Add parallel Print Page Options

来,我们下去,在那里变乱他们的语言,使他们彼此语言不通。” 于是耶和华使他们从那里分散在全地面上;他们就停止建造那城了。 因为耶和华在那里变乱了全地的语言,把人从那里分散在全地面上,所以那城名叫巴别[a]

Read full chapter

Footnotes

  1. 11.9 “巴别”意思是“变乱”。

讓我們下去變亂他們的語言,使他們彼此言語不通。」 於是,耶和華把他們從那裡分散到世界各地,他們便不再建造那城了。 因此,人稱那城為巴別,因為耶和華在那裡變亂了人類的語言,把他們分散到世界各地。

Read full chapter

Let us go down and confuse their language so that they will not understand each other when they speak.”

The Lord scattered them over the whole earth[a] and they ceased building their city. This is why it is called Babel,[b] for there the Lord confused everyone’s language. It was also from there that the Lord scattered people over the whole earth.

Read full chapter

Footnotes

  1. Genesis 11:8 Scattered them over the whole earth: God countered their prideful rebellion at its very origin. They had chosen to settle, but he forced them to scatter. This account relates how it was that the families of the earth were separated, “each clan in the nations with their own language” (Gen 10:5) and were “divided up to become all the nations on the earth after the flood” (Gen 10:32).
  2. Genesis 11:9 Babel (i.e., Babylonia), according to a popular etymology, meant “gate of god” or “gate of the gods.” The sacred writer, having told of the failure of the human undertaking (and the failure also of the gods who wanted to be worshiped on the Mesopotamian towers), asks us to read the name “Babel” as a reminder of that failure: he suggests a connection with the root bll, “to confuse,” from which the form balbel and then, by contraction, babel, would supposedly be derived.