摩西出生

有一个利未族人跟他同族的女子结婚。 那女子怀孕,生了一个男婴。她看见孩子可爱,就把他藏了三个月。 后来无法再藏下去,她就拿来一个蒲草篮子,外面涂上防水的沥青和柏油,然后把婴儿放在里面,又把篮子放在尼罗河边的芦苇丛中。 婴儿的姐姐远远地站着,要看看她的弟弟究竟会怎样。

这时,法老的女儿来到河边沐浴,宫女们在河边行走。公主发现了芦苇丛中的篮子,便吩咐一个婢女去把它取来。 公主打开一看,原来是一个男婴。公主看见孩子在哭,就可怜他,说:“他是希伯来人的孩子。” 婴儿的姐姐对公主说:“我去找一个希伯来妇女当奶妈,为你哺养他好吗?” 公主回答说:“好!”那女孩就跑去把婴孩的母亲带来。 公主对那妇女说:“你把孩子抱去,替我哺养他,我会给你工钱。”她便把孩子抱去哺养。 10 孩子渐渐长大,她便把他带到公主那里,孩子就做了公主的儿子。公主给孩子取名叫摩西,意思是“我把他从水中拉了上来”。

11 后来,摩西长大了,他去看望做苦工的希伯来同胞,看见一个埃及人在殴打他的一个希伯来同胞。 12 他左右观望,见四下无人,便下手杀了那埃及人,把尸体埋藏在沙地里。 13 第二天,他又出去,看见两个希伯来人在打架,便过去对理亏的人说:“你为什么打自己的同胞呢?” 14 那人说:“你以为你是谁啊?谁立你做我们的首领和审判官?难道你要杀我,像杀那个埃及人一样吗?”摩西听了,害怕起来,心想:“我做的事一定被人知道了。” 15 法老听说这件事后,便想杀死摩西。摩西为了躲避法老,就逃到米甸居住。一天他坐在一口井旁, 16 米甸祭司的七个女儿来打水,要把水倒进槽里饮她们父亲的羊。 17 这时,来了另外一群牧人要把她们赶走。摩西便起来帮助她们,打水饮她们的羊群。 18 她们回到父亲流珥[a]那里,父亲问她们:“你们今天怎么这么快就回来了?” 19 她们答道:“有一个埃及人救我们免遭牧人的欺负,还帮我们打水饮羊群。” 20 他又问女儿们:“现在那人在哪里?你们怎么可以丢下他不管呢?去请他来吃点东西。” 21 后来,摩西同意住在那人家里。那人把女儿西坡拉许配给他。 22 后来,西坡拉生了一个儿子,摩西给他取名叫革舜,意思是“我成了在异乡寄居的人”。

23 过了多年,埃及王死了。以色列人受尽奴役,就哀叹呼求,声音传到上帝那里。 24 上帝听见他们的哀声,顾念从前跟亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约, 25 就垂顾他们,体恤他们。

Footnotes

  1. 2:18 流珥”又名“叶忒罗”。

Nacimiento de Moisés

Un hombre de la tribu de Leví se casó con una mujer de la misma tribu, la cual quedó embarazada y tuvo un hijo. Al ver ella que el niño era hermoso, lo escondió durante tres meses; pero, no pudiendo tenerlo escondido por más tiempo, tomó un canastillo de junco, le tapó todas las rendijas con asfalto natural y brea, para que no le entrara agua, y luego puso al niño dentro del canastillo y lo dejó entre los juncos a la orilla del río Nilo; además le dijo a una hermana del niño que se quedara a cierta distancia, y que estuviera al tanto de lo que pasara con él.

Más tarde, la hija del faraón bajó a bañarse al río y, mientras sus sirvientas se paseaban por la orilla, vio el canastillo entre los juncos. Entonces mandó a una de sus esclavas que se lo trajera. Al abrir el canastillo y ver que allí dentro había un niño llorando, la hija del faraón sintió compasión de él y dijo:

—Éste es un niño hebreo.

Entonces la hermana del niño propuso a la hija del faraón:

—¿Le parece a usted bien que llame a una nodriza hebrea, para que le dé el pecho a este niño?

—Ve por ella —contestó la hija del faraón.

Entonces la muchacha fue por la madre del niño, y la hija del faraón le dijo:

—Toma a este niño y críamelo, y yo te pagaré por tu trabajo.

La madre del niño se lo llevó y lo crió, 10 y ya grande se lo entregó a la hija del faraón, la cual lo adoptó como hijo suyo y lo llamó Moisés, pues dijo:

—Yo lo saqué del agua.

Moisés huye de Egipto

11 Cuando Moisés era ya hombre, salió un día a visitar a sus hermanos de raza y se dio cuenta de que sus trabajos eran muy duros. De pronto vio que un egipcio estaba golpeando a uno de sus hermanos hebreos. 12 Entonces miró bien a todos lados y, al no ver a nadie por allí, mató al egipcio y lo enterró en la arena. 13 Al día siguiente volvió a salir, y vio que dos hebreos se estaban peleando. Entonces preguntó al que maltrataba al otro:

—¿Por qué golpeas a uno de tu propia raza?

14 Y aquel hebreo le contestó:

—¿Y quién te ha puesto a ti como jefe y juez entre nosotros? ¿Acaso piensas matarme, como mataste al egipcio?

Al oír esto, Moisés tuvo miedo, pues se dio cuenta de que ya se había descubierto la muerte del egipcio. 15 En efecto, en cuanto el faraón supo que Moisés había dado muerte a un egipcio, lo mandó buscar para matarlo; pero Moisés huyó y se fue a vivir a la región de Madián. Allí se sentó cerca de un pozo.

16 Reuel, sacerdote de Madián, tenía siete hijas. Aquel día, ellas habían ido al pozo a sacar agua para llenar los bebederos y dar de beber a las ovejas de su padre, 17 pero unos pastores vinieron y las echaron de allí. Entonces Moisés se levantó a defenderlas, y dio de beber a las ovejas. 18 Cuando ellas volvieron a donde estaba su padre, él les preguntó:

—¿Cómo es que hoy regresaron tan pronto?

19 Y ellas contestaron:

—Un egipcio nos defendió de los pastores, luego sacó el agua por nosotras, y les dio de beber a las ovejas.

20 Entonces Reuel les dijo:

—¿Y dónde está ese hombre? ¿Por qué lo dejaron solo? ¡Vayan a llamarlo para que venga a comer!

21 Y así Moisés aceptó quedarse a vivir en la casa de Reuel. Después Reuel le dio a su hija Séfora como esposa, 22 y ella tuvo un hijo al que Moisés llamó Guersón, porque dijo: «Soy un extranjero en tierra extraña.»

23 Con el correr del tiempo, el rey de Egipto murió. Los israelitas, sin embargo, seguían quejándose y lamentando su esclavitud. Entonces Dios escuchó sus lamentos 24 y atendió sus quejas, acordándose de la alianza que había hecho con Abraham, Isaac y Jacob. 25 Los vio Dios, y se dio cuenta de su condición.

The Liberator Raised Up by God

Chapter 2

Moses Is Saved.[a] There was a certain man from the tribe of Levi who took a daughter of the tribe of Levi as his wife. The woman conceived and bore a son. She saw that he was handsome and she hid him for three months. But, not being able to hide him any longer, she took a basket made of papyrus, caulked it with bitumen and pitch, and placed the baby in it and lay it among the reeds growing on the riverbank of the Nile. The baby’s sister[b] hid herself so that she could watch what would happen from a distance.

Pharaoh’s daughter went down to the Nile to bathe while her attendants walked along the riverbank. They saw the basket among the reeds and sent a slave to fetch it. They opened it and saw the baby. It was a small baby boy who was crying. They had compassion on it and said, “This is a Hebrew baby.”

The sister of the baby said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go to call a wet nurse from among the Hebrew women to feed the child for you?”

“Go,” said Pharaoh’s daughter. The girl went and called the baby’s mother. Pharaoh’s daughter said to her, “Take this baby with you and feed it for me. I will pay you.” The woman took the baby and fed it. 10 When the baby was grown, she brought it to Pharaoh’s daughter. He became a son to her and she named him Moses, saying, “I have saved him from the water.”[c]

11 Moses Flees to Midian.[d] One day Moses, having grown up,[e] went out to his brethren and saw how they were oppressed. He noticed an Egyptian strike a Hebrew, one of his brethren. 12 Looking around, he did not see anyone, so he struck and killed the Egyptian and buried him in the sand. 13 The next day he went out again and, seeing two Hebrews fighting, said to the one who was in the wrong, “Why did you hit your brother?” 14 He answered, “Who has made you head and judge over us? Are you thinking of killing me like you killed the Egyptian?” Moses was afraid and thought, “Certainly this thing is known.” 15 Pharaoh heard about it and sought to put Moses to death. Moses fled from Pharaoh and traveled to the land of Midian[f] where he sat down by a well.

16 A priest of Midian had seven daughters. They came to draw water to fill the trough and give water to their father’s flocks. 17 But some shepherds arrived and chased them away. Moses got up and defended them and gave their animals something to drink. 18 They returned to their father Reuel[g] who said to them, “Why are you back so soon today?” 19 They answered, “An Egyptian delivered us out of the hands of the shepherds. He drew water for us and gave water to the flock to drink.” 20 He said to his daughters, “Where is he? Why did you leave him there? Invite him to eat with us.” 21 Moses agreed to live with that man, who gave him his daughter Zipporah as a wife. 22 She bore him a son and he named his son Gershom for he said, “I am a stranger in a strange land.”[h]

23 God Does Not Forget the Covenant.[i] And it came to pass that the king of Egypt died. The Israelites groaned because of their slavery, and they cried out. The cry of their bondage rose up to God. 24 God heard their cry and remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. 25 God took note of the children of Israel and acknowledged their need.

Footnotes

  1. Exodus 2:1 In an account filled with charm, the narrator is pleased to show that God toys with obstacles and makes them serve his plan of salvation. The education in letters that Moses receives from the Egyptian court will be a great help in his mission.
  2. Exodus 2:4 The baby’s sister: i.e., Miriam (see Ex 15:21).
  3. Exodus 2:10 Assonance links Mosheh, the Hebrew form of Moses, and the verb mashah, “to draw out.”
  4. Exodus 2:11 Endangered by his defense of the children of his race, Moses is fearful and flees to the wilderness east of the Gulf of Aqaba. This episode prepares him for the difficulties to come (see Ex 18).
  5. Exodus 2:11 Moses, having grown up: according to Acts 7:23, almost forty years had now passed (see Ex 7:7).
  6. Exodus 2:15 Midian, which was south of Edom and east of the Gulf of Aqaba or Gulf of Elana, was inhabited by nomadic tribes.
  7. Exodus 2:18 It was perhaps different traditions that gave Moses’ father-in-law different names: Reuel (here and in Num 10:29); Jethro (Ex 3:1; 4:18; 18:1). Hobab seems to be rather Moses’ brother-in-law (Num 10:29; Jdg 4:11). The Hebrew terms for degrees of kinship do not have a very precise meaning.
  8. Exodus 2:22 Some Greek and Latin MSS add here a passage apparently from Ex 18:4: “and the other [son] named Eliezer, for he had said, ‘The God of my father has come to my assistance and has freed me from the sword of Pharaoh.’ ”
  9. Exodus 2:23 God remembers his Covenant. Such will also be the case in all the moments when Israel will find itself in distress. Covenant with Abraham: see Gen 15:17-18; 17:7. With Isaac: see Gen 17:19; 26:24. With Jacob: see Gen 35:11-12.