出埃及 2
Chinese New Version (Simplified)
摩西诞生
2 有一个利未家的人去娶了一个利未女子为妻。 2 那女人怀孕,生了一个儿子;见他俊美,就把他藏了三个月。 3 直到她不能把他再藏了,就拿一个蒲草箱来,涂上沥青和石漆;把孩子放在里面,把箱子放在河边的芦苇丛中。 4 孩子的姊姊远远地站着,要知道孩子究竟怎样。 5 那时,法老的女儿下到河边去洗澡;她的使女们在河边行走;她看见了在芦苇中的箱子,就打发自己的使女去把箱子拿过来。
6 她打开了,就看见那孩子;看哪,孩子哭了,她就怜悯他,说:“这是希伯来人的一个孩子。” 7 孩子的姊姊对法老的女儿说:“我去从希伯来妇人中给你请一个奶妈来,为你乳养这个孩子可以吗?” 8 法老的女儿回答:“你去吧。”童女就去把孩子的母亲请了来。 9 法老的女儿对她说:“你把这孩子抱去,替我乳养他,我必给你工钱。”妇人就抱了孩子去乳养他。 10 孩子长大了,妇人把他带到法老的女儿那里,他就作了法老女儿的儿子。她给孩子起名叫摩西,说:“因为我把他从水里拉出来。”
摩西逃往米甸
11 过了些日子,摩西长大了,有一次,他出去到他的同胞那里去,看见他们的重担,又看见一个埃及人打他的一个同胞希伯来人。 12 摩西左右观望,见没有人,就把那埃及人击杀了,埋藏在沙土里。 13 第二天他又出去,看见两个希伯来人彼此争斗着,就对那欺负人的说:“你为甚么打你同族的人呢?” 14 那人回答:“谁立了你作我们的领袖和审判官呢?难道你想杀我,好象杀那个埃及人一样吗?”摩西就惧怕起来,心里想:“这事必定给人知道了!”
15 法老听见这事,就设法要杀摩西;摩西躲避法老,就往米甸地去居住;有一天他坐在井旁。 16 米甸的祭司有七个女儿,她们来打水,打满了水槽,要给父亲的羊群喝。 17 有些牧人来了,把她们赶走;摩西却起来,救了她们,也给她们的羊群喝水。 18 她们回到父亲流珥那里,父亲问:“今天你们为甚么赶着回来呢?” 19 她们说:“有一个埃及人救我们脱离了牧羊人的手,而且还为我们打水给羊群喝。” 20 父亲对众女儿说:“他在哪里?你们为甚么撇下那人呢?去请他来吃饭。” 21 摩西乐意和那人同住;那人把自己的女儿西坡拉给了摩西作妻子。 22 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,因为他说:“我在异地作了客旅。”
23 过了很久,埃及王死了。以色列人在捆锁中叹息,他们就呼求,在捆锁中的呼求达到 神那里。 24 神听见他们的呼声,就记念他与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约。 25 神看顾以色列人,也关注他们。
Exodus 2
Young's Literal Translation
2 And there goeth a man of the house of Levi, and he taketh the daughter of Levi,
2 and the woman conceiveth, and beareth a son, and she seeth him that he [is] fair, and she hideth him three months,
3 and she hath not been able any more to hide him, and she taketh for him an ark of rushes, and daubeth it with bitumen and with pitch, and putteth the lad in it, and putteth [it] in the weeds by the edge of the River;
4 and his sister stationeth herself afar off, to know what is done to him.
5 And a daughter of Pharaoh cometh down to bathe at the River, and her damsels are walking by the side of the River, and she seeth the ark in the midst of the weeds, and sendeth her handmaid, and she taketh it,
6 and openeth, and seeth him -- the lad, and lo, a child weeping! and she hath pity on him, and saith, `This is [one] of the Hebrews' children.'
7 And his sister saith unto the daughter of Pharaoh, `Do I go? when I have called for thee a suckling woman of the Hebrews, then she doth suckle the lad for thee;'
8 and the daughter of Pharaoh saith to her, `Go;' and the virgin goeth, and calleth the mother of the lad,
9 and the daughter of Pharaoh saith to her, `Take this lad away, and suckle him for me, and I -- I give thy hire;' and the woman taketh the lad, and suckleth him.
10 And the lad groweth, and she bringeth him in to the daughter of Pharaoh, and he is to her for a son, and she calleth his name Moses, and saith, `Because -- from the water I have drawn him.'
11 And it cometh to pass, in those days, that Moses is grown, and he goeth out unto his brethren, and looketh on their burdens, and seeth a man, an Egyptian, smiting a man, a Hebrew, [one] of his brethren,
12 and he turneth hither and thither, and seeth that there is no man, and smiteth the Egyptian, and hideth him in the sand.
13 And he goeth out on the second day, and lo, two men, Hebrews, striving! and he saith to the wrong-doer, `Why dost thou smite thy neighbour?'
14 and he saith, `Who set thee for a head and a judge over us? to slay me art thou saying [it], as thou hast slain the Egyptian?' and Moses feareth, and saith, `Surely the thing hath been known.'
15 And Pharaoh heareth of this thing, and seeketh to slay Moses, and Moses fleeth from the face of Pharaoh, and dwelleth in the land of Midian, and dwelleth by the well.
16 And to a priest of Midian [are] seven daughters, and they come and draw, and fill the troughs, to water the flock of their father,
17 and the shepherds come and drive them away, and Moses ariseth, and saveth them, and watereth their flock.
18 And they come in to Reuel their father, and he saith, `Wherefore have ye hastened to come in to-day?'
19 and they say, `A man, an Egyptian, hath delivered us out of the hand of the shepherds, and also hath diligently drawn for us, and watereth the flock;'
20 and he saith unto his daughters, `And where [is] he? why [is] this? -- ye left the man! call for him, and he doth eat bread.'
21 And Moses is willing to dwell with the man, and he giveth Zipporah his daughter to Moses,
22 and she beareth a son, and he calleth his name Gershom, for he said, `A sojourner I have been in a strange land.'
23 And it cometh to pass during these many days, that the king of Egypt dieth, and the sons of Israel sigh because of the service, and cry, and their cry goeth up unto God, because of the service;
24 and God heareth their groaning, and God remembereth His covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob;
25 and God seeth the sons of Israel, and God knoweth.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.