Add parallel Print Page Options
'出 埃 及 記 1 ' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.

以色列在埃及興盛

以色列的眾子,各人帶著家眷和雅各一同來到埃及。他們的名字是: 流本、西緬、利未、猶大、 以薩迦、西布倫、便雅憫、 但、拿弗他利、迦得、亞設。 他們全是雅各所生的,共有七十人;那時約瑟已經在埃及了。 後來,約瑟和他所有的兄弟,以及那一代的人都死了。 以色列人生養繁衍眾多,人數增加,極其強盛,遍滿了那地。

新王迫害以色列人

那時,有一位不認識約瑟的新王興起來,統治埃及。 他對自己的人民說:“看哪,以色列民比我們眾多強盛。 10 來吧,我們要用巧計對付他們,恐怕他們增多起來,一旦發生戰爭,他們就與我們的仇敵聯合,攻擊我們,並且離開這地。” 11 於是,他們指派督工管轄他們,加重他們的重擔苦害他們,他們為法老建造兩座貯貨城,就是比東和蘭塞。 12 但是,埃及人越苦害他們,他們就越發增多,越發繁衍。埃及人就懼怕以色列人。 13 於是,埃及人嚴嚴地使以色列人作苦工。 14 埃及人使他們因作苦工而覺得命苦,他們要和泥、做磚、作田間各樣的工;這一切苦工,埃及人都嚴嚴地驅使以色列人去作。

埃及王殺害希伯來男嬰

15 埃及王吩咐兩個希伯來接生婦,一個名叫施弗拉,一個名叫普阿, 16 說:“你們給希伯來婦人接生的時候,要看著她們臨盆;若是男孩,你們要殺死他;若是女孩,她就可以活著。” 17 但是,接生婦卻敬畏 神,不照著埃及王吩咐她們的去作,竟讓男孩活著。 18 於是,埃及王把接生婦叫了來,對她們說:“你們為甚麼作這事,讓男孩活著呢?” 19 接生婦回答法老:“希伯來婦人與埃及婦人不同;她們很有活力,接生婦還沒有來到,她們已經生產了。” 20  神恩待接生婦;以色列民增多起來,而且非常強盛。 21 接生婦因為敬畏 神, 神就為她們建立家室。 22 法老吩咐他的眾民說:“凡是希伯來人(《馬索拉文本》無“希伯來人”,現參照其他古抄本及古譯本補上)所生的男孩,你們都要把他投在河裡;凡是女孩,就讓她活著。”

And these [are] the names of the sons of Israel who are coming into Egypt with Jacob; a man and his household have they come;

Reuben, Simeon, Levi, and Judah,

Issachar, Zebulun, and Benjamin,

Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.

And all the persons coming out of the thigh of Jacob are seventy persons; as to Joseph, he was in Egypt.

And Joseph dieth, and all his brethren, and all that generation;

and the sons of Israel have been fruitful, and they teem, and multiply, and are very very mighty, and the land is filled with them.

And there riseth a new king over Egypt, who hath not known Joseph,

and he saith unto his people, `Lo, the people of the sons of Israel [is] more numerous and mighty than we;

10 give help! let us act wisely concerning it, lest it multiply, and it hath come to pass, when war happeneth, that it hath been joined, even it, unto those hating us, and hath fought against us, and hath gone out up of the land.'

11 And they set over it princes of tribute, so as to afflict it with their burdens, and it buildeth store-cities for Pharaoh, Pithom and Raamses;

12 and as they afflict it, so it multiplieth, and so it breaketh forth, and they are vexed because of the sons of Israel;

13 and the Egyptians cause the sons of Israel to serve with rigour,

14 and make their lives bitter in hard service, in clay, and in brick, and in every [kind] of service in the field; all their service in which they have served [is] with rigour.

15 And the king of Egypt speaketh to the midwives, the Hebrewesses, (of whom the name of the one [is] Shiphrah, and the name of the second Puah),

16 and saith, `When ye cause the Hebrew women to bear, and have looked on the children; if it [is] a son -- then ye have put him to death; and if it [is] a daughter -- then she hath lived.'

17 And the midwives fear God, and have not done as the king of Egypt hath spoken unto them, and keep the lads alive;

18 and the king of Egypt calleth for the midwives, and saith to them, `Wherefore have ye done this thing, and keep the lads alive?'

19 And the midwives say unto Pharaoh, `Because the Hebrew women [are] not as the Egyptian women, for they [are] lively; before the midwife cometh in unto them -- they have borne!'

20 And God doth good to the midwives, and the people multiply, and are very mighty;

21 and it cometh to pass, because the midwives have feared God, that He maketh for them households;

22 and Pharaoh layeth a charge on all his people, saying, `Every son who is born -- into the River ye do cast him, and every daughter ye do keep alive.'