俄巴底亚看到的异象。

耶和华惩罚以东

论到以东,
主耶和华这样说:
“我们从耶和华那里听到消息,
有位使者被派到各国,说,
‘来!我们去攻打以东吧!’”
耶和华对以东说:
“我要让你成为列国中最弱小的国家,
使你饱受藐视。
你住在悬崖峭壁间,
住在高山上,
自以为谁也不能把你拉下来,
但你的骄傲欺骗了你。
即使你如鹰高飞,
在星辰间筑巢,
我也必把你拉下来。
这是耶和华说的。

“盗贼深夜洗劫你的家,
不会洗劫一空;
人们摘葡萄,不会摘光;
但你会被彻底毁灭!
以扫[a]要被洗劫一空,
他藏的珍宝要被搜去。
你的盟友将你逐出家园;
你的朋友欺骗你,战胜你;
你的知己设陷阱害你,
你却懵然不知。”
耶和华说:“到那天,
我要毁灭以东的智者,
除掉以扫山上的明哲。
提幔的勇士必惊慌失措,
以扫山上的人尽遭杀戮。

惩罚以东的原因

10 “因你曾残暴地对待同胞兄弟雅各,
你必蒙羞,永遭毁灭。
11 外族人掠夺雅各的财物,
攻入耶路撒冷抽签分赃时,
你竟然袖手旁观,
就像他们的同伙一样。
12 你的亲族遭难之日,
你不该幸灾乐祸;
犹大人被灭的日子,
你不该兴高采烈;
他们遭难的日子,
你不该口出狂言;
13 我子民遭难的日子,
你不该闯进他们的城;
他们遭难的日子,
你不该幸灾乐祸;
他们遭难的日子,
你不该趁火打劫;
14 你不该站在路口截杀那些逃亡者;
他们遭难的日子,
你不该把幸存者交给仇敌。

15 “耶和华惩罚万国的日子近了。
必按你的所作所为报应你,
你的恶行必落到自己头上。
16 你们犹大人在我的圣山上怎样饱饮愤怒,
万国也要照样饮,
且要大口吞下,
直到他们完全消逝。

以色列的复兴

17 “然而,锡安山必成为避难所,
成为圣地。
雅各家必得到自己的产业。
18 雅各家将成为火,
约瑟家将成为烈焰,
以扫家将成为碎秸,
被火焚烧、吞噬,无一人逃脱。
这是耶和华说的。

19 “南地的人将占领以扫山;
丘陵的人将占领非利士,
夺取以法莲和撒玛利亚;
便雅悯人将占领基列。
20 被掳的以色列人将返回家园,
占领远至撒勒法一带的土地;
从耶路撒冷被掳到西法拉的人将占领南地各城。
21 拯救者必登上锡安山,
统治以扫山,
耶和华必做王掌权。”

Footnotes

  1. 1:6 以扫 ”又名“以东”。

Божият съд над Едом

(A)Видението на Авдий:

Така казва Господ Йехова за Едом.
Чухме известие от Господа
и вестител бе изпратен при народите да каже:
Станете и да се вдигнем против него на бой.
Ето, направих те малък между народите
и ти си много презрян.
(B)Измамила те е гордостта на твоето сърце,
теб, който живееш в цепнатините на канарите,
теб, чието жилище е нависоко,
който казваш в сърцето си:
Кой ще ме свали на земята?
(C)Ако и да се издигнеш като орел
и поставиш гнездото си между звездите,
и оттам ще те сваля, казва Господ.
(D)Ако дойдеха крадци при теб
или разбойници през нощта
(как беше изтребен ти!),
нямаше ли да заграбят само колкото им е необходимо?
Ако гроздоберци дойдеха при тебе,
нямаше ли да оставят баберки?
Но как е претърсен Исав!
Как се откриха скривалищата му!
(E)Всичките твои съюзници
те изпратиха по пътя ти до границата;
хората, които бяха в мир с тебе, те измамиха
и надделяха над тебе;
хляба ти сложиха за примка под теб;
а няма разум, за да се схване това.
(F)В онзи ден, казва Господ,
няма ли да погубя мъдрите от Едом
и благоразумието – от Исавовия хълм?
(G)И твоите военни мъже, Темане, ще се уплашат,
за да бъде изтребен с клане всеки човек от Исавовите хълмове.
10 (H)Поради насилието, което ти извърши спрямо брат си Яков,
срам ще те покрие
и ще бъдеш изтребен завинаги.
11 (I)В деня, когато ти стоеше настрана,
в деня, когато чужденци заведоха в плен войската му
и чужденци, като влязоха в портите му,
хвърлиха жребий за Йерусалим,
тогава и ти беше като един от тях.
12 (J)Обаче недей гледа злорадо
в деня на брат си,
в деня на бедствието му;
нито се радвай за юдеите
в деня на загиването им
и не говори надменно в деня на угнетението им.
13 Недей влиза в портата на народа Ми
в деня на бедствието им.
Да! Не гледай злорадо злощастието им
в деня на бедствието им.
Не посягай на имота им
в деня на бедствието им.
14 (K)Недей застава на кръстопътя,
за да изтребваш бежанците му,
нито предавай останалите от него
в деня на угнетението им.

Победата на Израил

15 (L)Защото денят Господен е близо против всичките народи;
както ти си направил, така ще бъде направено и на тебе;
постъпките ти ще се върнат на главата ти.
16 (M)Защото както вие, намиращи се на святия Ми хълм,
пихте от гнева Ми,
така непрестанно ще пият всички народи.
Да! Ще пият и ще поглъщат,
и ще бъдат, като че ли не са били.
17 (N)А на Сионския хълм ще се намерят оцелелите.
И той ще бъде свят;
и Якововият дом ще владее отново своето наследство.
18 (O)Якововият дом ще бъде огън,
Йосифовият дом – като пламък;
а Исавовият дом – като слама.
И те ще я запалят и ще изгорят,
така че никой няма да остане от Исавовия дом;
защото Господ изговори това.
19 (P)Жителите на юг ще владеят Исавовия хълм
и онези на поляните – филистимците,
ще владеят и Ефремовите ниви, и самарийските ниви;
а Вениамин ще владее Галаад.
20 (Q)И тази пленена войска на израилтяните
ще владее земята на ханаанците до Сарепта;
а пленените йерусалимци, които са в Сефарад,
ще владеят южните градове.
21 (R)Избавители ще се изкачат на хълма Сион,
за да съдят Исавовия хълм;
и царството ще бъде на Господа.