[a]你起來,進城去!有人會告訴你應該做什麼。」

掃羅同行的人都站著,啞口無言,他們雖然聽見聲音,卻看不見任何人。 掃羅從地上爬起來,睜開眼睛,卻什麼也看不見。他們牽著他的手,把他帶進大馬士革

Read full chapter

Footnotes

  1. 使徒行傳 9:6 有古抄本附「他又驚恐,又戰抖,說:『主啊!你要我做什麼呢?』主對他說:『……』」

起来,进城去,那儿会有人告诉你该做什么。”

与他同行的人都站在那里,哑口无言。他们听见了那个声音,可是却看不见任何人。 扫罗从地上爬起来,可再睁开眼时,他却什么都看不见了。人们只好拉着他的手,把他领进了大马士革城。

Read full chapter

Now get up and go into the city, and you will be told what you have to do.”

The men who were traveling with him stood there speechless, for they had heard the voice but had seen no one. Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he was unable to see. Therefore, they led him by the hand and brought him into Damascus.

Read full chapter

“Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”(A)

The men traveling with Saul stood there speechless; they heard the sound(B) but did not see anyone.(C) Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could see nothing.(D) So they led him by the hand into Damascus.

Read full chapter