對保羅的控告

24 過了五天,大祭司阿納尼亞帶著一些長老和一個名叫特圖羅斯的律師下來,向總督指控保羅 保羅被叫進來,特圖羅斯就開始控告,說:「菲利克斯大人!因著您,我們大享和平;因著您的遠見,本國也進行了許多改革; 我們事事處處滿懷感謝地領受。 但為了不過多地煩擾您,我懇求您,以您的仁慈聽我們簡短地說。 我們發現這個人像瘟疫一樣,煽動普天下猶太人暴亂;他又是拿撒勒人教派的一個頭目。 他甚至試圖玷汙聖殿,我們就把他拘捕了。我們本來想按照我們的律法審判他,[a] 可是千夫長呂西亞過來,把他從我們手中強行帶走,又吩咐原告到您這裡來。[b] 您親自審問他,就能了解我們控告他的這一切事了。」 猶太人也都附和,聲稱這些事就是如此。

在菲利克斯面前辯解

10 總督點頭示意要保羅講話,保羅就說:「我知道您在本國多年做審判官,所以我樂意為自己申辯。 11 您可以了解,自從我上耶路撒冷去敬拜,到現在不超過十二天。 12 無論在聖殿裡,或在會堂裡,或在城裡,他們都沒有看見我和任何人爭論,或煽動民眾。 13 他們現在也不能向您證實所控告我的事。 14 不過這一點我向您承認:我是按照他們稱為『異端[c]』的這道[d],如此事奉我先祖的神,因為我相信一切合乎律法書和先知書上所記載的事; 15 我對神所懷有的盼望也是這些人自己所期望的,就是義人和不義的人[e]將來都要復活。 16 因此,在神和人面前,我總是盡力存著無愧的良心。 17 過了好幾年,我回來了,帶著給我同胞的施捨,以及供物; 18 正獻上供物的時候,他們在聖殿裡發現了我,那時我已經行完了潔淨禮,既沒有人群,也沒有騷亂, 19 只有一些從亞細亞省來的猶太人——如果對我有什麼控告,應該是他們到您面前來控告。 20 還是讓這些人自己說說,我站在議會前的時候,他們到底查出了我有什麼罪行—— 21 或者,是為了我站在他們中間喊過這樣一句話:『我今天在你們面前受審,是因為死人復活的事!』」

判決被拖延

22 因為菲利克斯比較詳盡地了解這道,[f]就推託他們,說:「等千夫長呂西亞下來,我再審斷有關你們的事。」 23 他吩咐百夫長看守保羅[g],要寬待他,不要阻止他自己的人來供應他[h]

24 過了幾天,菲利克斯與他的猶太人妻子杜茜拉一起來了。他把保羅叫來,聽他講說對基督耶穌[i]的信仰。 25 保羅講論關於公義、自制和將來的審判時,菲利克斯感到害怕,就說:「你現在可以回去,我有了時間,就會叫你。」 26 同時他也希望保羅送他錢,[j]所以經常把他叫來,和他交談。

27 過了兩年,波奇烏菲斯特斯接替菲利克斯菲利克斯想要討好猶太人,就把保羅留在監獄裡。

Footnotes

  1. 使徒行傳 24:6 有古抄本沒有「我們本來想按照我們的律法審判他,」。
  2. 使徒行傳 24:7 有古抄本沒有此節。
  3. 使徒行傳 24:14 異端——或譯作「教派」。
  4. 使徒行傳 24:14 道——或譯作「路」。
  5. 使徒行傳 24:15 義人和不義的人——有古抄本作「死人——無論是義人還是不義的人」。
  6. 使徒行傳 24:22 有古抄本附「聽了這些事後」。
  7. 使徒行傳 24:23 保羅——有古抄本作「他」。
  8. 使徒行傳 24:23 有古抄本附「或到他這裡來」。
  9. 使徒行傳 24:24 基督耶穌——有古抄本作「基督」。
  10. 使徒行傳 24:26 有古抄本附「這樣他就會釋放他,」。

保羅受審

24 過了五天,大祭司亞拿尼亞同幾個長老,和一個律師帖土羅來了,他們向總督控告保羅。 保羅傳來了之後,帖土羅就控訴他說:“腓力斯大人,因著你的緣故,我們大大地享受著太平;因著你的遠見,本國大事改革; 我們隨時隨地感激不盡。 現在我不想多煩擾你,只求你寬容一下,聽我們講幾句話。 我們看這個人就像瘟疫一樣,是煽動普天下猶太人生亂的人,又是拿撒勒派的首領。 他還意圖污穢聖殿,我們就把他捉住。(有些抄本在此有以下一段:“我們想按照我們的律法審問他。7可是千夫長呂西亞來了,用武力把他從我們手中搶走,8還吩咐原告到你這裡來。”) 你親自審問之後,就必清楚知道我們告他的一切事了。” 猶太人也都跟他一同控告保羅,證實事情確是這樣。

保羅在腓力斯面前申辯

10 總督向保羅示意,叫他說話,他就說:“我知道你在本國審案多年,所以樂意為自己申辯。 11 你清楚知道,自從我上耶路撒冷去禮拜,到現在還沒有十二天; 12 無論在殿裡、會堂中或城裡,他們都沒有看見我跟人辯論,或煽動群眾作亂, 13 也不能向你證明他們現在控告我的事。 14 但有一件事我要向你承認,他們所稱為異端的這道,我正是根據這道來敬拜我祖先的 神的。一切律法和先知所記的,我都相信。 15 我靠著 神所存的盼望,也是他們自己所期待的,就是義人和不義的人都要復活; 16 因此,我常常勉勵自己,對 神對人要常存無虧的良心。 17 過了幾年我帶著捐款回來賙濟本國,同時也帶了祭物, 18 他們看見我在殿裡的時候,我已經行完了潔淨禮,並沒有和一大群人在一起,也沒有生亂, 19 只有幾個從亞西亞來的猶太人而已。他們若有事要控告我,就應該到你面前來控告。 20 要不然,當我站在公議會中受審的時候,這些人若發現我有甚麼罪行,早就親自說出來了。 21 如果有的話,就是我站在他們中間所喊的:‘我今天在你們面前受審,是為了死人復活的事’那一句話。”

22 腓力斯本來就詳細曉得這道,卻故意拖延他們,說:“等千夫長呂西亞來了,再斷定你們的事。” 23 於是吩咐百夫長看守保羅,但要寬待他,不可阻止親友來照料他。

腓力斯聽道後害怕起來

24 過了幾天,腓力斯和他的猶太妻子土西拉一同來到,他又傳見保羅,聽他談論在耶穌基督裡的信仰。 25 保羅講到公義、自制和將來的審判的時候,腓力斯就害怕起來,說:“你先走吧,等我有空的時候再叫你來。” 26 同時他也希望保羅送錢給他,所以又多次傳見他,和他談話。

27 過了兩年,波求.非斯都接了腓力斯的任;腓力斯為要討好猶太人,就把保羅留在監裡。

24 And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul.

And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence,

We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.

Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.

For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:

Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.

But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,

Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.

And the Jews also assented, saying that these things were so.

10 Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:

11 Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.

12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:

13 Neither can they prove the things whereof they now accuse me.

14 But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:

15 And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.

16 And herein do I exercise myself, to have always a conscience void to offence toward God, and toward men.

17 Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.

18 Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.

19 Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me.

20 Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,

21 Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.

22 And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.

23 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.

24 And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.

25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.

26 He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.

27 But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.

Paul’s Trial Before Felix

24 Five days later the high priest Ananias(A) went down to Caesarea with some of the elders and a lawyer named Tertullus, and they brought their charges(B) against Paul before the governor.(C) When Paul was called in, Tertullus presented his case before Felix: “We have enjoyed a long period of peace under you, and your foresight has brought about reforms in this nation. Everywhere and in every way, most excellent(D) Felix, we acknowledge this with profound gratitude. But in order not to weary you further, I would request that you be kind enough to hear us briefly.

“We have found this man to be a troublemaker, stirring up riots(E) among the Jews(F) all over the world. He is a ringleader of the Nazarene(G) sect(H) and even tried to desecrate the temple;(I) so we seized him. [7] [a] By examining him yourself you will be able to learn the truth about all these charges we are bringing against him.”

The other Jews joined in the accusation,(J) asserting that these things were true.

10 When the governor(K) motioned for him to speak, Paul replied: “I know that for a number of years you have been a judge over this nation; so I gladly make my defense. 11 You can easily verify that no more than twelve days(L) ago I went up to Jerusalem to worship. 12 My accusers did not find me arguing with anyone at the temple,(M) or stirring up a crowd(N) in the synagogues or anywhere else in the city. 13 And they cannot prove to you the charges they are now making against me.(O) 14 However, I admit that I worship the God of our ancestors(P) as a follower of the Way,(Q) which they call a sect.(R) I believe everything that is in accordance with the Law and that is written in the Prophets,(S) 15 and I have the same hope in God as these men themselves have, that there will be a resurrection(T) of both the righteous and the wicked.(U) 16 So I strive always to keep my conscience clear(V) before God and man.

17 “After an absence of several years, I came to Jerusalem to bring my people gifts for the poor(W) and to present offerings. 18 I was ceremonially clean(X) when they found me in the temple courts doing this. There was no crowd with me, nor was I involved in any disturbance.(Y) 19 But there are some Jews from the province of Asia,(Z) who ought to be here before you and bring charges if they have anything against me.(AA) 20 Or these who are here should state what crime they found in me when I stood before the Sanhedrin— 21 unless it was this one thing I shouted as I stood in their presence: ‘It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.’”(AB)

22 Then Felix, who was well acquainted with the Way,(AC) adjourned the proceedings. “When Lysias the commander comes,” he said, “I will decide your case.” 23 He ordered the centurion to keep Paul under guard(AD) but to give him some freedom(AE) and permit his friends to take care of his needs.(AF)

24 Several days later Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish. He sent for Paul and listened to him as he spoke about faith in Christ Jesus.(AG) 25 As Paul talked about righteousness, self-control(AH) and the judgment(AI) to come, Felix was afraid(AJ) and said, “That’s enough for now! You may leave. When I find it convenient, I will send for you.” 26 At the same time he was hoping that Paul would offer him a bribe, so he sent for him frequently and talked with him.

27 When two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus,(AK) but because Felix wanted to grant a favor to the Jews,(AL) he left Paul in prison.(AM)

Footnotes

  1. Acts 24:7 Some manuscripts include here him, and we would have judged him in accordance with our law. But the commander Lysias came and took him from us with much violence, ordering his accusers to come before you.