保羅再訪馬其頓和希臘

20 這場風波平息後,保羅召集眾門徒勉勵一番後,便辭別他們去了馬其頓。 他走遍那一帶,用許多勸勉的話鼓勵當地的門徒。之後,他又去希臘, 在那裡逗留了三個月。當保羅正要乘船去敘利亞時,聽聞猶太人計劃要害他,就決定經馬其頓回去。 同他到亞細亞去的人有庇哩亞人畢羅斯的兒子所巴特、帖撒羅尼迦人亞里達古和西公都,還有特庇人該猶、提摩太、亞細亞人推基古和特羅非摩。 他們先到特羅亞等候我們。 除酵節過後,我們從腓立比啟航,五天後在特羅亞和他們會合,大家同住了七天。

猶推古死而復活

七日的第一日[a],我們聚會掰餅,保羅因為次日要離開,就向他們講道,直到深夜。 我們聚會的樓上整夜燈火通明。 有個名叫猶推古的青年坐在窗臺上聽道。保羅講了許久,猶推古不勝困倦睡著了,竟從三樓掉了下去。別人將他抱起來時,他已經死了。 10 保羅下去伏在他身上,抱著他對眾人說:「不要驚慌,他還活著!」 11 保羅說完就回到樓上,與大家一同掰餅、用餐,又談了很久,直到天亮才離去。 12 大家非常欣慰地把活過來的猶推古送回了家。

保羅告別以弗所的眾長老

13 我們照保羅的吩咐先乘船到亞朔預備在那裡接他,他打算由陸路步行到那裡。 14 他到了亞朔,我們接他上船,一同前往米推利尼。 15 我們從米推利尼啟航,第二天到了基阿附近,第三天到達撒摩,第四天在米利都停泊。 16 保羅急於趕回耶路撒冷,希望在五旬節前趕到,所以決定不去以弗所,免得在亞細亞境內耽誤太久。

17 保羅從米利都派人到以弗所請教會的長老前來與他相會。 18 他們都來了,保羅說:「各位,自從我踏進亞細亞那天起,在你們當中為人如何,你們都很清楚。 19 我含著眼淚謙卑地事奉主,又遭到猶太人的迫害,歷盡艱辛。 20 你們也知道,凡是對你們有益的事,我沒有避而不宣,我總是在公開場合和各人家中教導你們。 21 我勸猶太人和希臘人都要悔改,歸向上帝,信靠主耶穌基督。 22 現在,我在聖靈的催促下去耶路撒冷,不知道在那裡會發生什麼事, 23 只知道聖靈在各城鎮指示我,前面必有監禁和苦難等著我。 24 不過,哪怕是犧牲性命,我也在所不辭,只盼望我能跑完當跑的路程,完成主耶穌交託給我的使命,為上帝充滿恩典的福音做見證。

25 「我一向在你們中間傳揚上帝的國,如今我知道,以後你們再也見不到我的面了。 26 所以今天我向你們聲明,將來你們有誰滅亡,與我無關。 27 因為上帝的整個計劃,我沒有向你們避而不宣。 28 你們要為自己,也要為教會的群羊警醒,因為聖靈已經任命你們做群羊的監督,牧養上帝的教會。教會是主用自己的血贖回來的。 29 我知道,在我離開以後,一定會有兇惡的豺狼闖進你們中間,殘害羊群。 30 就是你們中間也會有人起來歪曲真理,引誘門徒跟隨他們。 31 所以你們一定要警醒,牢記這三年來我怎樣晝夜不住地流著淚勸誡你們。

32 「現在,我把你們交託給上帝和祂充滿恩典的道,這道能造就你們,使你們與一切聖潔的人同得產業。 33 我從未貪圖別人的金銀和衣服, 34 你們都知道,我親手做工養活自己和同工。 35 我凡事以身作則,教導你們勤奮工作,幫助軟弱的人,並牢記主耶穌的話,『施比受更有福。』」

36 保羅說完這番話,就和大家一同跪下禱告。 37 眾人都哭了,抱著保羅與他親吻, 38 最使他們傷心的就是他說「你們再也見不到我的面了」。最後,眾人送他上了船。

Footnotes

  1. 20·7 照猶太人的算法,太陽下山後為一日的開始,基督徒又以禮拜天為一周之始,所以七日的第一日很有可能是禮拜六晚上。

保罗再访马其顿和希腊

20 这场风波平息后,保罗召集众门徒勉励一番后,便辞别他们去了马其顿。 他走遍那一带,用许多劝勉的话鼓励当地的门徒。之后,他又去希腊, 在那里逗留了三个月。当保罗正要乘船去叙利亚时,听闻犹太人计划要害他,就决定经马其顿回去。 同他到亚细亚去的人有庇哩亚人毕罗斯的儿子所巴特、帖撒罗尼迦人亚里达古和西公都,还有特庇人该犹、提摩太、亚细亚人推基古和特罗非摩。 他们先到特罗亚等候我们。 除酵节过后,我们从腓立比启航,五天后在特罗亚和他们会合,大家同住了七天。

犹推古死而复活

七日的第一日[a],我们聚会掰饼,保罗因为次日要离开,就向他们讲道,直到深夜。 我们聚会的楼上整夜灯火通明。 有个名叫犹推古的青年坐在窗台上听道。保罗讲了许久,犹推古不胜困倦睡着了,竟从三楼掉了下去。别人将他抱起来时,他已经死了。 10 保罗下去伏在他身上,抱着他对众人说:“不要惊慌,他还活着!” 11 保罗说完就回到楼上,与大家一同掰饼、用餐,又谈了很久,直到天亮才离去。 12 大家非常欣慰地把活过来的犹推古送回了家。

保罗告别以弗所的众长老

13 我们照保罗的吩咐先乘船到亚朔预备在那里接他,他打算由陆路步行到那里。 14 他到了亚朔,我们接他上船,一同前往米推利尼。 15 我们从米推利尼启航,第二天到了基阿附近,第三天到达撒摩,第四天在米利都停泊。 16 保罗急于赶回耶路撒冷,希望在五旬节前赶到,所以决定不去以弗所,免得在亚细亚境内耽误太久。

17 保罗从米利都派人到以弗所请教会的长老前来与他相会。 18 他们都来了,保罗说:“各位,自从我踏进亚细亚那天起,在你们当中为人如何,你们都很清楚。 19 我含着眼泪谦卑地事奉主,又遭到犹太人的迫害,历尽艰辛。 20 你们也知道,凡是对你们有益的事,我没有避而不宣,我总是在公开场合和各人家中教导你们。 21 我劝犹太人和希腊人都要悔改,归向上帝,信靠主耶稣基督。 22 现在,我在圣灵的催促下去耶路撒冷,不知道在那里会发生什么事, 23 只知道圣灵在各城镇指示我,前面必有监禁和苦难等着我。 24 不过,只要能跑完我当跑的路程,完成主耶稣交托给我的使命——为上帝充满恩典的福音做见证,就是牺牲性命,我也在所不惜。

25 “我一向在你们中间传扬上帝的国,如今我知道,以后你们再也见不到我的面了。 26 所以今天我向你们声明,将来你们有谁灭亡,与我无关。 27 因为上帝的整个计划,我没有向你们避而不宣。 28 你们要为自己,也要为教会的群羊警醒,因为圣灵已经任命你们做群羊的监督,牧养上帝的教会。教会是主用自己的血赎回来的。 29 我知道,在我离开以后,一定会有凶恶的豺狼闯进你们中间,残害羊群。 30 就是你们中间也会有人起来歪曲真理,引诱门徒跟随他们。 31 所以你们一定要警醒,牢记这三年来我怎样昼夜不住地流着泪劝诫你们。

32 “现在,我把你们交托给上帝和祂充满恩典的道,这道能造就你们,使你们与一切圣洁的人同得产业。 33 我从未贪图别人的金银和衣服, 34 你们都知道,我亲手做工养活自己和同工。 35 我凡事以身作则,教导你们勤奋工作,帮助软弱的人,并牢记主耶稣的话,‘施比受更有福。’”

36 保罗说完这番话,就和大家一同跪下祷告。 37 众人都哭了,抱着保罗与他亲吻, 38 最使他们伤心的就是他说“你们再也见不到我的面了”。最后,众人送他上了船。

Footnotes

  1. 20:7 照犹太人的算法,太阳下山后为一日的开始,基督徒又以礼拜天为一周之始,所以七日的第一日很有可能是礼拜六晚上。

Chapter 20

Journey to Macedonia and Greece. When the disturbance was over, Paul had the disciples summoned and, after encouraging them, he bade them farewell and set out on his journey to Macedonia.(A) As he traveled throughout those regions, he provided many words of encouragement for them. Then he arrived in Greece, where he stayed for three months. But when a plot was made against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he decided to return by way of Macedonia.

Return to Troas. (B)Sopater, the son of Pyrrhus, from Beroea, accompanied him, as did Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy, and Tychicus and Trophimus from Asia who went on ahead and waited for us[a] at Troas.(C) We sailed from Philippi after the feast of Unleavened Bread,[b] and rejoined them five days later in Troas, where we spent a week.

Eutychus Restored to Life. On the first day of the week[c] when we gathered to break bread, Paul spoke to them because he was going to leave on the next day, and he kept on speaking until midnight. There were many lamps in the upstairs room where we were gathered, and a young man named Eutychus who was sitting on the window sill was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. Once overcome by sleep, he fell down from the third story and when he was picked up, he was dead. 10 (D)Paul went down,[d] threw himself upon him, and said as he embraced him, “Don’t be alarmed; there is life in him.” 11 Then he returned upstairs, broke the bread, and ate; after a long conversation that lasted until daybreak, he departed. 12 And they took the boy away alive and were immeasurably comforted.

Journey to Miletus. 13 We went ahead to the ship and set sail for Assos where we were to take Paul on board, as he had arranged, since he was going overland. 14 When he met us in Assos, we took him aboard and went on to Mitylene. 15 We sailed away from there on the next day and reached a point off Chios, and a day later we reached Samos, and on the following day we arrived at Miletus. 16 [e]Paul had decided to sail past Ephesus in order not to lose time in the province of Asia, for he was hurrying to be in Jerusalem, if at all possible, for the day of Pentecost.

Paul’s Farewell Speech at Miletus. 17 From Miletus he had the presbyters of the church at Ephesus summoned. 18 When they came to him, he addressed them, “You know how I lived among you the whole time from the day I first came to the province of Asia. 19 I served the Lord with all humility and with the tears and trials that came to me because of the plots of the Jews, 20 and I did not at all shrink from telling you what was for your benefit, or from teaching you in public or in your homes. 21 I earnestly bore witness for both Jews and Greeks to repentance before God and to faith in our Lord Jesus. 22 But now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem. What will happen to me there I do not know, 23 except that in one city after another the holy Spirit has been warning me that imprisonment and hardships await me.(E) 24 Yet I consider life of no importance to me, if only I may finish my course and the ministry that I received from the Lord Jesus, to bear witness to the gospel of God’s grace.(F)

25 “But now I know that none of you to whom I preached the kingdom during my travels will ever see my face again. 26 And so I solemnly declare to you this day that I am not responsible for the blood of any of you, 27 for I did not shrink from proclaiming to you the entire plan of God. 28 (G)Keep watch over yourselves and over the whole flock of which the holy Spirit has appointed you overseers,[f] in which you tend the church of God that he acquired with his own blood. 29 I know that after my departure savage wolves will come among you, and they will not spare the flock.(H) 30 And from your own group, men will come forward perverting the truth to draw the disciples away after them.(I) 31 So be vigilant and remember that for three years, night and day, I unceasingly admonished each of you with tears.(J) 32 And now I commend you to God and to that gracious word of his that can build you up and give you the inheritance among all who are consecrated. 33 I have never wanted anyone’s silver or gold or clothing. 34 You know well that these very hands have served my needs and my companions.(K) 35 In every way I have shown you that by hard work of that sort we must help the weak, and keep in mind the words of the Lord Jesus who himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’”(L)

36 When he had finished speaking he knelt down and prayed with them all. 37 They were all weeping loudly as they threw their arms around Paul and kissed him, 38 for they were deeply distressed that he had said that they would never see his face again. Then they escorted him to the ship.

Footnotes

  1. 20:5 The second “we-section” of Acts begins here. See note on Acts 16:10–17.
  2. 20:6 Feast of Unleavened Bread: see note on Lk 22:1.
  3. 20:7 The first day of the week: the day after the sabbath and the first day of the Jewish week, apparently chosen originally by the Jerusalem community for the celebration of the liturgy of the Eucharist in order to relate it to the resurrection of Christ.
  4. 20:10 The action of Paul in throwing himself upon the dead boy recalls that of Elijah in 1 Kgs 17:21 where the son of the widow of Zarephath is revived and that of Elisha in 2 Kgs 4:34 where the Shunammite woman’s son is restored to life.
  5. 20:16–35 Apparently aware of difficulties at Ephesus and neighboring areas, Paul calls the presbyters together at Miletus, about thirty miles from Ephesus. He reminds them of his dedication to the gospel (Acts 20:18–21), speaks of what he is about to suffer for the gospel (Acts 20:22–27), and admonishes them to guard the community against false prophets, sure to arise upon his departure (Acts 20:28–31). He concludes by citing a saying of Jesus (Acts 20:35) not recorded in the gospel tradition. Luke presents this farewell to the Ephesian presbyters as Paul’s last will and testament.
  6. 20:28 Overseers: see note on Phil 1:1. The church of God: because the clause “that he acquired with his own blood” following “the church of God” suggests that “his own blood” refers to God’s blood, some early copyists changed “the church of God” to “the church of the Lord.” Some prefer the translation “acquired with the blood of his own,” i.e., Christ.