Add parallel Print Page Options

在以哥念傳道

14 同樣的事也發生在以哥念保羅巴拿巴進了猶太人的會堂,在那裏講道,所以有很多猶太人和希臘人都信了。 但那不順從的猶太人煽動外邦人,使他們心裏仇恨弟兄。 二人在那裏住了好些日子,倚靠主放膽講道,主藉他們的手施行神蹟奇事,證明他恩惠的道。 城裏的眾人卻分裂了:有依附猶太人的,有依附使徒的。 那時,外邦人、猶太人和他們的官長,一齊擁上來,要凌辱使徒,用石頭打他們。 使徒知道了,就逃到呂高尼路司得特庇兩個城,以及周圍地方去, 在那裏繼續傳福音。

在路司得傳道

路司得城裏有一個兩腳無力的人,他從母腹裏就是瘸腿的,老是坐着,從來沒有走過。 他聽保羅講道;保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒, 10 就大聲說:「起來!兩腳站直。」那人就跳起來,開始行走。 11 眾人看見保羅所做的事,就用呂高尼話大聲說:「有神明藉着人形降臨在我們中間了。」 12 於是他們稱巴拿巴宙斯,稱保羅希耳米,因為他總是帶頭說話。 13 城外有宙斯廟的祭司牽着牛,拿着花環,來到門前,要同眾人一起獻祭。 14 巴拿巴保羅二位使徒聽見,就撕開衣裳,跳進眾人中間,喊着: 15 「諸位,為甚麼做這些事呢?我們也是人,性情和你們一樣。我們傳福音給你們,是要你們離棄這些虛妄的事,歸向那創造天、地、海和其中萬物的永生的 神。 16 他在從前的世代,任憑萬國各行其道; 17 然而他未嘗不為自己留下證據來,就如常行善事,從天降雨,賞賜豐年,使你們飲食飽足,滿心喜樂。」 18 二人說了這些話,總算攔住眾人不獻祭給他們。 19 但有些猶太人,從安提阿以哥念來,挑唆眾人,並且用石頭打保羅,以為他死了,就把他拖到城外。 20 當門徒圍着他的時候,他站了起來,走進城去。第二天,保羅巴拿巴特庇去。

回到敘利亞的安提阿

21 保羅巴拿巴對那城裏的人傳了福音,使好些人成為門徒後,又回路司得以哥念安提阿去, 22 堅固門徒的心,勸他們持守他們的信仰,說:「我們進入 神的國,必須經歷許多艱難。」 23 二人在各教會中選立了長老,禁食禱告後,把他們交託給他們所信的主。

24 二人經過彼西底來到旁非利亞 25 別加講了道,就下亞大利去, 26 從那裏坐船回安提阿去。當初,眾人就在這地方,把他們交託在 神的恩典中,要完成現在所做的工。 27 他們一到那裏,就聚集了會眾,述說 神藉他們所行的一切事,並且 神怎樣為外邦人開了信道的門。 28 二人在那裏同門徒住了一段日子。

Acceptance and Opposition

14 In (A)Iconium (B)they entered the synagogue of the Jews together, and spoke in such a way (C)that a large number of people believed, both of Jews and of (D)Greeks. But (E)the [a](F)unbelieving Jews stirred up the [b]minds of the Gentiles and embittered them against (G)the brothers. Therefore they spent a long time there (H)speaking boldly with reliance upon the Lord, who was testifying to the word of His grace, granting that [c](I)signs and wonders be performed by their hands. (J)But the [d]people of the city were divided; and some [e]sided with (K)the Jews, while others, with (L)the apostles. And when an attempt was made by both the Gentiles and (M)the Jews with their rulers, to treat them abusively and to (N)stone them, they became aware of it and fled to the cities of (O)Lycaonia, (P)Lystra and (Q)Derbe, and the surrounding region; and there they continued to (R)preach the gospel.

In (S)Lystra (T)a man was sitting whose feet were incapacitated. He had been disabled from his mother’s womb, and had never walked. This man was listening to Paul as he spoke. Paul (U)looked at him intently and saw that he had (V)faith to be [f]made well, 10 and he said with a loud voice, “Stand upright on your feet!” (W)And the man leaped up and began to walk. 11 When the crowds saw what Paul had done, they raised their voice, saying in the (X)Lycaonian language, “(Y)The gods have become like men and have come down to us!” 12 And they began calling Barnabas, [g]Zeus, and Paul, [h]Hermes, since he was [i]the chief speaker. 13 Moreover, the priest of Zeus, whose temple was [j]just outside the city, brought oxen and garlands to the gates, and (Z)wanted to offer sacrifice with the crowds. 14 But when (AA)the apostles Barnabas and Paul heard about it, they (AB)tore their [k]robes and rushed out into the crowd, crying out 15 and saying, “Men, why are you doing these things? We are also (AC)men, of the same nature as you, (AD)preaching the gospel to you, to turn from these [l](AE)useless things to a (AF)living God, who (AG)made the heaven and the earth and the sea, and everything that is in them. 16 [m]In past generations He (AH)permitted all the [n]nations to (AI)go their own ways; 17 yet (AJ)He did not leave Himself without witness, in that He did good and (AK)gave you rains from heaven and fruitful seasons, [o]satisfying your hearts with food and gladness.” 18 And even by saying these things, only with difficulty did they restrain the crowds from offering sacrifices to them.

19 But (AL)Jews came from (AM)Antioch and (AN)Iconium, and having won over the crowds, they (AO)stoned Paul and dragged him out of the city, thinking that he was dead. 20 But while (AP)the disciples stood around him, he got up and entered the city. The next day he left with Barnabas for (AQ)Derbe. 21 And after they had (AR)preached the gospel to that city and had (AS)made a good number of disciples, they returned to (AT)Lystra, to (AU)Iconium, and to (AV)Antioch, 22 strengthening the souls of (AW)the disciples, encouraging them to continue in (AX)the faith, and saying, “(AY)It is through many tribulations that we must enter the kingdom of God.” 23 When (AZ)they had appointed (BA)elders for them in every church, having (BB)prayed with fasting, they (BC)entrusted them to the Lord in whom they had believed.

24 They passed through (BD)Pisidia and came into (BE)Pamphylia. 25 When they had spoken the word in (BF)Perga, they went down to Attalia. 26 From there they sailed to (BG)Antioch, (BH)where they had been (BI)entrusted to the grace of God for the work that they had [p]accomplished. 27 When they had arrived and gathered the church together, they began to (BJ)report all the things that God had done with them and [q]how He had opened a (BK)door of faith to the Gentiles. 28 And they spent [r]a long time with (BL)the disciples.

Footnotes

  1. Acts 14:2 Or disobeying
  2. Acts 14:2 Lit souls
  3. Acts 14:3 I.e., confirming miracles
  4. Acts 14:4 Lit multitude
  5. Acts 14:4 Lit were
  6. Acts 14:9 Lit saved
  7. Acts 14:12 In Lat Jupiter, the chief pagan god of Rome
  8. Acts 14:12 In Lat Mercury, considered the messenger or spokesman for the pagan gods of Rome
  9. Acts 14:12 Lit the leader of the speaking
  10. Acts 14:13 Lit in front of
  11. Acts 14:14 Or outer garments
  12. Acts 14:15 I.e., idols
  13. Acts 14:16 Lit Who in past generations permitted
  14. Acts 14:16 Or Gentiles
  15. Acts 14:17 Lit filling
  16. Acts 14:26 Lit fulfilled
  17. Acts 14:27 Lit that
  18. Acts 14:28 Lit not a little