使徒行传 9
Chinese New Version (Traditional)
掃羅悔改歸主(A)
9 掃羅仍向主的門徒發恐嚇兇殺的話。他到大祭司那裡, 2 要求他發公函給大馬士革各會堂,如果發現奉行這道的人,准他連男帶女緝拿到耶路撒冷。 3 他快到大馬士革的時候,忽然有光從天上向他四面照射。 4 他仆倒在地,聽見有聲音對他說:“掃羅,掃羅!你為甚麼迫害我?” 5 他說:“主啊,你是誰?”主說:“我就是你所迫害的耶穌。 6 起來,進城去!你應當作的事,一定有人告訴你。” 7 同行的人,聽見聲音,卻看不見人,只是目瞪口呆地站在那裡。 8 掃羅從地上爬起來,睜開眼睛,卻甚麼也看不見。他們牽著他的手,領他進大馬士革。 9 他三天都不能看見甚麼,不吃也不喝。
10 在大馬士革,有一個門徒名叫亞拿尼亞,主在異象中對他說:“亞拿尼亞!”他說:“主啊,我在這裡。” 11 主說:“起來,到那叫直街的路上去,要在猶大家裡找一個大數人,名叫掃羅。你看,他正在禱告, 12 在異象中他看見一個人,名叫亞拿尼亞,進來為他按手,使他可以再看得見。” 13 但亞拿尼亞回答:“主啊,我聽見許多人說起這個人,他在耶路撒冷作了許多苦害你聖徒的事; 14 並且他在這裡得到祭司長的授權,要捆綁所有求告你名的人。” 15 主對他說:“你去吧!這人是我揀選的器皿,為要把我的名傳給外族人、君王和以色列人。 16 我要指示他,為了我的名他必須受許多的苦。” 17 亞拿尼亞就去了,進了那家,為掃羅按手,說:“掃羅弟兄,在你來的路上向你顯現的耶穌,就是主,差我來使你可以看見,又被聖靈充滿。” 18 立刻有鱗狀的東西,從掃羅的眼裡掉下來,他就能看見了。於是起來,受了洗, 19 吃過了飯,就有氣力了。
掃羅在大馬士革傳道
他和大馬士革的門徒一同住了幾天, 20 隨即在各會堂傳講耶穌,說他是 神的兒子。 21 聽見的人都很驚奇,說:“在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這個人嗎?他來這裡不是要緝拿他們交給祭司長嗎?” 22 然而掃羅更加有能力,駁倒住在大馬士革的猶太人,證明耶穌是基督。
掃羅逃脫猶太人的謀害
23 過了許多日子,猶太人商議要殺掉掃羅; 24 但他們的計謀給掃羅知道了。他們就在各城門日夜把守,要殺掉他。 25 於是他的門徒就趁夜用大籃子把他從城牆上縋下去。
26 掃羅到了耶路撒冷,想要接近門徒,但大家都怕他,不信他是個門徒。 27 只有巴拿巴接待他,帶他去見使徒,把他怎樣在路上看見主,主向他說話,和他怎樣在大馬士革奉耶穌的名放膽講道,都講了出來。 28 於是掃羅在耶路撒冷和門徒一同出入,奉主的名放膽講道, 29 並且與講希臘話的猶太人談論辯駁,那些人卻想下手殺他。 30 弟兄們知道了,就送他到該撒利亞,差他往大數去。
31 那時猶太、加利利、撒瑪利亞各處的教會,都得到平安,被建立起來,存著敬畏主的心過生活,並且因著聖靈的激勵,人數增多起來。
彼得醫好以尼雅
32 彼得周遊各地的時候,也到了住在呂大的聖徒那裡。 33 他遇見一個人,名叫以尼雅,害了癱瘓病,在床上躺臥了八年。 34 彼得對他說:“以尼雅,耶穌基督醫好你了!起來,收好你的褥子!”他就立刻起來。 35 所有住在呂大和沙崙的人,看見了他就歸向主。
彼得使多加復活
36 在約帕有一個女門徒,名叫戴比莎,希臘話叫多加;她為人樂善好施。 37 那時,她因病死了;有人把她洗淨了,停放在樓上。 38 呂大靠近約帕,門徒聽說彼得在那邊,就派兩個人去求他,說:“請到我們那邊去,不要耽延!” 39 彼得就動身,跟他們一同去。到了之後,他們領他上樓。所有寡婦站在彼得旁邊哭,把多加和她們在一起的時候所做的內衣外衣拿給他看。 40 彼得叫大家出去之後,就跪下來禱告,然後轉過身來對著屍體說:“戴比莎,起來!”她就睜開眼睛,一看見彼得,就坐了起來。 41 彼得伸手扶她起來,叫聖徒們和寡婦都進來,把多加活活地交給他們。 42 這事傳遍了約帕,就有很多人信了主。 43 此後,彼得在約帕一個製皮工人西門的家裡住了許多日子。
Acts 9
New Catholic Bible
Chapter 9
Conversion of Saul on the Road to Damascus.[a] 1 Now, Saul,[b] still breathing threats and violence against the Lord’s disciples, went to the high priest 2 and asked him for letters to the synagogues at Damascus,[c] authorizing him to arrest any men or women there who were followers of the Way and bring them back to Jerusalem.
3 While he was drawing near Damascus on his journey, suddenly a light from the sky flashed around him. 4 He fell to the ground and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting me?” 5 He asked, “Who are you, Lord?” The reply came, “I am Jesus, whom you are persecuting. 6 Now get up and go into the city, and you will be told what you have to do.”
7 The men who were traveling with him stood there speechless, for they had heard the voice but had seen no one. 8 Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he was unable to see. Therefore, they led him by the hand and brought him into Damascus. 9 For three days, he was without sight and neither ate nor drank.
10 Saul’s Baptism. There was a disciple in Damascus named Ananias. In a vision, the Lord said to him, “Ananias.” He answered, “Here I am, Lord.” 11 The Lord said to him, “Get up and go to the Street called Straight,[d] to the house of Judas, and ask for a man from Tarsus named Saul. He is praying, 12 and in a vision he has seen a man named Ananias come in and lay his hands on him so that he may regain his sight.”
13 Ananias answered, “Lord, I have heard from many people about this man and how much harm he has done to your saints[e] in Jerusalem. 14 Now he has come here with authority from the chief priests to imprison all who invoke your name.”
15 However, the Lord said to him, “Go, for this is the man I have chosen as a vessel to bring my name before the Gentiles and their kings and before the people of Israel. 16 I myself will show him how much he will have to suffer for the sake of my name.”
17 And so Ananias went forth and entered the house. He laid his hands on Saul and said, “Brother Saul, the Lord Jesus who appeared to you on your way has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit.”[f] 18 Immediately, something like scales fell from his eyes, and he regained his sight. He got up and was baptized; 19 then, after taking some food, he regained his strength.
Saul Preaches in Damascus. For several days, Saul stayed with the disciples in Damascus, 20 and he began to preach in the synagogues that Jesus is the Son of God. 21 All those who heard him were astounded, and they said, “Is not this the man who in Jerusalem was persecuting those who invoked this name? And did he not come here for the specific purpose of arresting them so that they might be taken to the chief priests?” 22 But Saul’s strength continued to increase, and he confounded the Jews who lived in Damascus by showing that Jesus is indeed the Christ.
23 After some time had passed, the Jews devised a plan to kill him, 24 but their plot became known to Saul. They were keeping watch on the city gates day and night so that they might kill him, 25 but his disciples took him one night and let him down in a basket over the wall.
26 Saul in Jerusalem and Tarsus. When he arrived in Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him because they did not believe that he had become a disciple. 27 However, Barnabas took him and brought him to the apostles. He related to them how on his journey Saul had seen the Lord who had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
28 Saul then moved about with them in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord. 29 He also engaged in debate with the Hellenists[g] but they began planning to kill him. 30 When the brethren learned of this, they brought him to Caesarea and sent him off to Tarsus.[h]
31 Period of Peace for the Church.[i]Meanwhile, the Church throughout Judea, Galilee, and Samaria enjoyed peace, building up strength and living in the fear of the Lord. Encouraged by the Holy Spirit,[j] the Church grew in numbers.
32 Peter Heals Aeneas at Lydda. As Peter traveled throughout the region, he went down to visit the saints living in Lydda.[k] 33 While there, he found a man named Aeneas who had been bedridden for eight years, for he was paralyzed. 34 Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you. Get up and make your bed.” He immediately stood up. 35 All the inhabitants of Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
36 Peter Restores Tabitha to Life. In Joppa, there was a disciple named Tabitha, or Dorcas in Greek, whose life was devoted to performing good works and giving to those in need. 37 In those days, she became ill and died. After they had washed her body, they laid her out in an upper room.[l] 38 Since Lydda was near Joppa, the disciples, on hearing that Peter was there, sent two men to him with the request, “Please come to us without delay.”
39 Peter immediately set out with them, and when he arrived, they escorted him to the upper room. All the widows stood around him, weeping and showing him the tunics and other clothes that Dorcas had made while she was with them.
40 Peter sent them all out and knelt down and prayed. Then he turned to the body and said, “Tabitha, get up.” She opened her eyes, saw Peter, and sat up. 41 He gave her his hand and helped her up. Then he called the saints and the widows, and he showed her to them alive. 42 It came to be known throughout Joppa, causing many to come to believe in the Lord. 43 Peter stayed on for many days in Joppa at the house of a tanner[m] named Simon.
Footnotes
- Acts 9:1 The story of Paul’s conversion is repeated twice more in this Book, with some variations in details (Acts 22:4-21; 26:9-18).
The heart of the story is the identification of Jesus with the persecuted community of believers: The Lord can no longer be separated from his Church. Saul is given the mission of carrying the name of Jesus to Israel and the rulers of the nations. - Acts 9:1 Saul: present at the stoning of Stephen (Acts 7:58), he was born in Tarsus and had studied under Gamaliel (Acts 22:3).
- Acts 9:2 Damascus: an important city of the Roman province of Syria with a large Jewish population; it was some 150 miles from Jerusalem and a four-to-six-day journey. Way: behavior, a concept of life, the teaching of the Lord, teaching about salvation; in short, Christianity (see Acts 16:17; 18:25-26). The Romans granted the high priest authority in religious matters, even over Jews outside of Palestine.
- Acts 9:11 Street called Straight: one of the oldest streets in the world. In Paul’s time, Damascus was laid out in the form of a rectangle intersected by “straight” streets. The longest of them all was the “Street called Straight.”
- Acts 9:13 Saints: so named because Christians are consecrated to Christ, the Holy One (Acts 3:14). The word recurs in verses 32 and 41. See also note on Rom 1:7.
- Acts 9:17 It was the resurrected Christ who appeared to Paul. Paul insisted on this point and based his qualifications as an apostle on it (see 1 Cor 9:1; 15:8).
- Acts 9:29 Hellenists: see note on Acts 6:1.
- Acts 9:30 Tarsus, the capital of Cilicia (in Asia Minor), was Paul’s native place (Acts 22:3); it is there that Barnabas will go looking for him (Acts 11:25).
- Acts 9:31 Luke gives us a new panoramic picture in which the themes of fervor and growth are stressed. A precarious peace is established, providing the time to contemplate the Church living and animated by the Spirit and planted in the whole land of ancient Israel. In verse 31, Church refers, not to a single Church, as it usually does in Scripture, but to all the communities. Peter visits the various centers, especially those in the area of present-day Tel Aviv. His miracles are recounted in the manner of pages in the Gospels.
- Acts 9:31 Encouraged by the Holy Spirit: this Book stresses the work of the Holy Spirit (see Acts 13:2). Hence, it is sometimes called “The Acts of the Holy Spirit.”
- Acts 9:32 Lydda: a town about 12 miles from Joppa.
- Acts 9:37 The body was washed in preparation for burial.
- Acts 9:43 A tanner: one who tans hides of animals and hence is considered unclean by the Law. Peter’s stay with him prepares the way for his mission to the Gentiles who were considered to be unclean by the Jews.
使徒行传 9
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
扫罗归主
9 扫罗继续用凶狠的话恐吓主的门徒。他去见大祭司, 2 要取得授权书到大马士革的各会堂搜捕信耶稣的人,无论男女,都要把他们押回耶路撒冷。
3 当他快到大马士革的时候,突然有一道光从天上射下来,四面照着他。 4 他倒在地上,听见有声音对他说:“扫罗!扫罗!你为什么迫害我?” 5 他说:“主啊,你是谁?”那声音说:“我就是你所迫害的耶稣。 6 起来!进城去,有人会告诉你该做的事。”
7 同行的人站在那里只听见声音,却看不见人,吓得张口结舌。 8 扫罗爬起来,睁大眼睛,却什么也看不见,同伴拉着他的手进了大马士革。 9 一连三天,扫罗什么也看不见,也不吃也不喝。
10 这时候,在大马士革有个门徒名叫亚拿尼亚,他在异象中听见主呼唤他的名字,就回答说:“主啊,我在这里。”
11 主说:“起来,到直街的犹大家去见一个来自大数、名叫扫罗的人,他正在向我祷告。 12 我让他在异象中看见一个名叫亚拿尼亚的人去他那里,把手按在他身上,使他恢复视力。”
13 亚拿尼亚回答说:“主啊!我听见许多人说他对耶路撒冷的信徒大加迫害。 14 他来这里是得到祭司长的授权,要拘捕所有求告你名的人。”
15 主对亚拿尼亚说:“你放心去吧!他是我拣选的器皿,要向外族人、君王和以色列人宣扬我的名。 16 我会让他知道他必为我的名而受许多的苦。”
17 亚拿尼亚去了,进了那家,就把手按在扫罗身上,说:“扫罗弟兄,在你来的路上向你显现的主耶稣派我来使你重见光明、被圣灵充满。” 18 顿时,扫罗的眼睛上有鳞片似的东西脱落,他立刻恢复了视力,便起来接受了洗礼。 19 他吃过东西之后,体力也恢复了。他和大马士革的门徒住了几天之后, 20 便到各会堂去宣讲:“耶稣是上帝的儿子。”
21 听的人都大吃一惊,说:“他不就是那在耶路撒冷迫害信徒的人吗?他到这里来不是要把大马士革的信徒押去见祭司长吗?”
22 但扫罗越发有能力,引经据典证明耶稣是基督,使大马士革的犹太人惊慌失措。
扫罗逃生
23 过了一段日子,犹太人图谋杀死扫罗。 24 他们昼夜在城门守候,伺机下手,但这阴谋被扫罗知道了。 25 他的门徒趁夜间用筐子把他从城墙上缒下去。
26 扫罗逃到耶路撒冷后,曾设法与当地的门徒联络,可是他们都怕他,不相信他是门徒。 27 只有巴拿巴接待他,带他去见使徒,向他们陈述扫罗如何在路上遇见主,主如何对他说话,他又如何勇敢地在大马士革奉耶稣的名传道。 28 于是,扫罗就在耶路撒冷与使徒一起出入来往,奉主的名放胆传道。 29 他常常跟那些讲希腊话的犹太人辩论,于是他们打算杀掉他。 30 弟兄姊妹知道这消息后,就把扫罗带到凯撒利亚,然后送他到大数去。
31 当时,犹太、加利利、撒玛利亚各地的教会都很平安,得到了坚固。信徒们非常敬畏主,又得到圣灵的安慰,人数越来越多。
彼得医治瘫子
32 彼得四处奔波,来到吕大探访那里的信徒, 33 遇见一个已经卧床八年、名叫以尼雅的瘫子。 34 彼得对他说:“以尼雅,耶稣基督已经医好你了,起来收拾你的垫子吧!”他立刻应声而起。 35 吕大和沙仑的居民看见他,都归向了主。
彼得使死人复活
36 在约帕有个乐善好施的女信徒名叫戴碧达,希腊话叫多加,意思是“羚羊”。 37 当时,她患病死了。有人将她的尸体洗干净后,停放在楼上。 38 吕大和约帕相距不远,门徒听说彼得在吕大,就派两个人赶去请他立刻来约帕。 39 彼得便随他们一同到了那里,有人领他上楼。众寡妇都站在彼得周围哭,并把多加生前缝制的内衣、外衣给他看。
40 彼得叫她们都出去,自己跪下祷告,然后转身对死者说:“戴碧达,起来!”她便睁开了眼睛,看见彼得,就坐了起来。 41 彼得伸手扶她起来后,叫那些在外面等候的门徒和寡妇进来,把活过来的多加交给他们。 42 这事传遍了整个约帕,许多人都信了主。 43 彼得继续留在约帕,在当地一个名叫西门的皮革匠家住了好些日子。
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.