司提反在议会讲道

大祭司问司提反:“真有这些事吗?”

司提反说:“各位父老兄弟,请听!我们的先祖亚伯拉罕哈兰以前,还在美索不达米亚的时候,荣耀的神向他显现, 对他说:

‘你要离开你的故土和亲族,
到我所要指示你的地方去。’[a]

“于是亚伯拉罕离开迦勒底人的地方,住在哈兰。他的父亲死了以后,神使他从那里迁移到你们现在所住的这地方。 在这里,神并没有赐给他继业,连立足的地方也没有。可是神应许要把这地赐给他和他的后裔为业。当时,亚伯拉罕还没有孩子。 神这样说:

‘他的后裔要在他人之地做寄居的,
那里的人要奴役、虐待他们四百年。
可是我要惩罚那奴役他们的国家。’
神又说:
‘这些事以后,他们将要出来,在这地方事奉我。’[b]

神又赐给亚伯拉罕割礼的约。这样,亚伯拉罕生了以撒,第八天给他行了割礼。后来以撒生了雅各雅各生了十二位先祖。

先祖在埃及

“先祖们嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。可是神与他同在, 10 救他脱离一切患难,并且使他在埃及王法老面前蒙恩宠、有智慧。法老就委任约瑟做宰相,统管埃及和法老全家。 11 后来整个埃及[c]迦南地区遭遇了饥荒和大灾难,我们的祖先找不到粮食。 12 雅各听说埃及有粮食,就派我们的祖先去,这是第一次。 13 第二次去的时候,约瑟的身世被他的兄弟们知道了,这样,约瑟的家族就被法老知道了。 14 于是约瑟派人把他的父亲雅各和所有的亲属请来,一共七十五人[d][e] 15 雅各下到埃及,后来他死了,我们的祖先也死了, 16 遗体被带回示剑,安放到亚伯拉罕示剑用一笔银子从哈莫尔的子孙买来的坟墓里。

拒绝摩西的拯救

17 “随着神向亚伯拉罕所宣告[f]的那应许时期临近,以色列子民在埃及兴旺、增多, 18 直到另一个不认识约瑟的王起来统治埃及 19 这王狡猾地对待我们的同胞,虐待我们的祖先,强迫他们丢弃自己的婴孩,好使婴孩活不下去。 20 就在那时候,摩西出生了。他在神的眼里[g]十分俊美,在父亲家里被抚养了三个月。 21 后来他被丢弃的时候,法老的女儿把他捡去,当做自己的儿子抚养。 22 摩西埃及人的一切智慧上受了教育,说话行事都有能力。

23 “当他满四十岁的时候,心里决定要去探望[h]自己的同胞[i]以色列子民。 24 他看见一个同胞[j]受欺负,就去卫护他,为那受压迫的人报仇,打死了那个埃及人。 25 摩西以为自己的同胞[k]会领悟神是藉着他的手拯救他们[l],但他们却不领悟。 26 第二天,一些同胞在争斗,摩西就出来,劝他们和睦,说:‘各位!你们是同胞[m],为什么互相欺负呢?’

27 “但那欺负同伴[n]的人把摩西推开,说:

‘谁委任你做我们的首领和审判官呢? 28 难道你想杀了我,像你昨天杀了那个埃及人一样吗?’[o]

29 摩西听了这话就逃跑了,并寄居在米甸[p],在那里生了两个儿子。 30 过了四十年,在西奈山的旷野,一位天使[q]在荆棘火焰中向摩西显现。 31 摩西见了这景象[r],感到惊奇。正当他上前要观看的时候,有主的声音说: 32 ‘我是你祖先的神,就是亚伯拉罕以撒雅各的神[s]。’[t]摩西战战兢兢,不敢观看。

33 “主对他说:

‘脱掉你脚上的鞋,因为你站的地方是圣地。 34 我的子民在埃及的困苦,我确实看见了;他们的呻吟,我也听见了;于是我下来要救他们。现在你来!我要差派你到埃及去。’[u]

35 “这摩西就是他们拒绝说‘谁委任你做首领和审判官’[v]的那位,神却藉着那在荆棘中向他显现的天使的手,差派他做首领、做救赎者。 36 这个人带领以色列子民出来,在埃及地、在红海,并且在旷野的四十年间,行了奇事和神迹。

以色列悖逆神

37 “这个人就是摩西,他曾告诉以色列子民:‘神[w]将要从你们兄弟中给你们兴起一位先知,像兴起我一样。[x][y] 38 这个人曾在旷野的会众当中,与那在西奈山对他讲话的天使在一起,又和我们的祖先在一起。他接受了生命的话语,把它传给了我们。 39 我们的祖先不肯顺从,反而弃绝了他,甚至在心里转回埃及去, 40 亚伦说:

‘为我们造一些神明在我们前面引路吧,因为带领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他出了什么事!’[z]

41 在那些日子里,他们造了一个牛犊的像,又向那偶像献上祭物,并且为自己手所做的而庆祝。 42 神就转身不顾,任凭他们去事奉天上的万象,正如先知书上所记载的:

以色列家呀!
你们在旷野的四十年里献上的牺牲和祭物,
难道是给我的吗?
43 你们抬起了摩洛的帐幕和你们理番神的星,
就是你们为敬拜而造的像。
因此,我要把你们迁移到巴比伦以外去。’[aa]

真正的会幕

44 “我们的祖先在旷野有见证的会幕,是照着对摩西说话的那一位所吩咐的,并按照摩西看到的样式所做成的。 45 我们的祖先相继承受了这会幕,并且与约书亚一起把它带进了继业之地,就是神从我们祖先面前赶出的外邦人的地,直到大卫的时代。 46 大卫在神面前蒙了恩典,就祈求为雅各的神[ab]预备[ac]一个居所[ad] 47 但为神建造殿宇[ae]的却是所罗门 48 其实至高者并不住在人手所造的殿宇[af]里,正如先知所说:

49 ‘主说:“天是我的宝座,
地是我的脚凳。
你们要为我建造什么样的殿宇[ag]呢?
我安息的地方在哪里呢?
50 这一切难道不都是我手所造的吗?”’[ah]

抗拒圣灵

51 “你们这些顽固不化、心和耳都未受割礼的人哪,你们总是抗拒圣灵!你们的祖先怎样,你们也怎样。 52 有哪一位先知,你们的祖先不逼迫呢?他们杀了那些预言那义者要来的先知,现在你们又成为那义者的出卖者和凶手了。 53 你们领受了藉天使所设立的律法,却不遵守。”

司提反殉道

54 他们听了这些话就勃然大怒[ai],向司提反咬牙切齿。 55 但是司提反充满圣灵,注目望天,看见了神的荣耀,又看见耶稣站在神的右边。 56 他说:“看哪,我看见诸天开了,人子站在神的右边。”

57 于是他们大声喊叫,捂着耳朵,一齐向他冲过去, 58 把他拉到城外,用石头砸他。那些见证人把自己的外衣放在一个称为扫罗的年轻人脚前。 59 他们用石头砸司提反的时候,司提反向主[aj]呼求,说:“主耶稣,求你接受我的灵魂!” 60 然后他跪下,大声呼喊:“主啊,不要把这罪归于他们。”说了这话,他就睡了。

Footnotes

  1. 使徒行传 7:3 《创世记》12:1。
  2. 使徒行传 7:7 《创世记》15:13-14。
  3. 使徒行传 7:11 埃及——有古抄本作“埃及地”。
  4. 使徒行传 7:14 人——原文直译“灵魂”。
  5. 使徒行传 7:14 七十五人——参《创世记》46:27;《出埃及记》1:5。希伯来原文作“七十人”。
  6. 使徒行传 7:17 宣告——有古抄本作“起誓”。
  7. 使徒行传 7:20 有古抄本没有“在神的眼里”。
  8. 使徒行传 7:23 探望——或译作“照顾”。
  9. 使徒行传 7:23 同胞——原文直译“兄弟”。
  10. 使徒行传 7:24 同胞——原文直译“人”。
  11. 使徒行传 7:25 同胞——原文直译“兄弟”。
  12. 使徒行传 7:25 拯救他们——原文直译“给他们拯救”。
  13. 使徒行传 7:26 同胞——原文直译“兄弟”。
  14. 使徒行传 7:27 同伴——原文直译“邻人”。
  15. 使徒行传 7:28 《出埃及记》2:14。
  16. 使徒行传 7:29 寄居在米甸地——原文直译“成了在米甸地的一个寄居者”。
  17. 使徒行传 7:30 天使——有古抄本作“主的天使”或“主的使者”。
  18. 使徒行传 7:31 景象——或译作“异象”。
  19. 使徒行传 7:32 亚伯拉罕、以撒、雅各的神——有古抄本作“亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神”。
  20. 使徒行传 7:32 《出埃及记》3:6,15。
  21. 使徒行传 7:34 《出埃及记》3:5,7-8,10。
  22. 使徒行传 7:35 《出埃及记》2:14。
  23. 使徒行传 7:37 神——有古抄本作“主——你们的神”。
  24. 使徒行传 7:37 有古抄本附“你们当听从他。”
  25. 使徒行传 7:37 《申命记》18:15。
  26. 使徒行传 7:40 《出埃及记》32:1,23。
  27. 使徒行传 7:43 《阿摩司书》5:25-27。
  28. 使徒行传 7:46 雅各的神——有古抄本作“雅各的家”。
  29. 使徒行传 7:46 预备——原文直译“寻找”。
  30. 使徒行传 7:46 居所——原文直译“帐幕”或“会幕”。
  31. 使徒行传 7:47 殿宇——原文直译“家”。
  32. 使徒行传 7:48 有古抄本没有“殿宇”。
  33. 使徒行传 7:49 殿宇——原文直译“家”。
  34. 使徒行传 7:50 《以赛亚书》66:1-2。
  35. 使徒行传 7:54 勃然大怒——或译作“心如被刀割”。
  36. 使徒行传 7:59 向主——辅助词语。

And the chief priest said, `Are then these things so?'

and he said, `Men, brethren, and fathers, hearken: The God of the glory did appear to our father Abraham, being in Mesopotamia, before his dwelling in Haran,

and He said to him, Go forth out of thy land, and out of thy kindred, and come to a land that I shall shew thee.

`Then having come forth out of the land of the Chaldeans, he dwelt in Haran, and from thence, after the death of his father, He did remove him to this land wherein ye now dwell,

and He gave him no inheritance in it, not even a footstep, and did promise to give it to him for a possession, and to his seed after him -- he having no child.

`And God spake thus, That his seed shall be sojourning in a strange land, and they shall cause it to serve, and shall do it evil four hundred years,

and the nation whom they shall serve I will judge, said God; and after these things they shall come forth and shall do Me service in this place.

`And He gave to him a covenant of circumcision, and so he begat Isaac, and did circumcise him on the eighth day, and Isaac [begat] Jacob, and Jacob -- the twelve patriarchs;

and the patriarchs, having been moved with jealousy, sold Joseph to Egypt, and God was with him,

10 and did deliver him out of all his tribulations, and gave him favour and wisdom before Pharaoh king of Egypt, and he did set him -- governor over Egypt and all his house.

11 `And there came a dearth upon all the land of Egypt and Canaan, and great tribulation, and our fathers were not finding sustenance,

12 and Jacob having heard that there was corn in Egypt, sent forth our fathers a first time;

13 and at the second time was Joseph made known to his brethren, and Joseph's kindred became manifest to Pharaoh,

14 and Joseph having sent, did call for his father Jacob, and all his kindred -- with seventy and five souls --

15 and Jacob went down to Egypt, and died, himself and our fathers,

16 and they were carried over into Sychem, and were laid in the tomb that Abraham bought for a price in money from the sons of Emmor, of Sychem.

17 `And according as the time of the promise was drawing nigh, which God did swear to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,

18 till another king rose, who had not known Joseph;

19 this one, having dealt subtilely with our kindred, did evil to our fathers, causing to expose their babes, that they might not live;

20 in which time Moses was born, and he was fair to God, and he was brought up three months in the house of his father;

21 and he having been exposed, the daughter of Pharaoh took him up, and did rear him to herself for a son;

22 and Moses was taught in all wisdom of the Egyptians, and he was powerful in words and in works.

23 `And when forty years were fulfilled to him, it came upon his heart to look after his brethren, the sons of Israel;

24 and having seen a certain one suffering injustice, he did defend, and did justice to the oppressed, having smitten the Egyptian;

25 and he was supposing his brethren to understand that God through his hand doth give salvation; and they did not understand.

26 `On the succeeding day, also, he shewed himself to them as they are striving, and urged them to peace, saying, Men, brethren are ye, wherefore do ye injustice to one another?

27 and he who is doing injustice to the neighbour, did thrust him away, saying, Who set thee a ruler and a judge over us?

28 to kill me dost thou wish, as thou didst kill yesterday the Egyptian?

29 `And Moses fled at this word, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons,

30 and forty years having been fulfilled, there appeared to him in the wilderness of mount Sinai a messenger of the Lord, in a flame of fire of a bush,

31 and Moses having seen did wonder at the sight; and he drawing near to behold, there came a voice of the Lord unto him,

32 I [am] the God of thy fathers; the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. `And Moses having become terrified, durst not behold,

33 and the Lord said to him, Loose the sandal of thy feet, for the place in which thou hast stood is holy ground;

34 seeing I have seen the affliction of My people that [is] in Egypt, and their groaning I did hear, and came down to deliver them; and now come, I will send thee to Egypt.

35 `This Moses, whom they did refuse, saying, Who did set thee a ruler and a judge? this one God a ruler and a redeemer did send, in the hand of a messenger who appeared to him in the bush;

36 this one did bring them forth, having done wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years;

37 this is the Moses who did say to the sons of Israel: A prophet to you shall the Lord your God raise up out of your brethren, like to me, him shall ye hear.

38 `This is he who was in the assembly in the wilderness, with the messenger who is speaking to him in the mount Sinai, and with our fathers who did receive the living oracles to give to us;

39 to whom our fathers did not wish to become obedient, but did thrust away, and turned back in their hearts to Egypt,

40 saying to Aaron, Make to us gods who shall go on before us, for this Moses, who brought us forth out of the land of Egypt, we have not known what hath happened to him.

41 `And they made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands,

42 and God did turn, and did give them up to do service to the host of the heaven, according as it hath been written in the scroll of the prophets: Slain beasts and sacrifices did ye offer to Me forty years in the wilderness, O house of Israel?

43 and ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan -- the figures that ye made to bow before them, and I will remove your dwelling beyond Babylon.

44 `The tabernacle of the testimony was among our fathers in the wilderness, according as He did direct, who is speaking to Moses, to make it according to the figure that he had seen;

45 which also our fathers having in succession received, did bring in with Joshua, into the possession of the nations whom God did drive out from the presence of our fathers, till the days of David,

46 who found favour before God, and requested to find a tabernacle for the God of Jacob;

47 and Solomon built Him an house.

48 `But the Most High in sanctuaries made with hands doth not dwell, according as the prophet saith:

49 The heaven [is] My throne, and the earth My footstool; what house will ye build to Me? saith the Lord, or what [is] the place of My rest?

50 hath not My hand made all these things?

51 `Ye stiff-necked and uncircumcised in heart and in ears! ye do always the Holy Spirit resist; as your fathers -- also ye;

52 which of the prophets did not your fathers persecute? and they killed those who declared before about the coming of the Righteous One, of whom now ye betrayers and murderers have become,

53 who received the law by arrangement of messengers, and did not keep [it].'

54 And hearing these things, they were cut to the hearts, and did gnash the teeth at him;

55 and being full of the Holy Spirit, having looked stedfastly to the heaven, he saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,

56 and he said, `Lo, I see the heavens having been opened, and the Son of Man standing on the right hand of God.'

57 And they, having cried out with a loud voice, stopped their ears, and did rush with one accord upon him,

58 and having cast him forth outside of the city, they were stoning [him] -- and the witnesses did put down their garments at the feet of a young man called Saul --

59 and they were stoning Stephen, calling and saying, `Lord Jesus, receive my spirit;'

60 and having bowed the knees, he cried with a loud voice, `Lord, mayest thou not lay to them this sin;' and this having said, he fell asleep.