使徒行传 23
Chinese New Version (Traditional)
23 保羅定睛看著公議會的各人,說:“各位弟兄,我在 神面前,行事為人一向都是憑著良心的。” 2 大祭司亞拿尼亞就吩咐站在他旁邊的人打保羅的嘴巴。 3 保羅對他說:“你這粉飾的牆啊, 神要擊打你!你坐堂要按著律法審問我,現在你竟然違背律法吩咐人打我嗎?” 4 站在旁邊的人民說:“你敢辱罵 神的大祭司嗎?” 5 保羅說:“弟兄們,我不知道他是大祭司。經上說:‘不可咒詛你人民的領袖。’”
6 保羅看出其中一部分是撒都該人,另一部分是法利賽人,就在公議會中大聲說:“我是法利賽人,也是法利賽人的子孫,我現在受審,是為了盼望死人復活!” 7 他說了這話,法利賽人和撒都該人就起了爭論,會眾也分裂了,成為兩派。 8 原來撒都該人說沒有復活,沒有天使,也沒有鬼靈,法利賽人卻認定這些都有。 9 於是眾人大嚷大鬧,有幾個法利賽派的經學家站起來辯論說:“我們看不出這個人作過甚麼壞事;說不定有靈或天使對他說過話。” 10 爭論越來越大,千夫長怕保羅被他們撕碎了,就吩咐士兵下去,把他從人群中搶救出來,帶到營樓去。
11 當天晚上,主站在保羅身邊,說:“你要壯起膽來,你怎樣在耶路撒冷作見證,也必照樣在羅馬為我作見證。”
猶太人設計謀害保羅
12 到了天亮,猶太人在一起祕密計謀,並且發誓說,不殺保羅,就不吃不喝。 13 一同策劃這項陰謀的有四十多人。 14 他們來見眾祭司長和長老,說:“我們已經發了誓,不殺保羅,就不吃東西。 15 現在你們和公議會要通知千夫長,帶保羅到你們這裡來,裝作要詳細審查他。我們已經預備好了,不等他走近,就把他殺了。” 16 但保羅的外甥聽見這項埋伏的詭計,就到營樓去,告訴保羅。 17 保羅請了一個百夫長來,說:“請你帶這個青年人去見千夫長,他有事要報告。” 18 百夫長就帶保羅的外甥去見千夫長,說:“囚犯保羅請了我去,求我帶這個青年人來見你,他有事要向你報告。” 19 千夫長拉著他的手,走到一邊,私下問他:“你有甚麼事要向我報告?” 20 他說:“猶太人已經約好了,要求你明天把保羅帶到公議會裡去,裝作要詳細審查他。 21 你不要聽他們,因為他們有四十多人正在埋伏起來等著保羅;他們發了誓,不殺保羅,就不吃不喝。現在他們已經準備好了,只等你答應。” 22 千夫長囑咐那青年人:“不要告訴人你把這事告訴了我。”然後就打發他走了。
保羅被交送腓力斯
23 千夫長叫了兩個百夫長來,說:“預備兩百個步兵,七十個騎兵、兩百個長槍手,晚上九點鐘往該撒利亞去。 24 也要預備好牲口,好讓保羅騎上,護送他安全到達腓力斯總督那裡。” 25 千夫長寫了一封信,大意如下:
26 “革老丟.呂西亞問候總督腓力斯大人。 27 這個人被猶太人捉住,快要遭害的時候,我聽說他是羅馬公民,就帶兵去把他救出來。 28 為要知道猶太人控告他的原因,我就帶他到他們的公議會那裡去。 29 我發現他被控告,是為了他們律法上的問題,並沒有甚麼該死該綁的罪名。 30 後來我接到密報,得知害他的陰謀,就立刻把他送到你那裡去,並且吩咐原告到你面前來控告他。”
31 於是士兵照著吩咐,把保羅提出來,連夜帶到安提帕底。 32 第二天,他們把保羅交給騎兵隊護送,就回營樓去了。 33 騎兵到了該撒利亞,把信呈上總督,同時把保羅也交給他。 34 總督讀了信,就問保羅是哪一省的人;知道了他是基利家人, 35 就說:“等到原告也來了,我才審問你。”於是吩咐人把他拘留在希律的王府裡。
Acts 23
Mounce Reverse Interlinear New Testament
23 Looking atenizō intently at · de the ho council synedrion, · ho Paul Paulos said legō, “ My brothers anēr, I egō have lived politeuomai in all pas good agathos conscience syneidēsis before ho God theos up achri to this houtos · ho day hēmera.” 2 At that the ho · de high archiereus priest Ananias Hananias ordered epitassō those ho standing paristēmi near him autos to strike typtō him autos on the ho mouth stoma. 3 Then tote · ho Paul Paulos said legō to pros him autos, “ God theos is about mellō to strike typtō you sy, · ho you whitewashed koniaō wall toichos! Do you sy indeed kai sit kathēmai judging krinō me egō according kata to the ho law nomos yet kai contrary paranomeō to the law order keleuō me egō to be struck typtō?” 4 Those ho · de standing paristēmi near him said legō, “Dare you insult loidoreō God’ s theos · ho high archiereus priest ?” · ho 5 And te Paul Paulos said phēmi, · ho “ I did not ou realize oida, brothers adelphos, that hoti he was eimi high archiereus priest ; for gar it is written graphō, ‘ You shall legō not ou speak legō evil kakōs about legō the ruler archōn of ho your sy people laos.’”
6 Now de when Paul Paulos perceived ginōskō · ho that hoti · ho one heis part meros were eimi Sadducees Saddoukaios and de the ho other heteros Pharisees Pharisaios, he cried krazō out in en the ho council synedrion, “ My brothers anēr, I egō am eimi a Pharisee Pharisaios, a son hyios of Pharisees Pharisaios. It is regarding peri my hope elpis · kai of a resurrection anastasis for the dead nekros that I egō am on trial krinō.” 7 When legō he autos said legō this houtos, · de an argument stasis broke ginomai out between the ho Pharisees Pharisaios and kai the Sadducees Saddoukaios, and kai the ho assembly plēthos was divided schizō. 8 ( For gar the Sadducees Saddoukaios say legō that there is eimi no mē resurrection anastasis, nor mēte angel angelos nor mēte spirit pneuma, but de the Pharisees Pharisaios confess homologeō · ho them all amphoteroi.) 9 Then de there arose ginomai a great megas uproar kraugē, and kai certain tis of the ho scribes grammateus of the ho party meros of the ho Pharisees Pharisaios stood up anistēmi and protested diamachomai vigorously , saying legō, “ We find heuriskō nothing oudeis evil kakos in en · ho this houtos man anthrōpos. What if ei · de a spirit pneuma or ē an angel angelos has spoken laleō to him autos?” 10 And de when ginomai the argument stasis became ginomai violent polys, the ho commanding officer chiliarchos, afraid phobeomai that Paul Paulos would be torn diaspaō apart · ho by hypo them autos, commanded keleuō the ho soldiers strateuma to go down katabainō and take harpazō him autos away from ek among mesos them autos by force and te bring agō him into eis the ho barracks parembolē.
11 The ho · de following epeimi night nyx the ho Lord kyrios stood ephistēmi by him autos and said legō, “ Take tharseō courage , for gar as hōs you have testified diamartyromai to the ho facts about peri me egō in eis Jerusalem Ierousalēm, so houtōs must dei you sy also kai testify martyreō in eis Rome Rhōmē.”
12 When it was ginomai · de day hēmera, the ho Jews Ioudaios made poieō a plot systrophē and bound anathematizō themselves heautou by an oath saying legō that they would neither mēte eat esthiō nor mēte drink pinō until heōs hos they had killed apokteinō · ho Paul Paulos. 13 There were eimi · de more polys than forty tesserakonta who ho made poieō this houtos · ho conspiracy synōmosia. 14 These hostis went proserchomai to the ho chief archiereus priests and kai · ho elders presbyteros and said legō, “ We have bound anathematizō ourselves heautou by anathema an oath anathema to taste geuomai no mēdeis food until heōs hos we have killed apokteinō · ho Paul Paulos. 15 So oun now nyn you hymeis and syn the ho council synedrion give notice emphanizō to the ho commanding chiliarchos officer to hopōs bring katagō him autos down to eis you hymeis, as hōs though you were mellō going to examine diaginōskō his autos case ho more accurately akribōs; and de we hēmeis will be eimi ready hetoimos to kill anaireō him autos before pro · ho he autos gets engizō there .” · ho 16 But de when akouō the ho son hyios of ho Paul’ s Paulos sister adelphē heard about akouō the ho ambush enedra, he went paraginomai and kai entered eiserchomai eis the ho barracks parembolē and reported apangellō it to ho Paul Paulos. 17 Then de Paul Paulos called proskaleō · ho one heis of the ho centurions hekatontarchēs and said phēmi, “ Take apagō · ho this houtos young neanias man to pros the ho commanding chiliarchos officer , for gar he has echō something tis to report apangellō to him autos.” 18 So oun he ho took paralambanō him autos and brought agō him to pros the ho commanding chiliarchos officer and kai said phēmi, “ The ho prisoner desmios Paul Paulos called proskaleō me egō and asked erōtaō me to bring agō this houtos · ho young neaniskos man to pros you sy, as he has echō something tis to say laleō to you sy.” 19 The ho commanding officer chiliarchos took epilambanomai him autos by · de the ho hand cheir, · kai drew anachōreō him aside kata idios and asked pynthanomai, “ What tis is eimi it that hos you have echō to report apangellō to me egō?” 20 And de he said legō, “ The ho Jews Ioudaios have agreed syntithēmi to ho ask erōtaō you sy to hopōs bring katagō Paul Paulos down katagō tomorrow aurion · ho to eis the ho council synedrion, as hōs though the case tis against peri him autos was going mellō to be examined pynthanomai more closely akribōs.
21 But oun you sy should not mē be persuaded peithō by them autos, for gar more than polys forty tesserakonta of ek their autos men anēr are lying enedreuō in wait for him autos and have bound anathematizō themselves heautou by an oath neither mēte to eat esthiō nor mēte drink pinō until heōs hos they kill anaireō him autos. And kai now nyn they are eimi ready hetoimos, awaiting prosdechomai · ho your sy consent epangelia.” 22 So oun the ho commanding chiliarchos officer dismissed apolyō the ho young neaniskos man , charging parangellō him to tell eklaleō no mēdeis one that hoti you have reported emphanizō these houtos things to pros me egō.” 23 Then kai he called proskaleō two dyo of the ho centurions hekatontarchēs and said legō, “ Get ready hetoimazō by apo the third tritos hour hōra of the ho night nyx two hundred diakosioi soldiers stratiōtēs, seventy hebdomēkonta horsemen hippeus, and two hundred diakosioi spearmen dexiolabos to hopōs go poreuō as heōs far as Caesarea Kaisareia.” · kai · kai 24 And te he told them to provide paristēmi mounts ktēnos so that hina having put epibibazō · ho Paul Paulos on them they might bring diasōzō him safely to pros Felix Phēlix the ho governor hēgemōn. 25 And he wrote graphō a letter epistolē having echō · ho this houtos form typos: 26 “ Claudius Klaudios Lysias Lysias, to the ho most kratistos excellent governor hēgemōn, Felix Phēlix, greetings chairō. 27 · ho This houtos man anēr was seized syllambanō by hypo the ho Jews Ioudaios and kai was about mellō to be killed anaireō by hypo them autos, when I came ephistēmi upon him and, with syn the ho soldiers strateuma, rescued exaireō him, having learned manthanō that hoti he was eimi a Roman Rhōmaios citizen . 28 And te wanting boulomai to know epiginōskō the ho charge aitia for dia which hos they were accusing enkaleō him autos, I brought katagō him down to eis · ho their autos council synedrion. 29 I found heuriskō him hos accused enkaleō in peri regard to questions zētēma of ho their autos law nomos, but de with echō no mēdeis charge enklēma deserving axios death thanatos or ē imprisonment desmos. 30 And de when it was disclosed mēnyō to me egō that there would be eimi a plot epiboulē against eis the ho man anēr, I sent pempō him to pros you sy at once exautēs, ordering parangellō his ho accusers katēgoros also kai to speak legō · ho against pros him autos to epi you sy.”
31 So oun the ho soldiers stratiōtēs, according kata to the ho directions diatassō given to them autos, took analambanō · ho Paul Paulos and brought agō him by dia night nyx to eis · ho Antipatris Antipatris. 32 The ho · de next epaurion day they let eaō the ho horsemen hippeus go aperchomai on with syn him autos, and they returned hypostrephō to eis the ho barracks parembolē. 33 When the horsemen hostis arrived eiserchomai in eis · ho Caesarea Kaisareia, · kai they delivered anadidōmi the ho letter epistolē to the ho governor hēgemōn and kai turned paristēmi over · ho Paul Paulos to him autos. 34 When he had read anaginōskō the letter, · de · kai he asked eperōtaō from ek what poios province eparcheia he was eimi. · kai Learning pynthanomai that hoti he was from apo Cilicia Kilikia, 35 he said phēmi, “ I will give you sy a hearing diakouō when hotan · kai · ho your sy accusers katēgoros arrive paraginomai.” Then he commanded keleuō that Paul autos be guarded phylassō in en · ho Herod’ s hērōdēs headquarters praitōrion. · ho
Acts 23
New Century Version
23 Paul looked at the council and said, “Brothers, I have lived my life without guilt feelings before God up to this day.” 2 Ananias,[a] the high priest, heard this and told the men who were standing near Paul to hit him on the mouth. 3 Paul said to Ananias, “God will hit you, too! You are like a wall that has been painted white. You sit there and judge me, using the law of Moses, but you are telling them to hit me, and that is against the law.”
4 The men standing near Paul said to him, “You cannot insult God’s high priest like that!”
5 Paul said, “Brothers, I did not know this man was the high priest. It is written in the Scriptures, ‘You must not curse a leader of your people.’”[b]
6 Some of the men in the meeting were Sadducees, and others were Pharisees. Knowing this, Paul shouted to them, “My brothers, I am a Pharisee, and my father was a Pharisee. I am on trial here because I believe that people will rise from the dead.”
7 When Paul said this, there was an argument between the Pharisees and the Sadducees, and the group was divided. 8 (The Sadducees do not believe in angels or spirits or that people will rise from the dead. But the Pharisees believe in them all.) 9 So there was a great uproar. Some of the teachers of the law, who were Pharisees, stood up and argued, “We find nothing wrong with this man. Maybe an angel or a spirit did speak to him.”
10 The argument was beginning to turn into such a fight that the commander was afraid some evil people would tear Paul to pieces. So he told the soldiers to go down and take Paul away and put him in the army building.
11 The next night the Lord came and stood by Paul. He said, “Be brave! You have told people in Jerusalem about me. You must do the same in Rome.”
12 In the morning some evil people made a plan to kill Paul, and they took an oath not to eat or drink anything until they had killed him. 13 There were more than forty men who made this plan. 14 They went to the leading priests and the elders and said, “We have taken an oath not to eat or drink until we have killed Paul. 15 So this is what we want you to do: Send a message to the commander to bring Paul out to you as though you want to ask him more questions. We will be waiting to kill him while he is on the way here.”
16 But Paul’s nephew heard about this plan and went to the army building and told Paul. 17 Then Paul called one of the officers and said, “Take this young man to the commander. He has a message for him.”
18 So the officer brought Paul’s nephew to the commander and said, “The prisoner, Paul, asked me to bring this young man to you. He wants to tell you something.”
19 The commander took the young man’s hand and led him to a place where they could be alone. He asked, “What do you want to tell me?”
20 The young man said, “The Jews have decided to ask you to bring Paul down to their council meeting tomorrow. They want you to think they are going to ask him more questions. 21 But don’t believe them! More than forty men are hiding and waiting to kill Paul. They have all taken an oath not to eat or drink until they have killed him. Now they are waiting for you to agree.”
22 The commander sent the young man away, ordering him, “Don’t tell anyone that you have told me about their plan.”
Paul Is Sent to Caesarea
23 Then the commander called two officers and said, “I need some men to go to Caesarea. Get two hundred soldiers, seventy horsemen, and two hundred men with spears ready to leave at nine o’clock tonight. 24 Get some horses for Paul to ride so he can be taken to Governor Felix safely.” 25 And he wrote a letter that said:
26 From Claudius Lysias.
To the Most Excellent Governor Felix:
Greetings.
27 Some of the Jews had taken this man and planned to kill him. But I learned that he is a Roman citizen, so I went with my soldiers and saved him. 28 I wanted to know why they were accusing him, so I brought him before their council meeting. 29 I learned that these people said Paul did some things that were wrong by their own laws, but no charge was worthy of jail or death. 30 When I was told that some of them were planning to kill Paul, I sent him to you at once. I also told them to tell you what they have against him.
31 So the soldiers did what they were told and took Paul and brought him to the city of Antipatris that night. 32 The next day the horsemen went with Paul to Caesarea, but the other soldiers went back to the army building in Jerusalem. 33 When the horsemen came to Caesarea and gave the letter to the governor, they turned Paul over to him. 34 The governor read the letter and asked Paul, “What area are you from?” When he learned that Paul was from Cilicia, 35 he said, “I will hear your case when those who are against you come here, too.” Then the governor gave orders for Paul to be kept under guard in Herod’s palace.
Footnotes
- 23:2 Ananias This is not the same man named Ananias in Acts 22:12.
- 23:5 ‘You . . . people.’ Quotation from Exodus 22:28.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
The Mounce Reverse Interlinear™ New Testament (MOUNCE)
Copyright © 2011 by William D. Mounce. Used by permission. All rights reserved worldwide.
“Reverse Interlinear” is a trademark of William D. Mounce.
The Holy Bible, New Century Version®. Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc.