57 没有人关心义人的死亡,

没有人明白虔诚人的去世。
其实义人去世是脱离灾难。
这些正直的人得享平安,
在坟墓里得到安息。
耶和华说:“你们这些巫婆的儿子,
奸夫和妓女的孩子,
上前来吧!
你们在嘲笑谁,
向谁吐舌头呢?
你们难道不是悖逆的儿女、
诡诈的子孙吗?
你们在橡树下,在青翠树下以淫乱的方式祭拜假神,
在山谷中和石缝间杀儿女作祭物。
你们把谷中光滑的石头当神明敬奉,
效忠于它们,
向它们浇奠献祭。
我岂能容忍?
你们在高山上淫乱、献祭,
在门后供奉神像。
你们背弃我,
脱衣上床跟它们肆意苟合,
与它们立约,
迷恋它们的床,
爱看它们的淫态。
你们带着橄榄油和许多香料去拜假神,
差遣使者到远方,
甚至去阴间寻找神明。
10 虽然遥远的路途使你们疲倦,
你们却从不放弃。
你们找到了新的力量,
所以没有晕倒。

11 “你们惧怕谁,
以致对我说谎,
不把我放在心上,忘记我?
你们不再敬畏我,
是因为我长期沉默吗?
12 我要揭露你们的所谓公义行为,
它们对你们毫无益处。
13 当你们呼求的时候,
让你们收集的神像来救你们吧!
风会把它们刮去,
就是一口气也会把它们吹走。
但投靠我的必承受这片土地,
拥有我的圣山。”

主安慰痛悔者

14 耶和华说:
“要修路,修路,铺平道路,
清除我子民路上的障碍。”
15 那至高至上、永远长存的圣者说:
“我住在至高至圣之处,
但我也跟痛悔、
谦卑的人同住,
使他们心灵振作。
16 我不会永远指责,
也不会一直发怒,
以免世人——我所造的生灵昏倒。
17 他们贪婪的罪恶使我发怒,
我惩罚他们,愤怒地转脸不理他们,
他们却怙恶不悛。
18 我看见了他们的所作所为,
但我还是要医治他们,
引领他们,
使他们和那些哀伤的人得安慰,
19 使他们开口赞美。
愿远近各方的人都得到平安!
我要医治他们。
这是耶和华说的。
20 然而,恶人就像波涛汹涌、
难以平静的大海,
海浪中涌出淤泥和污物。”
21 我的上帝说:“他们必得不到平安。”

Ginpakalain ang mga Dios-dios sang Israel

57 Kon mapatay ang isa ka matarong nga tawo, wala kaayo sing may nagapamangkot kon ngaa. Wala kaayo sing may nakaintiendi nga ginakuha sang Dios ang mga diosnon nga mga tawo agod makalikaw sila sa mga malain. Kay kon mapatay ang isa ka matarong nga tawo, may kalinong kag kapahuwayan na siya.

Pero kamo nga mga kaliwat sang mga babaylan, sang mga nagapanginbabayi, kag sang mga babayi nga nagabaligya sang ila lawas, palapit kamo agod masentensyahan kamo. Ginayaguta ninyo ang mga matarong; ginapakiwian kag ginapadiwalan ninyo sila. Mga kaliwat kamo sang mga rebelde kag mga butigon. Ginasimba ninyo ang inyo mga dios-dios paagi sa pagpakighilawas sa idalom sang tagsa ka madabong nga kahoy. Ginahalad pa ninyo ang inyo mga bata sa mga ililigan sang tubig sa idalom sang mga banglid. Ang mahining nga mga bato sa mga ililigan sang tubig amo ang inyo mga dios. Ginasimba ninyo ini paagi sa paghalad sang mga halad nga ilimnon kag mga halad nga regalo. Malipay bala ako sa sining ginahimo ninyo? Nagataklad kamo sa mataas nga bukid kag maghalad sang inyo mga halad didto kag magpakighilawas. Ginabutang pa ninyo ang mga imahen sang inyo mga dios-dios sa puwertahan dampi sang inyo mga balay. Ginasikway ninyo ako; pareho kamo sa babayi nga nagapanginlalaki nga nagsaka sa malapad nga katre, nga nagapasugot nga maghulid sila sang iya kerido. Nanamian gid siya nga magpakighilawas sa iya lalaki; ginapagustuhan niya ang iya kailigbon.

Nagkadto kamo sa inyo dios-dios nga si Molec nga may dala nga lana kag madamo nga mga pahamot. Nagpasugo pa kamo nga magpangita sang mga dios-dios sa malayo nga mga lugar agod inyo simbahon. Bisan ang lugar sang mga patay daw pakadtuan pa ninyo. 10 Bisan ginakapuyan na kamo sa pagpangita sang mga dios-dios, wala gihapon kamo nagakadulaan sang paglaom. Ginapabaskog ninyo ang inyo kaugalingon, gani wala gid kamo nagaluya.

11 Nagasiling ang Ginoo, “Sin-o bala ining mga dios-dios nga inyo ginakahadlukan nga nagbutig kamo sa akon? Ginkalimtan ninyo ako kag wala nagasapak sa akon. Ano bala ang rason kon ngaa wala na kamo nagatahod sa akon? Tungod bala nga daw sa naghipos lang ako sa sulod sang malawig nga tion? 12 Nagahunahuna kamo nga matarong na gid ang inyo mga ginahimo, pero ipakita ko kon ano gid kamo nga klase sang tawo. Kag indi makabulig sa inyo ang inyo mga dios-dios. 13 Huo, indi gid makabulig ang mga dios-dios kon magpangayo kamo sang bulig sa ila. Palidon sila tanan sang hangin; mapalid sila sa isa lang ka huyop. Pero ang mga nagasalig sa akon magapuyo sa duta[a] kag magasimba sa akon sa balaan nga bukid. 14 Magasiling ako, ‘Kay-uha ang dalan. Kuhaa ang mga nagasablag sa dalan nga pagaagyan sang akon katawhan.’ ”

15 Amo pa gid ini ang ginasiling sang Labing Mataas nga Dios, ang Balaan nga Dios nga nagakabuhi sa wala sing katapusan: “Nagapuyo ako sa mataas kag balaan nga lugar, pero nagapuyo man ako upod sa mga tawo nga mapainubuson kag mahinulsulon, agod mapabaskog ko sila. 16 Sa pagkamatuod, indi ako magkontra ukon magkaakig hasta san-o, kay kon himuon ko ini, magkalamatay ang mga tawo nga akon ginhimo. 17 Naakig ako tungod sa sala kag pagkadalok sang Israel, gani ginsilutan ko sila kag gintalikdan. Pero padayon gihapon sila sa pagpakasala. 18 Nakita ko ang ila pagginawi, pero ayuhon ko sila. Tuytuyan ko sila, kag lipayon ko ang mga nagapangasubo sa ila. 19 Kag dayon magadayaw sila sa akon. Hatagan ko sila sang maayo nga kahimtangan, bisan sa malayo sila ukon sa malapit. Ayuhon ko gid sila. Ako, ang Ginoo, ang nagasiling sini. 20 Pero ang mga malaot wala sing kalinong; pareho sila sa mabalod nga dagat nga nagadala sang mga sagbot kag higko sa higad. 21 Indi gid makaangkon ang mga malaot sang maayo nga kahimtangan.” Amo ini ang ginasiling sang akon Dios.

Footnotes

  1. 57:13 duta: siguro ang buot silingon, duta sang Israel.

57 沒有人關心義人的死亡,

沒有人明白虔誠人的去世。
其實義人去世是脫離災難。
這些正直的人得享平安,
在墳墓裡得到安息。
耶和華說:「你們這些巫婆的兒子,
姦夫和妓女的孩子,
上前來吧!
你們在嘲笑誰,
向誰吐舌頭呢?
你們難道不是悖逆的兒女、
詭詐的子孫嗎?
你們在橡樹下,在青翠樹下以淫亂的方式祭拜假神,
在山谷中和石縫間殺兒女作祭物。
你們把谷中光滑的石頭當神明敬奉,
效忠於它們,
向它們澆奠獻祭。
我豈能容忍?
你們在高山上淫亂、獻祭,
在門後供奉神像。
你們背棄我,
脫衣上床跟它們肆意苟合,
與它們立約,
迷戀它們的床,
愛看它們的淫態。
你們帶著橄欖油和許多香料去拜假神,
差遣使者到遠方,
甚至去陰間尋找神明。
10 雖然遙遠的路途使你們疲倦,
你們卻從不放棄。
你們找到了新的力量,
所以沒有暈倒。

11 「你們懼怕誰,
以致對我說謊,
不把我放在心上,忘記我?
你們不再敬畏我,
是因為我長期沉默嗎?
12 我要揭露你們的所謂公義行為,
它們對你們毫無益處。
13 當你們呼求的時候,
讓你們收集的神像來救你們吧!
風會把它們颳去,
就是一口氣也會把它們吹走。
但投靠我的必承受這片土地,
擁有我的聖山。」

主安慰痛悔者

14 耶和華說:
「要修路,修路,鋪平道路,
清除我子民路上的障礙。」
15 那至高至上、永遠長存的聖者說:
「我住在至高至聖之處,
但我也跟痛悔、
謙卑的人同住,
使他們心靈振作。
16 我不會永遠指責,
也不會一直發怒,
以免世人——我所造的生靈昏倒。
17 他們貪婪的罪惡使我發怒,
我懲罰他們,憤怒地轉臉不理他們,
他們卻怙惡不悛。
18 我看見了他們的所作所為,
但我還是要醫治他們,
引領他們,
使他們和那些哀傷的人得安慰,
19 使他們開口讚美。
願遠近各方的人都得到平安!
我要醫治他們。
這是耶和華說的。
20 然而,惡人就像波濤洶湧、
難以平靜的大海,
海浪中湧出淤泥和汙物。」
21 我的上帝說:「他們必得不到平安。」