关于泰尔的预言

23 以下是关于泰尔的预言:

他施的船只哀号吧!
因为从基提[a]传来消息,
说泰尔已被毁灭,
房屋和港口都荡然无存。
海边的居民,西顿[b]的商贾啊,
要静默无言。
你们的商人飘洋过海,
把西曷的粮食、尼罗河流域的农产都运到泰尔。
泰尔成为列国的商埠。
西顿啊,你要羞愧!
你这海上的堡垒啊,
大海否认你,说:
“我没有经历过产痛,
没有生过孩子,
也未曾养育过儿女。”
埃及人听见泰尔的消息,
都感到伤痛。
海边的居民啊,你们要去他施!
你们要哀号!
这就是你们那历史悠久、
充满欢乐的城吗?
她曾经派人到远方居住。
泰尔曾是封王之地,
她的商贾是王侯,
她的商人名闻天下。
但她如今的遭遇是谁定的?
是万军之耶和华定的,
为要摧毁因荣耀而生的骄傲,
羞辱世上的尊贵者。
10 他施的人民啊,
要像尼罗河一样穿行在自己的土地上,
因为再没有人压制你们。
11 耶和华已经在大海之上伸出惩罚之手,
使列国震动。
祂已下令毁灭迦南的堡垒。
12 祂说:“受欺压的西顿人啊,
你们再也不能欢乐了!
你们就是逃到基提,
也得不到安宁。”

13 看看迦勒底人的土地,那里已杳无人烟!亚述人使它成为野兽出没之地,他们筑起围城的高台,摧毁它的宫殿,使它沦为废墟。

14 他施的船只都哀号吧!
因为你们的堡垒已被摧毁。

15 到那日,泰尔必被遗忘七十年,正好一个王的寿数。七十年之后,泰尔必如歌中所描述的妓女:

16 “被遗忘的妓女啊,
拿起琴,走遍全城。
要弹得美妙,要多唱几首歌,
好使人再记起你。”

17 那时,耶和华必眷顾泰尔。她必重操旧业,与天下万国交易。 18 但她得到的利润和收入不会被积攒或储存起来,而是要被献给耶和华,用来供应那些事奉耶和华的人,使他们吃得饱足,穿得精美。

Footnotes

  1. 23:1 基提”就是现在的塞浦路斯。
  2. 23:2 先知在本预言中提到西顿,是因为泰尔和西顿都在同一地区,都属于腓尼基人。

關於推羅的預言

23 關於推羅的默示:

他施的船隻啊,要哀號!

因為推羅被毀滅了,再沒有房屋,也不能再作港口,

這消息是他們從塞浦路斯地得來的。

沿海的居民,

就是靠航海致富的西頓商人哪!

要靜默無言。

在大水之上,

西曷的穀物、尼羅河的莊稼,都是推羅的收益,

推羅成了列國的市場。

西頓啊,要慚愧!

因為大海說過,就是海上的保障說過:

“我沒有受過產痛,也沒有生產;

我沒有養大過男孩,也沒有撫養過童女。”

這消息傳到埃及時,

埃及人就為推羅這消息非常傷痛。

你們要過到他施去;

沿海的居民哪,要哀號!

這就是你們歡樂的城嗎?

它的起源溯自上古,

它的腳把其中的居民帶到遠方去寄居。

誰策劃這事來攻擊推羅呢?它本是賜人冠冕的城,

它的商人是王子,它的商賈是世上的尊貴人。

這是萬軍之耶和華所定的旨意,

要凌辱那些因榮美而有狂傲,

使地上所有的尊貴人被藐視。

10 他施的居民哪!要像尼羅河一般流遍你的地,

再沒有限制了。

11 耶和華已經向海伸手,

使列國震動;

耶和華又發出一個關於迦南的吩咐,

就是要毀壞其中的保障。

12 他又說:“受壓制的西頓居民哪,

你們不再有歡樂了!

起來,過到塞浦路斯去!就是在那裡,你們也得不到安息。”

13 看哪!使推羅成為曠野,走獸居住之處的,是來自迦勒底地的人,而不是亞述人;他們要築起攻城的高塔,拆毀推羅的城堡,使它成為廢墟。

14 他施的船隻啊,要哀號!

因為你們的保障已被毀滅了。

七十年後推羅再蒙眷顧

15 到那日,推羅必被忘記七十年,正如一個王朝的年日;七十年後,推羅必像妓女所唱之歌:

16 “你被遺忘的妓女啊!

拿起琴來,走遍全城吧。

你要巧彈多唱,

使人再想起你!”

17 七十年後,耶和華必眷顧推羅,推羅就恢復繁榮,可以與地上的萬國交易。 18 它的貨財和所得的利益要分別為聖歸給耶和華,必不會積聚或儲藏起來;因為它的貨財必歸給那些住在耶和華面前的人,使他們吃得飽足,穿得漂亮。

23 Baich Tyrus. Llongau Tarsis, udwch: canys anrheithiwyd hi, fel nad oes na thŷ, na chyntedd: o dir Chittim y datguddiwyd iddynt. Distewch, drigolion yr ynys, yr hon y mae marchnadyddion Sidon, y rhai sydd yn tramwy y môr, yn dy lenwi. Ac wrth ddyfroedd lawer, had Sihor, cynhaeaf yr afon yw ei chnwd hi: felly marchnadfa cenhedloedd yw hi. Cywilyddia, Sidon; canys y môr, ie, cryfder y môr, a lefarodd, gan ddywedyd, Nid ymddygais, ac nid esgorais, ni fegais wŷr ieuainc chwaith, ac ni feithrinais forynion. Megis wrth glywed sôn am yr Eifftiaid, yr ymofidiant wrth glywed sôn am Tyrus. Ewch trosodd i Tarsis; udwch, breswylyr yr ynys. Ai hon yw eich dinas lawen chwi, yr hon y mae ei hynafiaeth er y dyddiau gynt? ei thraed a’i dygant hi i ymdaith i bell. Pwy a gynghorodd hyn yn erbyn Tyrus goronog, yr hon yr ydoedd ei marchnatawyr yn dywysogion, a’r marsiandwyr yn bendefigion y ddaear? Arglwydd y lluoedd a fwriadodd hyn, i ddifwyno balchder pob gogoniant, ac i ddirmygu holl bendefigion y ddaear. 10 Dos trwy dy wlad fel afon, O ferch Tarsis: nid oes nerth mwyach. 11 Estynnodd ei law ar y môr, dychrynodd y teyrnasoedd; gorchmynnodd yr Arglwydd am ddinas y farsiandïaeth, ddinistrio ei chadernid. 12 Ac efe a ddywedodd, Ni chei orfoleddu mwyach, yr orthrymedig forwyn, merch Sidon; cyfod, dos i Chittim; yno chwaith ni bydd i ti lonyddwch. 13 Wele dir y Caldeaid; nid oedd y bobl hyn, nes i Assur ei sylfaenu hi i drigolion yr anialwch: dyrchafasant ei thyrau, cyfodasant ei phalasau; ac efe a’i tynnodd hi i lawr. 14 Llongau Tarsis, udwch; canys anrheithiwyd eich nerth. 15 A’r dydd hwnnw yr anghofir Tyrus ddeng mlynedd a thrigain, megis dyddiau un brenin: ymhen y deng mlynedd a thrigain y cân Tyrus megis putain. 16 Cymer y delyn, amgylchyna y ddinas, ti butain anghofiedig: cân gerdd yn dda: cân lawer fel y’th gofier.

17 Ac ymhen y deng mlynedd a thrigain yr Arglwydd a ymwêl â Thyrus, a hi a ddychwel at ei helw, ac a buteinia â holl deyrnasoedd y byd ar wyneb y ddaear. 18 Yna y bydd ei marchnad a’i helw yn sancteiddrwydd i’r Arglwydd: ni thrysorir ac nis cedwir: canys eiddo y rhai a drigant o flaen yr Arglwydd fydd ei marsiandïaeth, i fwyta yn ddigonol, ac yn ddillad parhaus.

God’s Message to Lebanon

23 This is a ·message [prophecy; oracle; burden] about Tyre [C port city in Phoenicia, north of Israel; present-day Lebanon]:

You ·trading ships [L ships of Tarshish; C western port city, probably in Spain; 2:16], ·cry [wail]!
    The houses and harbor of Tyre are ·destroyed [devastated; laid waste].
This news came to the ships
    from the land of ·Cyprus [L the Kittim; C the people of Cyprus, an island west of Israel].
·Be silent [or Mourn in silence], you who live on the ·island of Tyre [or coastland];
    you merchants of Sidon [C port city of Phoenica], be silent.
    ·Sailors have made you rich [or …whose messengers have crossed the sea].
They traveled ·the sea [the great waters; or many seas] to bring ·grain from Egypt [L the grain of Shihor; C the east branch of the Nile in Egypt];
    the harvest of the Nile was Tyre’s ·profit [revenue];
she was the marketplace of the nations.

Sidon, be ashamed.
    ·Strong city [Fortress] of the sea, be ashamed, because the sea says:
“I have not ·felt the pain of giving birth [gone into labor or given birth];
    I have not reared young men or women.”
Egypt will hear the news about Tyre,
    and it will make Egypt ·hurt with sorrow [be in anguish].

·You ships should return [Travel; or Send word; L Cross over] to Tarshish [v. 1].
    ·Be sad [Wail], you people ·living near the sea [of the coast].
·Look at [L Is this…?] your ·once happy [boisterous] city,
    ·founded so long ago [whose beginning was from days of antiquity].
·People from that city have traveled […whose feet have taken her]
    far away to live.
Who planned Tyre’s destruction?
    Tyre ·made others rich [bestower of crowns; or wearer of crowns].
Its merchants ·were treated like [L were; or are] princes,
    and its traders were ·greatly respected [L the honored/renowned of the earth].
It was the Lord ·All-Powerful [Almighty; of Heaven’s Armies; T of hosts] who planned this.
    He decided to ·make these proud people unimportant [L bring down the pride of all her glory/splendor];
    he decided to ·disgrace [humble] ·those who were greatly respected [L the honored/renowned of the earth].
10 Go through[a] [or Cultivate; Till] your land, ·people [L daughter] of Tarshish [v. 1],
    like ·the Nile goes through Egypt [or they do along the Nile].
    There is no ·harbor [or marketplace; or restraint; or strength] for you now!
11 The Lord has stretched his hand over the sea
    and made its kingdoms tremble.
He commands that Canaan’s
    ·strong, walled cities [fortresses; strongholds] be destroyed.
12 He said, “·Sidon [L Virgin daughter Sidon], you will not ·rejoice [celebrate] any longer,
    because you are ·destroyed [crushed; oppressed].
·Even if you cross the sea [L Arise, cross over] to ·Cyprus [L Kittim],
    [but] you will not find a place to rest.”
13 Look at the land of the ·Babylonians [Chaldeans];
    ·it is not a country now [this people is no more].
Assyria has made it a place for ·wild [desert] animals.
    Assyria built ·towers to attack it [siege towers];
the soldiers ·took all the treasures from its cities [stripped bare/tore down its fortresses/palaces],
    and they turned it into ruins.
14 ·So be sad [Wail], you ·trading ships [L ships of Tarshish; v. 1; 2:16],
    because your ·strong city [fortress; stronghold] is destroyed.

15 ·At that time [L In that day] Tyre will be forgotten for seventy years, which is the length of a king’s life. ·After [L At the end of] seventy years, Tyre will be like the prostitute in this song:

16 “Oh ·woman [prostitute; harlot], you are forgotten.
    Take your harp and walk through the city.
Play your harp well. Sing ·your song often [many songs].
    Then people will remember you.”

17 ·After [L At the end of] seventy years the Lord will ·deal with [visit] Tyre, and it will again ·have trade [earn wages]. It will be like a prostitute for all the ·nations [kingdoms] of the earth. 18 The profits will be ·saved [set apart; holy] for the Lord. Tyre will not ·keep [store up or hoard] the money she earns but will give them to the people who ·serve [worship; L dwell before] the Lord, so they will have plenty of food and ·nice clothes [beautiful coverings].

Footnotes

  1. Isaiah 23:10 Go through Hebrew copies read “Go through.” The Dead Sea Scrolls and some Greek copies read “Cultivate.”