Add parallel Print Page Options

论巴比伦之预言

13 亚摩斯的儿子以赛亚得默示论巴比伦

耶和华震怒爰整其军

“应当在净光的山竖立大旗,向群众扬声招手,使他们进入贵胄的门! 我吩咐我所挑出来的人,我招呼我的勇士,就是那矜夸高傲之辈,为要成就我怒中所定的。” 山间有多人的声音,好像是大国人民。有许多国的民聚集哄嚷的声音,这是万军之耶和华点齐军队,预备打仗。 他们从远方来,从天边来,就是耶和华并他恼恨的兵器,要毁灭这全地。

你们要哀号,因为耶和华的日子临近了!这日来到,好像毁灭从全能者来到。 所以人手都必软弱,人心都必消化。 他们必惊惶悲痛,愁苦必将他们抓住,他们疼痛好像产难的妇人一样。彼此惊奇相看,脸如火焰。 耶和华的日子临到,必有残忍、愤恨、烈怒,使这地荒凉,从其中除灭罪人。 10 天上的众星群宿都不发光,日头一出就变黑暗,月亮也不放光。 11 “我必因邪恶刑罚世界,因罪孽刑罚恶人,使骄傲人的狂妄止息,制伏强暴人的狂傲。 12 我必使人比精金还少,使人比俄斐纯金更少。 13 我万军之耶和华在愤恨中发烈怒的日子,必使天震动,使地摇撼离其本位。 14 人必像被追赶的鹿,像无人收聚的羊,各归回本族,各逃到本土。 15 凡被仇敌追上的必被刺死,凡被捉住的必被刀杀。 16 他们的婴孩必在他们眼前摔碎,他们的房屋必被抢夺,他们的妻子必被玷污。

巴比伦必如所多玛之倾覆

17 “我必激动玛代人来攻击他们,玛代人不注重银子,也不喜爱金子。 18 他们必用弓击碎少年人,不怜悯妇人所生的,眼也不顾惜孩子。 19 巴比伦素来为列国的荣耀,为迦勒底人所矜夸的华美,必像神所倾覆的所多玛蛾摩拉一样。 20 其内必永无人烟,世世代代无人居住。阿拉伯人也不在那里支搭帐篷,牧羊的人也不使羊群卧在那里。 21 只有旷野的走兽卧在那里,咆哮的兽满了房屋,鸵鸟住在那里,野山羊在那里跳舞。 22 豺狼必在她宫中呼号,野狗必在她华美殿内吼叫。巴比伦受罚的时候临近,她的日子必不长久。”

預言審判巴比倫

13 以下是亞摩斯的兒子以賽亞得到有關巴比倫的預言:

要在光禿的山頂上豎立旗幟,
向戰士高呼,
揮手示意他們進攻貴族居住的城。
我已向我揀選的士兵發出命令,
我已號召我的勇士去傾倒我的烈怒,
他們因我的勝利而歡喜。

聽啊,山上人聲鼎沸,
像是大軍的聲音。
那是列邦列國聚集呐喊的聲音。
萬軍之耶和華正在召集軍隊,
準備作戰。
他們從地極,從天邊而來。
那是耶和華及傾倒祂烈怒的兵器,
要來毀滅大地。

哀號吧!
耶和華的日子近了,
全能者施行毀滅的時候到了。
人們都必雙手發軟,膽戰心驚,
驚恐萬狀,
痛苦不堪如同分娩的婦人。
他們必面面相覷,
羞愧得面如火燒。

看啊,耶和華的日子來臨了,
是充滿憤恨和烈怒的殘酷之日,
要使大地荒涼,
毀滅地上的罪人。
10 天上的星辰不再發光,
太陽剛出來就變黑,
月亮也暗淡無光。
11 我必懲罰這罪惡的世界,
懲治邪惡的世人,
制止驕橫之人的狂妄,
壓下殘暴之徒的驕傲。
12 我必使人比精煉的金子還稀少,
比俄斐的純金更罕見。
13 我萬軍之耶和華發烈怒的日子,
必震動諸天,
搖撼大地。
14 人們都投奔親族,
逃回故鄉,
好像被追趕的鹿,
又如走散的羊。
15 被捉住的人都會被刺死,
被逮住的人都會喪身刀下。
16 他們的嬰孩將被摔死在他們眼前,
家園遭劫掠,
妻子被蹂躪。

17 看啊,我要驅使瑪代人來攻擊他們。
瑪代人不在乎金子,
也不看重銀子,
18 他們必用弓箭射死青年,
不憐憫嬰兒,
也不顧惜孩童。
19 巴比倫在列國中輝煌無比,
是迦勒底人的榮耀,
但上帝必毀滅她,
好像毀滅所多瑪和蛾摩拉一樣。
20 那裡必人煙絕跡,
世世代代無人居住,
沒有阿拉伯人在那裡支搭帳篷,
也無人牧放羊群。
21 那裡躺臥著曠野的走獸,
咆哮的猛獸佔滿房屋;
鴕鳥住在那裡,
野山羊在那裡跳躍嬉戲。
22 豺狼在城樓上嚎叫,
野狗在宮殿裡狂吠。
巴比倫的結局近了,
它的時候不多了!

Пророчество за падението на Вавилон

13 (A)Пророчество за Вавилон,
изявено във видение на Исайя,
Амосовия син:
(B)Вдигнете знаме на гола планина,
извикайте с висок глас към тях, помахайте с ръка,
за да влязат във вратите на благородните.
(C)Аз заповядах на посветените Си,
повиках още и силните Си, за да извършат волята на гнева Ми.
Да! Онези, които се радват на Моето величие.
(D)Гласът върху планините на множеството приличаше на голям народ!
Шумен глас от царството на събраните народи!
Господ на Силите преглежда войнството Си за бой.
Те идат от далечна страна,
от небесните краища,
дори Господ и оръжията на негодуванието Му,
за да погуби цялата земя.
Ридайте, защото денят Господен наближи,
ще дойде като унищожение от Всемогъщия.
Затова всички ръце ще отслабват
и сърцето на всеки човек ще се стопи.
(E)Те ще се смутят; болки и скърби ще ги обземат;
ще бъдат в болки, както жена, която ражда;
удивени ще гледат един към друг,
лицата им – лица на пламък.
(F)Ето, денят Господен иде –
лют, с негодувание и пламенен гняв,
за да опустоши земята
и да изтреби от нея грешните ѝ;
10 (G)защото небесните звезди и съзвездия
няма да дадат светлината си;
слънцето ще потъмнее при изгрева си
и луната няма да сияе със светлината си.
11 (H)Ще накажа света за злината им
и нечестивите – за беззаконието им;
ще направя да престане надменността на гордите
и ще смиря високоумието на страшните.
12 Ще направя човек да е по-скъп от чисто злато.
Да! Хората да са по-скъпи от офирското злато.
13 (I)Затова ще разклатя небето
и земята от разтърсване ще се премести
при гнева на Господа на Силите,
в деня на пламенната Му ярост.
14 (J)Те ще бъдат като гонена сърна
и като овце, които никой не събира;
ще се връщат всеки при народа си
и ще бягат всеки към земята си.
15 Всеки, който бъде намерен, ще бъде пронизан;
и всички заловени ще паднат под меч.
16 (K)Младенците им също ще бъдат смазани пред очите им;
къщите им ще бъдат ограбени и жените им изнасилвани.
17 (L)Ето, ще подбудя против тях мидяните,
които няма да смятат среброто за нищо,
а колкото до златото – няма да се наслаждават на него.
18 А с лъковете си ще смажат юношите;
и няма да се смилят над плода на утробата,
окото им няма да пощади децата.
19 (M)И с Вавилон, славата на царствата,
красивия град, с който се гордеят халдейците,
ще бъде, както когато Бог съсипа Содом и Гомор;
20 (N)никога няма да бъде населен,
нито ще бъде обитаван от род в род;
нито арабите ще разпъват шатрите си там,
нито овчари ще отправят стадата си да почиват там.
21 (O)А диви котки ще почиват там;
къщите им ще бъдат пълни с виещи животни;
щрауси ще живеят там
и пръчове ще скачат там;
22 (P)хиени ще вият в замъците им
и чакали – в увеселителните им палати;
и времето да стане това ще дойде скоро,
дните му няма да се продължат.

'以 賽 亞 書 13 ' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.