以西結書 25
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
預言審判外族人
25 耶和華對我說: 2 「人子啊,你要面向亞捫人,說預言斥責他們, 3 告訴他們要聽主耶和華的話。主耶和華說,『當我的聖所被褻瀆,以色列變得荒涼,猶大人被擄的時候,你們竟然哈哈而樂。 4 所以我要使東方人侵佔你們的地方。他們必在你們的土地上安營紮寨,吃你們出產的果子,喝你們牛羊的奶。 5 我要使拉巴成為駱駝的草場,使亞捫人的土地變成羊群歇息之處,這樣你們便知道我是耶和華。
6 「主耶和華說,『你們看到以色列的災禍,便幸災樂禍,手舞足蹈。 7 因此,我要伸手攻擊你們,使你們成為各國的俘虜。我必從萬民中剷除你們,從萬國中消滅你們,使你們滅絕。這樣,你們就知道我是耶和華。』
斥責摩押
8 「耶和華說,『摩押和西珥嘲笑猶大與其他各國沒有兩樣。 9 所以我要攻陷摩押邊界的城邑,就是那地方引以為榮的伯·耶西末、巴力·免和基列亭。 10 我要將它和亞捫人一起交給東方人統治,使亞捫人從此被列國遺忘。 11 我必審判摩押人,這樣他們就知道我是耶和華。』
斥責以東
12 「耶和華說,『因為以東報復猶大,犯了大罪。 13 所以,我要伸手攻擊以東,剷除那裡的人和牲畜,使地荒廢,從提幔直到底但的以東人要倒在刀下。 14 我要藉我以色列子民的手向以東報仇。以色列人會照我的烈怒懲罰他們。那時,他們就會嚐到我報應他們的滋味,這是主耶和華說的。』
斥責非利士
15 「主耶和華說,『非利士人心存仇恨,為了報世仇要毀滅猶大, 16 所以我必伸手攻擊他們,剷除基利提人,毀滅沿海殘餘的人。 17 我要報應他們,發烈怒懲罰他們。我報應他們的時候,他們就知道我是耶和華。』」
Eseciel 25
Beibl William Morgan
25 A gair yr Arglwydd a ddaeth ataf gan ddywedyd, 2 Ha fab dyn, gosod dy wyneb yn erbyn meibion Ammon, a phroffwyda yn eu herbyn hwynt; 3 A dywed wrth feibion Ammon, Gwrandewch air yr Arglwydd Dduw; Fel hyn y dywed yr Arglwydd Dduw, Am ddywedyd ohonot, Ha, ha, yn erbyn fy nghysegr, pan halogwyd; ac yn erbyn tir Israel, pan anrheithiwyd; ac yn erbyn tŷ Jwda, pan aethant mewn caethglud: 4 Am hynny wele fi yn dy roddi di yn etifeddiaeth i feibion y dwyrain, fel y gosodant eu palasau ynot, ac y gosodant eu pebyll o’th fewn: hwy a ysant dy ffrwyth, a hwy a yfant dy laeth. 5 Rhoddaf hefyd Rabba yn drigfa camelod, a meibion Ammon yn orweddfa defaid: fel y gwypoch mai myfi yw yr Arglwydd. 6 Canys fel hyn y dywed yr Arglwydd Dduw; Oherwydd taro ohonot dy ddwylo, a churo ohonot â’th draed, a llawenychu ohonot yn dy galon â’th holl ddirmyg yn erbyn tir Israel; 7 Am hynny wele, mi a estynnaf fy llaw arnat, ac a’th roddaf yn fwyd i’r cenhedloedd, ac a’th dorraf ymaith o fysg y bobloedd, ac a’th ddifethaf o’r tiroedd: dinistriaf di; fel y gwypech mai myfi yw yr Arglwydd.
8 Fel hyn y dywed yr Arglwydd Dduw; Am ddywedyd o Moab a Seir, Wele dŷ Jwda fel yr holl genhedloedd: 9 Am hynny wele fi yn agori ystlys Moab o’r dinasoedd, o’i ddinasoedd ef y rhai sydd yn ei gyrrau, gogoniant y wlad, Beth‐jesimoth, Baal‐meon, a Ciriathaim, 10 I feibion y dwyrain ynghyd â meibion Ammon, a rhoddaf hwynt yn etifeddiaeth; fel na chofier meibion Ammon ymysg y cenhedloedd. 11 Gwnaf farn hefyd ar Moab; fel y gwypont mai myfi yw yr Arglwydd.
12 Fel hyn y dywed yr Arglwydd Dduw; Am i Edom wneuthur yn erbyn tŷ Jwda wrth wneuthur dial, a gwneuthur camwedd mawr, ac ymddial arnynt; 13 Am hynny, medd yr Arglwydd Dduw, yr estynnaf finnau fy llaw ar Edom, a thorraf ohoni ddyn ac anifail; a gwnaf hi yn anrhaith o Teman; a’r rhai o Dedan a syrthiant gan y cleddyf. 14 A rhoddaf fy nialedd ar yr Edomiaid trwy law fy mhobl Israel: a hwy a wnânt ag Edom yn ôl fy nicllonedd, ac yn ôl fy llid; fel y gwypont fy nialedd, medd yr Arglwydd Dduw.
15 Fel hyn y dywed yr Arglwydd Dduw; Am wneuthur o’r Philistiaid trwy ddial, a dialu dial trwy ddirmyg calon, i’w dinistrio am yr hen gas; 16 Am hynny fel hyn y dywed yr Arglwydd Dduw; Wele fi yn estyn fy llaw ar y Philistiaid, a thorraf ymaith y Cerethiaid, a difethaf weddill porthladd y môr. 17 A gwnaf arnynt ddialedd mawr trwy gerydd llidiog: a chânt wybod mai myfi yw yr Arglwydd, pan roddwyf fy nialedd arnynt.
William Morgan Welsh Bible Edition © British & Foreign Bible Society 1992.
