问安

照着神的旨意做基督耶稣使徒的保罗

致住在以弗所[a]圣徒,就是在基督耶稣里的信徒们[b]

愿恩典与平安从神我们的父和主耶稣基督临到你们!

神丰盛的恩典

愿颂赞归于神——我们主耶稣基督的父!他在基督里,以天上各样属灵的福气祝福了我们, 就如他从创世以前,在基督里拣选了我们,使我们在他面前成为圣洁、毫无瑕疵。他在爱中[c] 照着自己心愿的美意,预定我们藉着耶稣基督得着儿子的名份,归于他自己, 归于[d]他恩典荣耀的称赞[e],这恩典是他在爱子里特别赐给我们的。

在他里面,我们藉着他的血,得蒙救赎、过犯得到赦免,都是出于神恩典的丰盛。 神以一切的智慧和聪明,使这恩典丰丰富富地临到我们, 照着他在基督里预先定下的美意,让我们明白了他旨意的奥秘, 10 到了那计划[f]日期满足的时候,就使天上和地上的万有,都包含在基督里。

11 在基督里,我们也得了继业[g],是照着那一位的心意而预先定下的,他按着自己旨意的计划来运作万事, 12 以致我们这些早已在基督里有盼望的人,能归于[h]他荣耀的称赞[i]

13 在基督[j]里,你们也听从了真理的话语,就是那使你们得救的福音,并且信了基督,就蒙了所应许的圣灵为印记。 14 圣灵是我们得继业的预付凭据[k],直到属神的子民[l]得赎,归于[m]他荣耀的称赞[n]

为属灵的见识祷告

15 为此,我既然也听说了有关你们对主耶稣的信仰,以及对所有圣徒的爱心, 16 就不断地为你们献上感谢,在祷告中提到你们, 17 愿我们主耶稣基督的神——荣耀的父,赐给你们智慧和启示的灵[o],使你们能真正地认识他。 18 我也求神照亮你们心中[p][q]眼睛,使你们知道:属他召唤的盼望到底是什么;在圣徒中间,他继业荣耀的丰盛到底是什么; 19 并且在我们这些相信之人的身上,照着他力量的权能作为,他能力的无限伟大到底是什么。

神在基督里的能力

20 神曾将这能力运作在基督的身上,使基督从死人中复活,并且使他在天上坐在自己的右边, 21 远远高过一切统治的、掌权的、有势力的、有主权的,和一切被称的名号,不仅在这世代,而且也在那将要来临的世代。 22 神又使万有都服从在基督的脚下,[r]使基督为教会做了超越万有的元首[s] 23 教会是他的身体,是在万有中充满[t]万有的那一位的丰盛完美。

Footnotes

  1. 以弗所书 1:1 有古抄本没有“在以弗所的”。
  2. 以弗所书 1:1 信徒们——或译作“忠心的人”。
  3. 以弗所书 1:4 使我们在他面前成为圣洁、毫无瑕疵。他在爱中——或译作“使我们在他面前在爱中成为圣洁、毫无瑕疵”。
  4. 以弗所书 1:6 归于——或译作“带来”。
  5. 以弗所书 1:6 归于他恩典荣耀的称赞——或译作“使他恩典的荣耀得着称赞”。
  6. 以弗所书 1:10 计划——或译作“任务”。
  7. 以弗所书 1:11 得了继业——或译作“成为继业了”。
  8. 以弗所书 1:12 归于——或译作“带来”。
  9. 以弗所书 1:12 归于他荣耀的称赞——或译作“使他的荣耀得着称赞”。
  10. 以弗所书 1:13 基督——原文直译“他”。
  11. 以弗所书 1:14 预付凭据——或译作“定金”。
  12. 以弗所书 1:14 属神的子民——原文直译“所获得的”或“财产的”。
  13. 以弗所书 1:14 归于——或译作“带来”。
  14. 以弗所书 1:14 归于他荣耀的称赞——或译作“使他的荣耀得着称赞”。
  15. 以弗所书 1:17 智慧和启示的灵——或译作“属灵的智慧和启示”。
  16. 以弗所书 1:18 心——有古抄本作“意念”。
  17. 以弗所书 1:18 心中的——原文直译“心的”。
  18. 以弗所书 1:22 《诗篇》8:6。
  19. 以弗所书 1:22 元首——原文直译“头”。
  20. 以弗所书 1:23 充满——或译作“成就”或“完成”。

Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:

Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:

According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:

Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,

To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.

In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;

Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;

Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:

10 That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:

11 In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:

12 That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.

13 In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,

14 Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.

15 Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,

16 Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;

17 That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:

18 The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,

19 And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power,

20 Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,

21 Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:

22 And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,

23 Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.

Hälsning

(A) Från Paulus, genom Guds vilja Kristi Jesu apostel. Till de heliga som bor i Efesos och tror på Kristus Jesus. Nåd vare med er och frid från Gud vår Far och Herren Jesus Kristus.

Utvalda i Kristus

(B) Välsignad är vår Herre Jesu Kristi Gud och Far, som i Kristus har välsignat oss med all andlig välsignelse i himlen! (C) Han har utvalt oss i honom före världens skapelse till att vara heliga och fläckfria inför honom. (D) I kärlek har han förutbestämt oss till barnaskap hos honom genom Jesus Kristus, efter sin goda viljas beslut,[a] (E) till ära och pris för den nåd som han har skänkt oss i den Älskade. (F) I honom är vi friköpta genom hans blod och har förlåtelse för våra synder, tack vare den rika nåd (G) som han lät flöda över oss med all vishet och insikt. (H) Han har låtit oss få veta sin viljas hemlighet enligt det beslut han har fattat i Kristus,[b] 10 (I) den plan som skulle genomföras när tiden var inne: att sammanfatta allt i himlen och på jorden i Kristus.

11 (J) I honom har vi också fått vårt arv, förutbestämda till det av honom som utför allt efter sin viljas beslut, 12 för att vi som först har satt vårt hopp till Kristus ska bli till hans ära och pris. 13 I honom har också ni, när ni hörde sanningens ord, evangeliet om er frälsning, i honom har också ni, när ni kom till tro, fått den utlovade helige Ande som ett sigill. 14 (K) Anden är ett förskott som garanterar vårt arv, att hans eget folk ska befrias, till hans ära och pris.

Apostelns förbön

15 (L) Därför, när jag nu har hört om er tro på Herren Jesus och er kärlek till alla de heliga, 16 (M) kan jag inte sluta tacka Gud för er när jag nämner er i mina böner. 17 Jag ber att vår Herre Jesu Kristi Gud, härlighetens Far, ska ge er vishetens och uppenbarelsens Ande så att ni får en rätt kunskap om honom. 18 (N) Jag ber att era hjärtans ögon ska få ljus så att ni förstår vilket hopp han har kallat er till, hur rikt och härligt hans arv är bland de heliga 19 (O) och hur oerhört stor hans makt är i oss som tror, därför att hans väldiga kraft har varit verksam.

Från död till liv

20 (P) Den kraften lät han verka i Kristus när han uppväckte honom från de döda och satte honom på sin högra sida i himlen, 21 (Q) högt över alla härskare, makter, krafter och herradömen och alla namn som kan nämnas, inte bara i denna tidsålder utan också i den kommande. 22 (R) Allt lade han under hans fötter, och honom som är huvud över allting gav han till församlingen[c] 23 (S) som är hans kropp, fullheten av honom som uppfyller allt i alla.

Footnotes

  1. 1:4f inför honom. I kärlek har han   Annan översättning: "inför honom i kärlek. Han har".
  2. 1:8f över oss med all vishet och insikt. Han har   Annan översättning: "över oss. Med all vishet och insikt har han".
  3. 1:22 Ps 8:7.