Add parallel Print Page Options

Срещу враговете на Израил

129 (A)Песен на възкачванията.

Много пъти са ме наскърбявали от младостта ми досега
(нека каже сега Израил),
много пъти са ме наскърбявали от младостта ми досега,
но не ме надвиха.
Орачите ораха по гърба ми,
проточиха дълги бразди.
Но Господ е праведен;
Той разсече въжетата на нечестивите.
Ще станат за срам и ще се обърнат назад
всички, които мразят Сион.
(B)Ще станат като тревата на къщния покрив,
която изсъхва, преди да бъде оскубана –
с която жътварят не напълва ръката си,
нито онзи, който връзва снопите, обятията си,
(C)нито казват минувачите:
Благословение Господне да бъде на вас!
За да им отговарят: И ние ви благославяме в името Господне!

求上帝擊退仇敵

上聖殿朝聖之詩。

129 以色列要說:
我從小就深受仇敵的迫害,
我從小就深受仇敵的迫害,
但他們沒能勝過我。
他們鞭打我的背,
傷痕如同農夫耕出的長長犁溝。
耶和華是公義的,
祂砍斷了惡人捆綁我的繩索。
願所有憎惡錫安的人狼狽而逃。
願他們像房頂的草,
沒長起來就已枯萎,
割下來不滿一把,
紮起來不足一捆。
沒有一個路過的人說:
「願耶和華賜福給你們!
我們奉耶和華的名祝福你們。」

Cántico para los peregrinos que suben a Jerusalén.

129 Desde mi temprana juventud, mis enemigos me han perseguido.
    Que todo Israel repita:
Desde mi temprana juventud, mis enemigos me han perseguido,
    pero nunca me derrotaron.
Tengo la espalda cubierta de heridas,
    como si un agricultor hubiera arado largos surcos.
Pero el Señor es bueno;
    cortó las cuerdas con que me ataban los impíos.

Que todos los que odian a Jerusalén[a]
    retrocedan en vergonzosa derrota.
Que sean tan inútiles como la hierba que crece en un techo,
    que se pone amarilla a la mitad de su desarrollo,
que es ignorada por el cosechador
    y despreciada por el que hace los manojos.
Y que los que pasan por allí
    se nieguen a darles esta bendición:
«El Señor los bendiga;
    los bendecimos en el nombre del Señor».

Footnotes

  1. 129:5 En hebreo Sion.