智者来朝拜

希律王执政期间,耶稣降生在犹太的伯利恒城。

当时有几位智者[a]从东方来到耶路撒冷, 问道:“那生来做犹太人之王的在哪里呢?我们在东方看见祂的星,特来朝拜祂。”

希律王听后,心里不安,全城的人都感到不安。 希律王就召来祭司长和律法教师,问他们:“基督在哪里降生呢?”

他们回答说:“在犹太的伯利恒,因为先知这样记载,

“‘犹大地区的伯利恒啊!
你在犹大各城中并不是最小的,
因为有一位君王要从你那里出来,
牧养我的以色列子民。’”

于是,希律暗中召见那几位智者,仔细查问那星出现的准确时间, 然后派他们去伯利恒,并吩咐道:“你们去仔细寻访那个小孩,找到了,就回来报信,我也好去朝拜祂。”

他们听了王的吩咐,就去了。忽然,那颗曾在东方出现的星又出现在他们前面,引领他们来到小孩耶稣所在的地方,便停下来。 10 他们看见那颗星,喜出望外。

11 他们进了屋子,看见孩子和祂母亲玛丽亚,就俯伏在地上拜祂,并打开盛宝物的盒子献上黄金、乳香和没药作礼物。 12 他们在梦中得到指示不可回希律那里,便改道返回了家乡。

逃往埃及

13 他们离开之后,主的天使在梦中向约瑟显现,说:“起来,带着小孩子和祂母亲逃往埃及,住在那里等候我的通知,因为希律要寻找这孩子,杀害祂。” 14 于是,约瑟起来带着孩子和祂母亲连夜逃往埃及, 15 并在那里一直住到希律死了。这就应验了主借着先知所说的话:“我把儿子从埃及召出来。”

16 希律见自己被智者愚弄,大为恼怒,便照着智者所说的时间推算,下令把伯利恒附近两岁以下的男孩杀光。 17 这正应验了耶利米先知的话:

18 “在拉玛有痛哭哀号的声音,
是拉结在为儿女哀痛,
不肯接受安慰,
因为他们都死了!”

定居拿撒勒

19 希律死后,主的天使在梦中向在埃及的约瑟显现,说: 20 “起来,带着孩子和祂母亲回以色列去吧!因为要杀害孩子的人已经死了。” 21 约瑟就起来,带着孩子和祂母亲返回以色列。

22 但约瑟听闻亚基劳继承父亲希律的王位统治犹太,就不敢回犹太。这时,他在梦中得到主的指示,便前往加利利地区, 23 定居在拿撒勒镇。这应验了先知的话:“祂将被称为拿撒勒人。”

Footnotes

  1. 2:1 智者”或译“占星家”下同7节和16节。

Jesus was born in the town of Bethlehem, in the country of Judea. Herod was the king. After Jesus was born, wise men came from the east to Jerusalem.

They asked, `Where is the child who has been born to be King of the Jews? We saw his star rising and we have come to worship him.'

When King Herod heard this, he was very troubled. All the people in Jerusalem were troubled also.

He called all the chief priests and the scribes of the Jews for a meeting. He asked them, `Where is the Christ to be born?'

They told him, `In Bethlehem in Judea. That is what the prophet, the man of God long ago, wrote:

"Bethlehem in the country of Judah, you are not the least among the leaders in Judah. A leader will come from you who will rule over my people Israel." '

Then Herod called the wise men to talk with them secretly. He found out from them what time they saw the star.

He sent them to Bethlehem. He said, `Go and ask everywhere until you find the child. When you have found him, come and tell me, so that I myself may go and worship him.'

After they heard what the king said, they went away. And the star, which they had seen rising, went in front of them. It stopped above the place where the child was.

10 When they saw the star, they were very glad.

11 They went into the house, and there they saw the child and Mary his mother. They kneeled down and worshipped him. Then they opened their bags and gave him gifts. These gifts were gold, and frankincense and myrrh.

12 In a dream they were told not to go back to Herod. So they went home by a different road.

13 After the wise men had gone, Joseph had a dream. An angel of the Lord came to him and said, `Get up. Take the child and his mother, and go quickly to the country of Egypt. Stay there till I tell you, because Herod will try to find the child and kill him.'

14 Joseph woke up. He took the child and his mother in the night and went to Egypt.

15 He stayed there until Herod died. What the Lord told through his prophet long ago, came true. He said `I called my son out of Egypt.'

16 Herod saw that the wise men had fooled him. He was very angry. He sent men to kill all the baby boys in the town of Bethlehem and around it. They killed all the boys who were two years old or less. Herod remembered what the wise men had told him about the time they first saw the star.

17 So what the prophet Jeremiah said, came true.

18 He said, `A voice could be heard in the town of Ramah. Rachel was crying for her children. She would not let anyone comfort her because her children were dead.'

19 Herod died. Then Joseph had a dream. An angel of the Lord came to him in Egypt.

20 The angel said, `Get up. Take the child and his mother and go to the country of Israel. The men who wanted to kill the child are dead.'

21 Joseph woke up. He took the child and his mother and went to the country of Israel.

22 But he heard that Archelaus was king of Judea in his father Herod's place. So he was afraid to go there. In a dream he was told what to do. He went to the country of Galilee.

23 He went and made his home in the town of Nazareth. The prophets of God long ago had said, `He shall be called a man from Nazareth.' What they said came true.