Add parallel Print Page Options

Отвержение Исы Масиха в Его родном городе(A)

Иса вместе с учениками ушёл оттуда и пришёл в Свой родной город. Когда наступила суббота, Он начал учить в молитвенном доме. Многие, слушая Его, удивлялись:

– Откуда это у Него? Кто дал Ему такую мудрость? Как Он совершает такие чудеса? Разве Он не плотник, не сын Марьям и брат Якуба, Иосии, Иуды и Шимона? И разве не здесь, у нас, живут Его сёстры?

И они отвергли Его. Иса же сказал им:

– Пророка уважают везде, только не на его родине, не в его доме и не среди его родственников.

И Он не мог совершить там ни одного чуда, лишь исцелил нескольких больных, возложив на них руки. Он удивлялся неверию этих людей.

Иса Масих посылает двенадцать учеников на служение(B)

Иса ходил по окрестным селениям и учил. Он созвал двенадцать учеников и начал посылать их по двое, дав им власть изгонять нечистых духов. Он повелел им ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумки, ни денег в поясе, но обуваться в сандалии и не брать запасной одежды.

10 – В какой бы дом вы ни вошли, – говорил Он им, – оставайтесь там до тех пор, пока не покинете это место. 11 А если где-либо вас не примут и не захотят слушать, то, уходя, отряхните пыль с ваших ног,[a] пусть это будет свидетельством против них.

12 Ученики отправились в путь и проповедовали людям, призывая их к покаянию. 13 Они изгнали много демонов, и многих больных помазали оливковым маслом и исцелили.

Царь Ирод убивает пророка Яхию(C)

14 Об Исе услышал царь Ирод[b], поскольку имя Исы становилось всё более известным, и некоторые говорили:

– Это пророк Яхия воскрес из мёртвых, и поэтому в Нём такая чудодейственная сила.

15 Другие говорили, что это пророк Ильяс[c]. А третьи утверждали, что Он пророк, подобный пророкам древности. 16 Услышав эти разговоры, Ирод решил:

– Это Яхия, которого я обезглавил, он воскрес из мёртвых.

17 В своё время Ирод приказал арестовать Яхию и бросить его в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа[d]. Ирод женился на ней, 18 а Яхия говорил ему:

– Нельзя тебе жить с женой своего брата.[e]

19 Иродиада затаила злобу на Яхию и хотела убить его. Однако она не могла ничего сделать, 20 потому что Ирод боялся Яхию, зная, что это справедливый и святой человек, и берёг его. Слушая Яхию, Ирод приходил в смущение, но тем не менее, ему нравилось его слушать. 21 Наконец Иродиаде представился подходящий случай. Ирод в день своего рождения устроил пир для своих приближённых, военачальников и самых уважаемых людей Галилеи. 22 Дочь Иродиады вошла к ним и танцевала, и так понравилась Ироду и возлежавшим за столом гостям, что царь сказал девушке:

– Проси у меня чего хочешь, и я дам тебе! – 23 и поклялся ей: – Чего ни попросишь, всё дам тебе, хоть половину моего царства.

24 Девушка пошла к матери за советом:

– Чего мне просить?

А та сказала:

– Проси голову пророка Яхии.

25 Девушка сразу же поспешила к царю и попросила:

– Хочу, чтобы ты сейчас же подал мне на блюде голову пророка Яхии.

26 Царь сильно опечалился, но не решился ей отказать, так как поклялся перед возлежавшими за столом гостями. 27 Он немедленно послал палача и приказал ему принести голову Яхии. Тот пошёл в темницу, обезглавил Яхию 28 и принёс его голову на блюде девушке, а та отдала её своей матери. 29 Когда об этом услышали ученики Яхии, они пришли, забрали тело и похоронили его.

Насыщение более пяти тысяч человек(D)

30 Посланники Исы возвратились к Нему и рассказали Ему обо всём, что они делали и чему учили народ. 31 Иса сказал им:

– Отправляйтесь в безлюдное место и немного отдохните, – ведь всё время приходило и уходило много народа, и у них даже не было времени поесть. 32 И они отправились на лодке в пустынное место. 33 Но люди видели, как они отплыли, причём многие их узнали и устремились туда посуху из всех городов, так что оказались на месте даже раньше лодки.

34 Когда Иса сошёл на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми, потому что они были как овцы без пастуха,[f] и начал их учить многим вещам.

35 Уже поздно вечером ученики подошли к Нему и сказали:

– Место здесь пустынное, и уже поздно. 36 Отпусти народ, пусть пойдут в окрестные селения и посёлки и купят себе поесть.

37 Но Иса ответил:

– Вы дайте им есть.

Ученики удивились:

– Неужели Ты хочешь, чтобы мы купили им всем еды? Но ведь это будет стоить примерно двести серебряных монет[g], никак не меньше!

38 – Сколько у вас хлеба? – спросил Иса. – Пойдите посмотрите.

Они пошли, узнали и ответили:

– Пять лепёшек и две рыбы.

39 Иса велел рассадить народ группами на зелёной траве. 40 Люди возлегли, расположившись группами по сто и по пятьдесят человек. 41 Иса взял пять лепёшек и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать лепёшки и давать их Своим ученикам, чтобы те раздавали народу, и две рыбы тоже разделил на всех. 42 Все ели и насытились, 43 и собрали ещё двенадцать полных корзин остатков лепёшек и рыбы. 44 Одних только мужчин ело около пяти тысяч.

Хождение Исы Масиха по воде(E)

45 Сразу после этого Иса велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ. 46 Простившись с народом, Иса поднялся на гору помолиться. 47 Когда наступила ночь, лодка была посреди озера, а Иса оставался один на берегу. 48 Он увидел, что им приходится грести против ветра, и уже перед самым рассветом пошёл к ним, ступая по озеру. Он хотел уже приблизиться к ним,[h] 49 но они, увидев Его идущим по воде, решили, что это призрак, и закричали, 50 потому что они все видели Его и сильно испугались. Но Иса сразу же заговорил с ними:

– Успокойтесь, это Я, не бойтесь.

51 Он вошёл к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены. 52 Ведь они не поняли и чуда с лепёшками – их сердца были закрыты.

Исцеление больных в Генисарете(F)

53 Переправившись на другую сторону озера, они пристали к берегу в Генисарете. 54 Как только они вышли из лодки, люди сразу узнали Ису. 55 Они обежали всю округу, рассказывая, где Он находится, и туда стали приносить на носилках больных. 56 Где бы Он ни появлялся, в селениях, или в городах, или в деревнях, люди выносили на площади больных и просили Ису, чтобы Он позволил им прикоснуться хотя бы к кисточке на краю Его одежды.[i] И все, кто прикасался, выздоравливали.

Footnotes

  1. 6:11 Благочестивые иудеи отряхивали пыль со своих ног, когда возвращались из других стран, как бы очищаясь от ритуального осквернения. Делая же это по отношению к другим иудеям, они приравнивали их к язычникам.
  2. 6:14 Это Ирод Антипа, сын Ирода Великого от самарянки Малфаки. Он правил Галилеей и Переей с 4 г. до н. э. по 39 г. н. э.
  3. 6:15 Ильяс   – пророк, призывавший исраильский народ оставить грешный путь и вновь обратиться к признанию Всевышнего (см. 3 Цар. 17–4 Цар. 2).
  4. 6:17 Это Ирод Филипп I, сын Ирода Великого от Мариамны.
  5. 6:17-18 Женитьба Ирода на жене брата была нарушением Закона Всевышнего (см. Лев. 18:16; 20:21).
  6. 6:34 См. Чис. 27:17; 3 Цар. 22:17; Езек. 34:5.
  7. 6:37 Букв.: «двести динариев». Динарий – римская монета, примерно равная дневному заработку наёмного работника (см. Мат. 20:2).
  8. 6:48 Или: «Он хотел пройти мимо них».
  9. 6:56 К краям верхней мужской одежды иудеи пришивали кисточки, в которые обязательно вплетались голубые нити. Эти кисточки должны были напоминать иудеям о необходимости исполнять повеления Всевышнего (см. Чис. 15:38-40; Втор. 22:12).

και εξηλθεν εκειθεν και ερχεται εις την πατριδα αυτου και ακολουθουσιν αυτω οι μαθηται αυτου

και γενομενου σαββατου ηρξατο διδασκειν εν τη συναγωγη και οι πολλοι ακουοντες εξεπλησσοντο λεγοντες ποθεν τουτω ταυτα και τις η σοφια η δοθεισα τουτω και αι δυναμεις τοιαυται δια των χειρων αυτου γινομεναι

ουκ ουτος εστιν ο τεκτων ο υιος της μαριας και αδελφος ιακωβου και ιωσητος και ιουδα και σιμωνος και ουκ εισιν αι αδελφαι αυτου ωδε προς ημας και εσκανδαλιζοντο εν αυτω

και ελεγεν αυτοις ο ιησους οτι ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τοις συγγενευσιν αυτου και εν τη οικια αυτου

και ουκ εδυνατο εκει ποιησαι ουδεμιαν δυναμιν ει μη ολιγοις αρρωστοις επιθεις τας χειρας εθεραπευσεν

και εθαυμασεν δια την απιστιαν αυτων και περιηγεν τας κωμας κυκλω διδασκων

και προσκαλειται τους δωδεκα και ηρξατο αυτους αποστελλειν δυο δυο και εδιδου αυτοις εξουσιαν των πνευματων των ακαθαρτων

και παρηγγειλεν αυτοις ινα μηδεν αιρωσιν εις οδον ει μη ραβδον μονον μη αρτον μη πηραν μη εις την ζωνην χαλκον

αλλα υποδεδεμενους σανδαλια και μη ενδυσασθαι δυο χιτωνας

10 και ελεγεν αυτοις οπου εαν εισελθητε εις οικιαν εκει μενετε εως αν εξελθητε εκειθεν

11 και ος αν τοπος μη δεξηται υμας μηδε ακουσωσιν υμων εκπορευομενοι εκειθεν εκτιναξατε τον χουν τον υποκατω των ποδων υμων εις μαρτυριον αυτοις

12 και εξελθοντες εκηρυξαν ινα μετανοωσιν

13 και δαιμονια πολλα εξεβαλλον και ηλειφον ελαιω πολλους αρρωστους και εθεραπευον

14 και ηκουσεν ο βασιλευς ηρωδης φανερον γαρ εγενετο το ονομα αυτου και ελεγον οτι ιωαννης ο βαπτιζων εγηγερται εκ νεκρων και δια τουτο ενεργουσιν αι δυναμεις εν αυτω

15 αλλοι δε ελεγον οτι ηλιας εστιν αλλοι δε ελεγον οτι προφητης ως εις των προφητων

16 ακουσας δε ο ηρωδης ελεγεν ον εγω απεκεφαλισα ιωαννην ουτος ηγερθη

17 αυτος γαρ ο ηρωδης αποστειλας εκρατησεν τον ιωαννην και εδησεν αυτον εν φυλακη δια ηρωδιαδα την γυναικα φιλιππου του αδελφου αυτου οτι αυτην εγαμησεν

18 ελεγεν γαρ ο ιωαννης τω ηρωδη οτι ουκ εξεστιν σοι εχειν την γυναικα του αδελφου σου

19 η δε ηρωδιας ενειχεν αυτω και ηθελεν αυτον αποκτειναι και ουκ ηδυνατο

20 ο γαρ ηρωδης εφοβειτο τον ιωαννην ειδως αυτον ανδρα δικαιον και αγιον και συνετηρει αυτον και ακουσας αυτου πολλα ηπορει και ηδεως αυτου ηκουεν

21 και γενομενης ημερας ευκαιρου οτε ηρωδης τοις γενεσιοις αυτου δειπνον εποιησεν τοις μεγιστασιν αυτου και τοις χιλιαρχοις και τοις πρωτοις της γαλιλαιας

22 και εισελθουσης της θυγατρος αυτου ηρωδιαδος και ορχησαμενης ηρεσεν τω ηρωδη και τοις συνανακειμενοις ο δε βασιλευς ειπεν τω κορασιω αιτησον με ο εαν θελης και δωσω σοι

23 και ωμοσεν αυτη ο τι εαν με αιτησης δωσω σοι εως ημισους της βασιλειας μου

24 και εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησωμαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιζοντος

25 και εισελθουσα ευθυς μετα σπουδης προς τον βασιλεα ητησατο λεγουσα θελω ινα εξαυτης δως μοι επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου

26 και περιλυπος γενομενος ο βασιλευς δια τους ορκους και τους ανακειμενους ουκ ηθελησεν αθετησαι αυτην

27 και ευθυς αποστειλας ο βασιλευς σπεκουλατορα επεταξεν ενεγκαι την κεφαλην αυτου

28 και απελθων απεκεφαλισεν αυτον εν τη φυλακη [6 28] και ηνεγκεν την κεφαλην αυτου επι πινακι και εδωκεν αυτην τω κορασιω και το κορασιον εδωκεν αυτην τη μητρι αυτης

29 και ακουσαντες οι μαθηται αυτου ηλθον και ηραν το πτωμα αυτου και εθηκαν αυτο εν μνημειω

30 και συναγονται οι αποστολοι προς τον ιησουν και απηγγειλαν αυτω παντα οσα εποιησαν και οσα εδιδαξαν

31 και λεγει αυτοις δευτε υμεις αυτοι κατ ιδιαν εις ερημον τοπον και αναπαυσασθε ολιγον ησαν γαρ οι ερχομενοι και οι υπαγοντες πολλοι και ουδε φαγειν ευκαιρουν

32 και απηλθον εν τω πλοιω εις ερημον τοπον κατ ιδιαν

33 και ειδον αυτους υπαγοντας και εγνωσαν πολλοι και πεζη απο πασων των πολεων συνεδραμον εκει και προηλθον αυτους

34 και εξελθων ειδεν πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτους οτι ησαν ως προβατα μη εχοντα ποιμενα και ηρξατο διδασκειν αυτους πολλα

35 και ηδη ωρας πολλης γενομενης προσελθοντες αυτω οι μαθηται αυτου ελεγον οτι ερημος εστιν ο τοπος και ηδη ωρα πολλη

36 απολυσον αυτους ινα απελθοντες εις τους κυκλω αγρους και κωμας αγορασωσιν εαυτοις τι φαγωσιν

37 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις δοτε αυτοις υμεις φαγειν και λεγουσιν αυτω απελθοντες αγορασωμεν δηναριων διακοσιων αρτους και δωσομεν αυτοις φαγειν

38 ο δε λεγει αυτοις ποσους εχετε αρτους υπαγετε ιδετε και γνοντες λεγουσιν πεντε και δυο ιχθυας

39 και επεταξεν αυτοις ανακλιθηναι παντας συμποσια συμποσια επι τω χλωρω χορτω

40 και ανεπεσαν πρασιαι πρασιαι κατα εκατον και κατα πεντηκοντα

41 και λαβων τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν και κατεκλασεν τους αρτους και εδιδου τοις μαθηταις ινα παρατιθωσιν αυτοις και τους δυο ιχθυας εμερισεν πασιν

42 και εφαγον παντες και εχορτασθησαν

43 και ηραν κλασματα δωδεκα κοφινων πληρωματα και απο των ιχθυων

44 και ησαν οι φαγοντες τους αρτους πεντακισχιλιοι ανδρες

45 και ευθυς ηναγκασεν τους μαθητας αυτου εμβηναι εις το πλοιον και προαγειν εις το περαν προς βηθσαιδαν εως αυτος απολυει τον οχλον

46 και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι

47 και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης

48 και ιδων αυτους βασανιζομενους εν τω ελαυνειν ην γαρ ο ανεμος εναντιος αυτοις περι τεταρτην φυλακην της νυκτος ερχεται προς αυτους περιπατων επι της θαλασσης και ηθελεν παρελθειν αυτους

49 οι δε ιδοντες αυτον επι της θαλασσης περιπατουντα εδοξαν οτι φαντασμα εστιν και ανεκραξαν

50 παντες γαρ αυτον ειδον και εταραχθησαν ο δε ευθυς ελαλησεν μετ αυτων και λεγει αυτοις θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε

51 και ανεβη προς αυτους εις το πλοιον και εκοπασεν ο ανεμος και λιαν εν εαυτοις εξισταντο

52 ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις αλλ ην αυτων η καρδια πεπωρωμενη

53 και διαπερασαντες επι την γην ηλθον εις γεννησαρετ και προσωρμισθησαν

54 και εξελθοντων αυτων εκ του πλοιου ευθυς επιγνοντες αυτον

55 περιεδραμον ολην την χωραν εκεινην και ηρξαντο επι τοις κραβαττοις τους κακως εχοντας περιφερειν οπου ηκουον οτι εστιν

56 και οπου αν εισεπορευετο εις κωμας η εις πολεις η εις αγρους εν ταις αγοραις ετιθεσαν τους ασθενουντας και παρεκαλουν αυτον ινα καν του κρασπεδου του ιματιου αυτου αψωνται και οσοι αν ηψαντο αυτου εσωζοντο

Chapter 6

The Rejection at Nazareth. (A)He departed from there and came to his native place,[a] accompanied by his disciples. [b]When the sabbath came he began to teach in the synagogue, and many who heard him were astonished. They said, “Where did this man get all this? What kind of wisdom has been given him? What mighty deeds are wrought by his hands! (B)Is he not the carpenter,[c] the son of Mary, and the brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?” And they took offense at him. [d](C)Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his native place and among his own kin and in his own house.” So he was not able to perform any mighty deed there,[e] apart from curing a few sick people by laying his hands on them. He was amazed at their lack of faith.

The Mission of the Twelve. He went around to the villages in the vicinity teaching. (D)He summoned the Twelve[f] and began to send them out two by two and gave them authority over unclean spirits. [g]He instructed them to take nothing for the journey but a walking stick—no food, no sack, no money in their belts. They were, however, to wear sandals but not a second tunic. 10 [h]He said to them, “Wherever you enter a house, stay there until you leave from there. 11 Whatever place does not welcome you or listen to you, leave there and shake the dust off your feet in testimony against them.” 12 So they went off and preached repentance. 13 [i]They drove out many demons, and they anointed with oil many who were sick(E) and cured them.

Herod’s Opinion of Jesus.[j] 14 King Herod[k] heard about it, for his fame had become widespread, and people were saying,(F) “John the Baptist has been raised from the dead; that is why mighty powers are at work in him.”(G) 15 Others were saying, “He is Elijah”; still others, “He is a prophet like any of the prophets.”(H) 16 But when Herod learned of it, he said, “It is John whom I beheaded. He has been raised up.”

The Death of John the Baptist.[l] 17 Herod was the one who had John arrested and bound in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, whom he had married.(I) 18 John had said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”(J) 19 Herodias[m] harbored a grudge against him and wanted to kill him but was unable to do so. 20 Herod feared John, knowing him to be a righteous and holy man, and kept him in custody. When he heard him speak he was very much perplexed, yet he liked to listen to him. 21 She had an opportunity one day when Herod, on his birthday, gave a banquet for his courtiers, his military officers, and the leading men of Galilee. 22 Herodias’s own daughter came in and performed a dance that delighted Herod and his guests. The king said to the girl, “Ask of me whatever you wish and I will grant it to you.” 23 He even swore [many things] to her, “I will grant you whatever you ask of me, even to half of my kingdom.”(K) 24 She went out and said to her mother, “What shall I ask for?” She replied, “The head of John the Baptist.” 25 The girl hurried back to the king’s presence and made her request, “I want you to give me at once on a platter the head of John the Baptist.” 26 The king was deeply distressed, but because of his oaths and the guests he did not wish to break his word to her. 27 (L)So he promptly dispatched an executioner with orders to bring back his head. He went off and beheaded him in the prison. 28 He brought in the head on a platter and gave it to the girl. The girl in turn gave it to her mother. 29 When his disciples heard about it, they came and took his body and laid it in a tomb.

The Return of the Twelve. 30 The apostles[n] gathered together with Jesus and reported all they had done and taught.(M) 31 [o]He said to them, “Come away by yourselves to a deserted place and rest a while.” People were coming and going in great numbers, and they had no opportunity even to eat.(N) 32 So they went off in the boat by themselves to a deserted place.(O) 33 People saw them leaving and many came to know about it. They hastened there on foot from all the towns and arrived at the place before them.

The Feeding of the Five Thousand. 34 When he disembarked and saw the vast crowd, his heart was moved with pity for them, for they were like sheep without a shepherd; and he began to teach them many things. 35 [p]By now it was already late and his disciples approached him and said, “This is a deserted place and it is already very late. 36 Dismiss them so that they can go to the surrounding farms and villages and buy themselves something to eat.” 37 He said to them in reply, “Give them some food yourselves.” But they said to him, “Are we to buy two hundred days’ wages worth of food and give it to them to eat?” 38 He asked them, “How many loaves do you have? Go and see.” And when they had found out they said, “Five loaves and two fish.” 39 So he gave orders to have them sit down in groups on the green grass. 40 [q]The people took their places in rows by hundreds and by fifties. 41 Then, taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he said the blessing, broke the loaves, and gave them to [his] disciples to set before the people; he also divided the two fish among them all.[r] 42 They all ate and were satisfied. 43 And they picked up twelve wicker baskets full of fragments and what was left of the fish. 44 Those who ate [of the loaves] were five thousand men.

The Walking on the Water.[s] 45 Then he made his disciples get into the boat(P) and precede him to the other side toward Bethsaida,[t] while he dismissed the crowd. 46 [u]And when he had taken leave of them, he went off to the mountain to pray. 47 When it was evening, the boat was far out on the sea and he was alone on shore. 48 Then he saw that they were tossed about while rowing, for the wind was against them. About the fourth watch of the night, he came toward them walking on the sea.[v] He meant to pass by them. 49 But when they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and cried out. 50 [w]They had all seen him and were terrified. But at once he spoke with them, “Take courage, it is I, do not be afraid!” 51 He got into the boat with them and the wind died down. They were [completely] astounded. 52 They had not understood the incident of the loaves.[x] On the contrary, their hearts were hardened.(Q)

The Healings at Gennesaret. 53 (R)After making the crossing, they came to land at Gennesaret and tied up there. 54 As they were leaving the boat, people immediately recognized him. 55 They scurried about the surrounding country and began to bring in the sick on mats to wherever they heard he was. 56 Whatever villages or towns or countryside he entered, they laid the sick in the marketplaces and begged him that they might touch only the tassel on his cloak; and as many as touched it were healed.(S)

Footnotes

  1. 6:1 His native place: the Greek word patris here refers to Nazareth (cf. Mk 1:9; Lk 4:16, 23–24) though it can also mean native land.
  2. 6:2–6 See note on Mt 13:54–58.
  3. 6:3 Is he not the carpenter?: no other gospel calls Jesus a carpenter. Some witnesses have “the carpenter’s son,” as in Mt 13:55. Son of Mary: contrary to Jewish custom, which calls a man the son of his father, this expression may reflect Mark’s own faith that God is the Father of Jesus (Mk 1:1, 11; 8:38; 13:32; 14:36). The brother of James…Simon: in Semitic usage, the terms “brother,” “sister” are applied not only to children of the same parents, but to nephews, nieces, cousins, half-brothers, and half-sisters; cf. Gn 14:16; 29:15; Lv 10:4. While one cannot suppose that the meaning of a Greek word should be sought in the first place from Semitic usage, the Septuagint often translates the Hebrew ’āh by the Greek word adelphos, “brother,” as in the cited passages, a fact that may argue for a similar breadth of meaning in some New Testament passages. For instance, there is no doubt that in v 17, “brother” is used of Philip, who was actually the half-brother of Herod Antipas. On the other hand, Mark may have understood the terms literally; see also 3:31–32; Mt 12:46; 13:55–56; Lk 8:19; Jn 7:3, 5. The question of meaning here would not have arisen but for the faith of the church in Mary’s perpetual virginity.
  4. 6:4 A prophet is not without honor except…in his own house: a saying that finds parallels in other literatures, especially Jewish and Greek, but without reference to a prophet. Comparing himself to previous Hebrew prophets whom the people rejected, Jesus intimates his own eventual rejection by the nation especially in view of the dishonor his own relatives had shown him (Mk 3:21) and now his townspeople as well.
  5. 6:5 He was not able to perform any mighty deed there: according to Mark, Jesus’ power could not take effect because of a person’s lack of faith.
  6. 6:7–13 The preparation for the mission of the Twelve is seen in the call (1) of the first disciples to be fishers of men (Mk 1:16–20), (2) then of the Twelve set apart to be with Jesus and to receive authority to preach and expel demons (Mk 3:13–19). Now they are given the specific mission to exercise that authority in word and power as representatives of Jesus during the time of their formation.
  7. 6:8–9 In Mark the use of a walking stick (Mk 6:8) and sandals (Mk 6:9) is permitted, but not in Mt 10:10 nor in Lk 10:4. Mark does not mention any prohibition to visit pagan territory and to enter Samaritan towns. These differences indicate a certain adaptation to conditions in and outside of Palestine and suggest in Mark’s account a later activity in the church. For the rest, Jesus required of his apostles a total dependence on God for food and shelter; cf. Mk 6:35–44; 8:1–9.
  8. 6:10–11 Remaining in the same house as a guest (Mk 6:10) rather than moving to another offering greater comfort avoided any impression of seeking advantage for oneself and prevented dishonor to one’s host. Shaking the dust off one’s feet served as testimony against those who rejected the call to repentance.
  9. 6:13 Anointed with oil…cured them: a common medicinal remedy, but seen here as a vehicle of divine power for healing.
  10. 6:14–16 The various opinions about Jesus anticipate the theme of his identity that reaches its climax in Mk 8:27–30.
  11. 6:14 King Herod: see note on Mt 14:1.
  12. 6:17–29 Similarities are to be noted between Mark’s account of the imprisonment and death of John the Baptist in this pericope, and that of the passion of Jesus (Mk 15:1–47). Herod and Pilate, each in turn, acknowledges the holiness of life of one over whom he unjustly exercises the power of condemnation and death (Mk 6:26–27; 15:9–10, 14–15). The hatred of Herodias toward John parallels that of the Jewish leaders toward Jesus. After the deaths of John and of Jesus, well-disposed persons request the bodies of the victims of Herod and of Pilate in turn to give them respectful burial (Mk 6:29; 15:45–46).
  13. 6:19 Herodias: see note on Mt 14:3.
  14. 6:30 Apostles: here, and in some manuscripts at Mk 3:14, Mark calls apostles (i.e., those sent forth) the Twelve whom Jesus sends as his emissaries, empowering them to preach, to expel demons, and to cure the sick (Mk 6:13). Only after Pentecost is the title used in the technical sense.
  15. 6:31–34 The withdrawal of Jesus with his disciples to a desert place to rest attracts a great number of people to follow them. Toward this people of the new exodus Jesus is moved with pity; he satisfies their spiritual hunger by teaching them many things, thus gradually showing himself the faithful shepherd of a new Israel; cf. Nm 27:17; Ez 34:15.
  16. 6:35–44 See note on Mt 14:13–21. Compare this section with Mk 8:1–9. The various accounts of the multiplication of loaves and fishes, two each in Mark and in Matthew and one each in Luke and in John, indicate the wide interest of the early church in their eucharistic gatherings; see, e.g., Mk 6:41; 8:6; 14:22; and recall also the sign of bread in Ex 16; Dt 8:3–16; Ps 78:24–25; 105:40; Wis 16:20–21.
  17. 6:40 The people…in rows by hundreds and by fifties: reminiscent of the groupings of Israelites encamped in the desert (Ex 18:21–25) and of the wilderness tradition of the prophets depicting the transformation of the wasteland into pastures where the true shepherd feeds his flock (Ez 34:25–26) and makes his people beneficiaries of messianic grace.
  18. 6:41 On the language of this verse as eucharistic (cf. Mk 14:22), see notes on Mt 14:19, 20. Jesus observed the Jewish table ritual of blessing God before partaking of food.
  19. 6:45–52 See note on Mt 14:22–33.
  20. 6:45 To the other side toward Bethsaida: a village at the northeastern shore of the Sea of Galilee.
  21. 6:46 He went off to the mountain to pray: see Mk 1:35–38. In Jn 6:15 Jesus withdrew to evade any involvement in the false messianic hopes of the multitude.
  22. 6:48 Walking on the sea: see notes on Mt 14:22–33 and on Jn 6:19.
  23. 6:50 It is I, do not be afraid!: literally, “I am.” This may reflect the divine revelatory formula of Ex 3:14; Is 41:4, 10, 14; 43:1–3, 10, 13. Mark implies the hidden identity of Jesus as Son of God.
  24. 6:52 They had not understood…the loaves: the revelatory character of this sign and that of the walking on the sea completely escaped the disciples. Their hearts were hardened: in Mk 3:5–6 hardness of heart was attributed to those who did not accept Jesus and plotted his death. Here the same disposition prevents the disciples from comprehending Jesus’ self-revelation through signs; cf. Mk 8:17.

Jesus Rejected at Nazareth

(A)And Jesus went out from there and *came into [a](B)His hometown; and His disciples *followed Him. And when the Sabbath came, He began (C)to teach in the synagogue; and (D)many listeners were astonished, saying, “Where did this man get these things, and what is this wisdom given to this man, and such [b]miracles as these performed by His hands? Is this man not (E)the carpenter, (F)the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? Are not (G)His sisters here with us?” And they were taking (H)offense at Him. And Jesus was saying to them, (I)A prophet is not without honor except in [c](J)his hometown and among his own relatives and in his own household.” And He could do no [d]miracle there except that He (K)laid His hands on a few sick people and healed them. And He was marveling at their unbelief.

(L)And He was going around the villages teaching.

The Twelve Sent Out

(M)And (N)He *summoned the twelve and began to send them out (O)in pairs, and was giving them authority over the unclean spirits; (P)and He instructed them that they should take nothing for their journey, except a staff only—no bread, no [e]bag, no money in their belt— but [f]to wear sandals; and He added, “Do not put on two [g]tunics.” 10 And He was saying to them, “Wherever you enter a house, stay there until you [h]leave town. 11 And any place that does not receive you or listen to you, as you go out from there, (Q)shake the dust [i]off the soles of your feet for a testimony against them.” 12 (R)And they went out and [j]preached that men should repent. 13 And they were casting out many demons and (S)were anointing with oil many sick people and healing them.

The Death of John the Baptist

14 (T)And King Herod heard it, for His name had become well known; and people were saying, “(U)John the Baptist has risen from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in Him.” 15 But others were saying, “He is (V)Elijah.” And others were saying, “He is (W)a prophet, like one of the prophets of old.” 16 But when Herod heard it, he kept saying, “John, whom I beheaded, has risen!”

17 For Herod himself had sent and had John arrested and bound in prison on account of (X)Herodias, the wife of his brother Philip, because he had married her. 18 For John had been saying to Herod, “(Y)It is not lawful for you to have your brother’s wife.” 19 (Z)Now Herodias was holding a grudge against him and was wanting to put him to death and was not able; 20 for (AA)Herod was afraid of John, knowing that he was a righteous and holy man, and he was keeping him safe. And when he heard him, he was very perplexed; [k]but he [l]used to enjoy listening to him. 21 And a strategic day came when Herod on his birthday (AB)gave a banquet for his great men and [m]military commanders and the leading men (AC)of Galilee; 22 and when the daughter of (AD)Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and [n]his dinner guests; and the king said to the girl, “Ask me for whatever you want and I will give it to you.” 23 And he swore to her, “Whatever you ask of me, I will give it to you; up to (AE)half of my kingdom.” 24 And she went out and said to her mother, “What shall I ask for?” And she said, “The head of John the Baptist.” 25 And immediately she came in a hurry to the king and asked, saying, “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.” 26 And although the king was very sorry, yet because of his oaths and because of [o]his dinner guests, he did not want to refuse her. 27 And immediately the king sent an executioner and commanded him to bring back his head. And he went and beheaded him in the prison, 28 and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother. 29 And when his disciples heard this, they came and took away his body and laid it in a tomb.

30 (AF)And the (AG)apostles *gathered together with Jesus; and they reported to Him all that they had done and taught. 31 And He *said to them, “Come away by yourselves to a desolate place and rest a while.” (For there were many people coming and going, and (AH)they did not even have time to eat.) 32 (AI)And they went away in (AJ)the boat to a desolate place by themselves.

Jesus Feeds Five Thousand

33 And the people saw them going, and many recognized them and ran there together on foot from all the cities, and got there ahead of them. 34 And when Jesus went [p]ashore, He (AK)saw a large crowd, and He felt compassion for them because (AL)they were like sheep without a shepherd; and He began to teach them many things. 35 And when it was already quite late, His disciples came to Him and began saying, “[q]This place is desolate and it is already quite late; 36 send them away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy themselves [r]something to eat.” 37 But He answered and said to them, “You give them something to eat!” (AM)And they *said to Him, “Shall we go and spend two hundred [s](AN)denarii on bread and give them something to eat?” 38 And He *said to them, “How many loaves do you have? Go look!” And when they found out, they *said, “Five, and two fish.” 39 And He commanded them all to [t]sit down by [u]groups on the green grass. 40 And they [v]sat down in groups of hundreds and of fifties. 41 And He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He (AO)blessed the food and broke the loaves. And He kept giving them to the disciples to set before them, and He divided up the two fish among them all. 42 And they all ate and were satisfied, 43 and they picked up twelve full (AP)baskets of the broken pieces, and also of the fish. 44 And there were (AQ)five thousand men who ate the loaves.

Jesus Walks on the Sea

45 (AR)And immediately Jesus made His disciples get into (AS)the boat and go ahead of Him to the other side to (AT)Bethsaida, while He Himself was sending the crowd away. 46 And after (AU)bidding them farewell, He left (AV)for the mountain to pray.

47 And when it was evening, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land. 48 And seeing them [w]straining at the oars, for the wind was against them, at about the [x](AW)fourth watch of the night He *came to them, walking on the sea; and He was intending to pass by them. 49 But when they saw Him walking on the sea, they thought that it was a ghost, and cried out; 50 for they all saw Him and were [y]terrified. But immediately He spoke with them and *said to them, (AX)Take courage; it is I, (AY)do not be afraid.” 51 Then He got into (AZ)the boat with them, and the wind stopped; and they were [z]utterly amazed, 52 for (BA)they [aa]had not gained any insight about the loaves, but their [ab]heart (BB)was hardened.

Many Healed at Gennesaret

53 (BC)And when they had crossed over they came to land at Gennesaret, and moored to the shore. 54 And when they got out of the boat, immediately the people recognized Him, 55 and ran about that whole region and began to carry here and there on their mats those who were sick, to [ac]the place they heard He was. 56 And wherever He was entering villages, or cities, or countryside, they were laying the sick in the marketplaces, and pleading with Him that they might just (BD)touch (BE)the fringe of His garment; and as many as touched it were being [ad]saved from their sicknesses.

Footnotes

  1. Mark 6:1 Or His own part of the country
  2. Mark 6:2 Or works of power
  3. Mark 6:4 Or his own part of the country
  4. Mark 6:5 Or work of power
  5. Mark 6:8 Or knapsack, beggar’s bag
  6. Mark 6:9 Lit being shod with
  7. Mark 6:9 Or inner garments
  8. Mark 6:10 Lit go out from there
  9. Mark 6:11 Lit under your feet
  10. Mark 6:12 Or proclaimed as a herald
  11. Mark 6:20 Lit and
  12. Mark 6:20 Lit was hearing him gladly
  13. Mark 6:21 Military leader over 1,000 soldiers
  14. Mark 6:22 Lit those who reclined at the table with him
  15. Mark 6:26 Lit those reclining at the table
  16. Mark 6:34 Lit out
  17. Mark 6:35 Lit The
  18. Mark 6:36 Lit what they may eat
  19. Mark 6:37 A Roman silver coin, approx. a laborer’s daily wage
  20. Mark 6:39 Lit recline
  21. Mark 6:39 Lit dining-groups
  22. Mark 6:40 Lit reclined
  23. Mark 6:48 Lit harassed in rowing
  24. Mark 6:48 3-6 a.m.
  25. Mark 6:50 Or troubled
  26. Mark 6:51 Lit utterly amazed in themselves
  27. Mark 6:52 Lit had not understood on the basis of
  28. Mark 6:52 Or mind
  29. Mark 6:55 Lit where they were hearing that He was
  30. Mark 6:56 Or cured