Add parallel Print Page Options

(A)Земният живот на човека не е ли воюване?
И дните му не са ли като дни на наемник?
Както на слуга, който желае сянка,
и както на наемник, който очаква заплатата си,
(B)така на мене бяха дадени за притежание месеци на разочарование
и нощи на печал ми бяха определени.
(C)Когато си лягам, казвам: Кога ще стана?
Но нощта се протака;
и непрестанно се въртя насам-натам до зори.
(D)Тялото ми е облечено с червеи и буци пръст;
кожата ми се пука и тлее.

Молитва на Йов към Бога

(E)Дните ми са по-бързи от совалката на тъкача
и чезнат без надежда.
(F)Помни, че животът ми е дъх
и че окото ми няма вече да се върне да види добро.
(G)Окото на онзи, който ме гледа, няма да ме види вече;
твоите очи ще бъдат върху мен, а, ето, няма да ме има.
(H)Както облакът се разпръсва и изчезва,
така и слизащият в преизподнята[a] няма да възлезе пак;
10 (I)няма да се върне вече у дома си
и мястото му няма да го познае вече.
11 (J)Затова аз няма да въздържа устата си;
ще говоря в утеснението на духа си;
ще плача в горестта на душата си.
12 Море ли съм аз или морско чудовище,
че слагаш над мене стража?
13 (K)Когато си казвам: Леглото ми ще ме утеши,
постелката ми ще облекчи оплакването ми,
14 тогава ме плашиш със сънища
и ме ужасяваш с видения;
15 така че душата ми предпочита удушване
и смърт, а не тези мои кости.
16 (L)Дотегна ми; не искам да живея вечно;
оттегли се от мене, защото дните ми са суета.
17 (M)Какво е човек, за да го възвеличаваш
и да си наумяваш за него,
18 да го посещаваш всяка сутрин
и да го изпитваш всяка минута?
19 Докога няма да отвърнеш погледа Си от мен
и няма да ме оставиш нито колкото слюнката си да погълна?
20 (N)Ако съм съгрешил, какво причинявам с това на Теб, о Наблюдателю на хората?
Защо Си ме поставил за Свой прицел,
така че дотегнах на себе си?
21 И защо не прощаваш престъплението ми
и не отнемаш беззаконието ми?
Защото още сега ще спя в пръстта;
и сутринта ще ме търсиш, а няма да ме има.

Footnotes

  1. 7:9 От евр. шеол, т.е. гроб, яма, ад. И така в цялата книга Йов.

「人生在世豈不像服勞役嗎?
他有生之年豈不像個雇工嗎?
他像切望陰涼的奴隸,
又如盼望報酬的雇工。
同樣,我註定要度過虛空的歲月,
熬過悲慘的黑夜。
我躺在床上,想著何時起來。
長夜漫漫,我輾轉難眠,直到拂曉。
我身上佈滿蛆蟲、傷疤,
皮膚破裂,流膿不止。
我的年日飛逝,比梭還快,
轉眼結束,毫無盼望。

「上帝啊,別忘了我的生命不過是一口氣,
我再也看不見幸福。
注視我的眼睛將再也看不見我,
你將尋找我,而我已不復存在。
人死後一去不返,
就像煙消雲散;
10 他永不再返回家園,
故土也不再認識他。

11 「因此我不再緘默不語,
我要吐露胸中的悲愁,
傾訴心裡的苦楚。
12 上帝啊,我豈是大海,豈是海怪,
值得你這樣防範我?
13 我以為床鋪是我的安慰,
臥榻可解除我的哀愁,
14 你卻用噩夢驚我,
用異象嚇我,
15 以致我寧願窒息而死,
也不願這樣活著。
16 我厭惡生命,不想永活。
不要管我,因為我的日子都是虛空。

17 「人算什麼,你竟這樣看重他,
這樣關注他?
18 你天天早上察看他,
時時刻刻考驗他。
19 你的視線何時離開我,
給我嚥口唾沫的時間?
20 鑒察世人的主啊,
我若犯了罪,又於你何妨?
為何把我當成你的箭靶?
難道我成了你的重擔?
21 為何不赦免我的過犯,
饒恕我的罪惡?
我很快將歸於塵土,
你將尋找我,
而我已不復存在。」

Knighthood, that is, continual travail, and fighting against vices, is the life of a man upon (the) earth, and his days be as the days of an hired man.

As an hart desireth shadow, and as an hired man abideth the end of his work; (Like a servant desireth the shade, and like a hired man waiteth for the end of his work day;)

so I have had void months (so I have had empty months), and I have numbered travailous nights to me.

If I shall sleep, I shall say, When shall I rise? and again I shall abide the eventide, and I shall be full-filled with sorrows unto darknesses come (and I shall be filled full with sorrow until the darknesses come).

My flesh is clothed with rot, and filths of dust; my skin dried up, and is drawn together (my skin is dried up, and is altogether drawn/and my skin is covered with running sores).

My days have passed swifter than a web is cut down from the looms; and those days be wasted without any hope of coming again.

God, have thou mind, for my life is wind, and mine eye shall not turn again, that it see goods. (God, remember that my life is but a breath, and I shall no longer see any good days.)

Neither the sight of man shall behold me; but thine eyes be in me (but thy eyes be upon me), and I shall not be in deadly life, that is, I shall not abide (alive).

As a cloud is wasted, and passeth soon away, so he that goeth down to hell, shall not go up (from) thence; (Like a cloud that fadeth, and soon passeth away, is he who goeth down to the Sheol, or the grave, and shall never come up from there;)

10 neither he shall turn again more into his house, and his place shall no more know him. (nor shall he return to his house, and his place shall know him no more.)

11 Wherefore and I shall not spare my mouth; I shall speak in the tribulation of my spirit, I shall talk (al)together with the bitterness of my soul (I shall speak out of the bitterness of my soul).

12 Whether I am a sea, either a whale, for thou hast (en)compassed me with a prison? (Am I a sea, or a whale, for thou hast surrounded me with a prison?)

13 If I shall say, My bed shall comfort me, and I shall be relieved, or quieted, speaking with me in my bed; (If I shall say, My bed shall comfort me, and I shall be relieved, or quieted, talking to myself in my bed;)

14 thou shalt make me afeared by dreams, and thou shalt shake me with horror, either hideousness, by sights. (then thou shalt make me afraid with dreams, and thou shalt make me shake with visions of horror, or of hideousness.)

15 Wherefore my soul chose hanging, and my bones have chosen death.

16 I despaired, (and) now I shall no more live; Lord, spare thou me, for my days be nought.

17 What is a man, for thou magnifiest him? either what settest thou thine heart toward him? (or why settest thou thy heart toward him?)

18 Thou visitest him early, and suddenly thou provest him. (And then thou punishest him early in the morning, and suddenly thou triest him.)

19 How long sparest thou not me, neither sufferest me, that I swallow my spittle? (How long sparest thou me not, nor allowest me to swallow my own spittle?)

20 I have sinned; O! thou keeper of men, what shall I do to thee? Why hast thou set me contrary to thee, and I am made grievous to myself? (I have sinned; O! thou keeper of men, but what have I done to thee? Why hast thou put me contrary to thee, so that I am even made a burden to thee?)

21 Why doest thou not away my sin, and why takest thou not away my wickedness? Lo! now I shall sleep in dust, and if thou seekest me early, I shall not abide (Lo! now I shall sleep in the dust, and when thou seekest me in the morning, I shall already be dead).

Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?

As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:

So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.

When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.

My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.

My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.

O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.

The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.

As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.

10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.

11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.

12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?

13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;

14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:

15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.

16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.

17 What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?

18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?

19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?

20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?

21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.