Йеремия 7
Библия, ревизирано издание
Йеремия пророкува в храма за отхвърлянето на Израил
7 Словото, което дойде към Йеремия от Господа:
2 (A)Застани в портата на дома Господен
и възгласи там това слово, като кажеш:
Слушайте словото Господне, всички юдеи,
които влизате през тези порти, за да се преклоните пред Господа.
3 (B)Така казва Господ на Силите, Израилевият Бог:
Поправете пътищата си и делата си
и Аз ще ви утвърдя на това място.
4 (C)Не уповавайте на лъжливи думи, за да казвате:
Храмът Господен, храмът Господен,
храмът Господен е това.
5 (D)Защото ако наистина поправите пътищата си и делата си,
ако съдите съвършено право между човека и ближния му,
6 (E)ако не угнетявате чужденеца, сирачето и вдовицата
и не проливате невинна кръв на това място,
нито следвате чужди богове за ваша вреда,
7 (F)тогава ще ви направя да живеете на това място,
в земята, която дадох на бащите ви отвека и довека.
8 (G)Ето, вие уповавате на лъжливи думи,
от които няма да се ползвате.
9 (H)Като крадете, убивате, прелюбодействате
и се кълнете лъжливо, и кадите на Ваал,
и следвате други богове, които не сте познавали,
10 (I)идвате ли после да стоите пред Мене в този дом,
който се нарича с Моето име,
и да казвате: Отървахме се, за да вършите всички тези мерзости?
11 (J)Този дом, който се нарича с Моето име,
вертеп за разбойници ли стана във вашите очи?
Ето, Аз сам видях това, казва Господ.
12 (K)Но идете сега на мястото Ми, което беше в Сило,
където в началото настаних името Си,
и вижте какво му сторих
поради злодеянието на народа Си Израил.
13 (L)И сега, понеже извършихте всички тези дела, казва Господ,
и Аз ви говорих, като ставах рано и говорих,
а вие не послушахте,
и ви виках, но не отговорихте;
14 (M)затова ще направя на дома, който се нарича с Моето име,
на който вие уповавате,
и на мястото, което дадох на вас и на бащите ви,
както направих на Сило.
15 (N)И ще ви отхвърля от лицето Си,
както отхвърлих всичките ви братя,
цялото Ефремово потомство.
16 (O)Затова ти недей се моли за този народ
и не възнасяй вик или молба за тях,
нито ходатайствай пред Мене;
защото няма да те послушам.
17 Не виждаш ли какво вършат те в Юдейските градове
и по йерусалимските улици? –
18 (P)Децата събират дърва и бащите кладат огъня,
а жените месят тестото,
за да направят пити на небесната царица
и да направят възлияния на други богове,
за да Ме разгневят.
19 (Q)Но Мене ли разгневяват? – казва Господ. –
Дали не разгневяват себе си за посрамване на своите лица?
20 Затова така казва Господ Йехова:
Ето, гневът Ми и яростта Ми ще се излеят на това място,
върху човек и животно,
върху полските дървета и земния плод;
и ще пламне, и няма да угасне.
21 (R)Така казва Господ на Силите, Израилевият Бог:
Прибавете всеизгарянията си към жертвите си
и яжте месото и от тях.
22 (S)Защото не говорих на бащите ви, нито им дадох заповеди
за всеизгаряния и жертви
в деня, когато ги изведох от Египетската земя;
23 (T)а това им заповядах:
Слушайте гласа Ми
и Аз ще ви бъда Бог,
и вие ще Ми бъдете народ!
И ходете по всички пътища, които ви заповядвам,
за да благоденствате.
24 (U)Те обаче не послушаха, нито преклониха ухото си,
а ходиха според намеренията и упоритостта
на своето нечестиво сърце
и отидоха назад, а не напред.
25 (V)От деня, когато бащите ви излязоха от Египетската земя, до днес
пращах всичките Си слуги, пророците, при вас,
като ставах рано всеки ден и ги пращах;
26 (W)те обаче не Ме послушаха, нито преклониха ухото си,
а закоравиха врата си;
постъпиха по-зле от бащите си.
27 (X)Затова говорѝ им всички тези думи,
но те няма да те послушат;
също извикай към тях,
но те няма да ти отговорят.
28 (Y)Тогава им кажи:
Този е народът, който не слуша гласа на Господа, своя Бог,
нито приема наставления;
честността изчезна и се изгуби от устата им.
29 (Z)Острижи косата си, дъще йерусалимска, и я хвърли,
и плачи със силен глас по голите височини;
защото Господ отхвърли и изостави поколението,
на което се разгневи.
30 (AA)Защото юдеите сториха това, което беше зло пред Мене, казва Господ;
поставиха мерзостите си в дома,
който се нарича с Моето име, и го оскверниха.
31 (AB)И издигнаха високите места на Тофет,
който е в долината на Еномовия син,
за да горят синовете и дъщерите си в огън –
нещо, което не съм заповядал, нито Ми е идвало на ум[a].
32 (AC)Затова, ето, идат дни, казва Господ,
когато няма да се нарича вече Тофет,
нито долина на Еномовия син,
а долина на клането;
защото ще погребват в Тофет, понеже няма да остане място другаде;
33 (AD)и труповете на този народ ще бъдат
храна за небесните птици и земните зверове
и няма да има кой да ги плаши.
34 (AE)Тогава ще направя да престане в Юдейските градове
и по йерусалимските улици
гласът на радостта и веселието,
гласът на младоженеца и невястата;
защото земята ще запустее.
Footnotes
- 7:31 От евр. сърце.
Йеремия 7
Библия, нов превод от оригиналните езици (с неканоничните книги)
7 Думите, които Господ изрече към Йеремия: 2 Застани при портата на дома Господен и обяви там тези думи: „Чуйте словото на Господа всички юдеи, които влизате през тази порта да се поклоните пред Господа.“ 3 Така казва Господ Вседържител, Бог на Израил: „Изправете пътищата си и вашите дела и ще пребивавам на това място. 4 Не се уповавайте на лъжливи думи и не казвайте: ‘Господният храм, господният храм, господният храм са тези сгради.’
5 (A)Но ако изправите пътищата си и вашите дела, ако вярно отсъждате между един човек и ближния му, 6 ако не потискате чужденеца, сирака и вдовицата и не проливате невинна кръв на това място, нито следвате чужди богове за ваша беда, 7 тогава ще ви оставя да живеете на това място, в страната, която съм дал на предците ви за вечни времена.
8 Ето вие се уповавате на лъжливи думи, които не принасят полза, 9 а крадете, убивате, прелюбодействате и се кълнете лъжливо. И кадите на Ваал и ходите след други богове, които не познавате. 10 Тогава идвате и заставате пред Мене в този дом, който се нарича с Моето име, и казвате: ‘Спасени сме’, за да вършите всички тези отвратителни неща. 11 (B)Във вашите очи разбойнически вертеп ли стана този дом, в който се призовава Моето име? Ето Аз видях това“ – казва Господ. 12 (C)„Но идете на мястото в Шило, където отначало бях отредил да бъде Моето име, и вижте какво му сторих заради злото на Моя народ Израил. 13 (D)И сега, тъй като вършите всички тези дела – казва Господ, – а ви говорех от ранно утро, но не слушахте, призовавах ви, но не отговаряхте, 14 затова ще постъпя с дома, в който се призова Моето име, на който се уповавате, и с мястото, което дадох на вас и на предците ви, както постъпих с Шило. 15 И ще ви отхвърля от лицето Си, както отхвърлих всичките ви братя, цялото потомство на Ефрем.“
16 (E)Затова ти недей се моли за този народ! Не възнасяй молба и молитва и не се застъпвай за тях пред Мене, защото няма да те послушам. 17 Не виждаш ли, какво вършат те в градовете на Юдея и по улиците на Йерусалим? 18 (F)Техните деца събират дърва и бащите им палят огън, а жените месят тестото, за да правят жертвени пити за вашата небесна царица. На други богове правят възлияния, за да Ме оскърбяват. 19 Но Мене ли оскърбяват? – казва Господ. Не е ли за срам на тях самите? 20 Затова тъй казва Господ Бог: „Ето Моят гняв и Моята ярост се изливат върху това място, върху хората и добитъка, и върху дърветата по полето и плодовете на земята. И той ще пламне и няма да угасне.“
21 Така казва Господ Вседържител, Израилевият Бог: „Към жертвите си прибавяйте вашите всеизгаряния и яжте месото, 22 тъй като не съм говорил на вашите предци и не съм им заповядвал за такива всеизгаряния и кръвна жертва, когато ги изведох от египетската земя. 23 Но им заповядах изрично това: ‘Слушайте гласа Ми и ще бъда ваш Бог, и ще бъдете Мой народ! И вървете по целия път, който ви заповядах, за да благоденствате.’ 24 (G)Но те не послушаха и не обърнаха ухото си, а постъпваха по съветите на закоравялото си зло сърце и обърнаха гърба си, а не лицето си към Мене. 25 (H)От деня, когато предците ви излязоха от египетската земя, до днес ви изпращах ежедневно и постоянно всичките си служители, пророците. 26 Но предците ви не Ме слушаха и не обръщаха внимание, упорстваха. Постъпиха по-зле от бащите си.“
27 (I)И когато им говориш всички тези думи, няма да те послушат. Когато ги зовеш, няма да ти отговорят. 28 Тогава им кажи: „Това е народът, който не слуша Господа, своя Бог, и не приема наставление! Верността е загубена, изчезнала е от техните уста. 29 (J)Отрежи косата си и я хвърли, Йерусалиме! И извиси плач поради оголените височини, защото Господ отхвърли и отритна рода, който предизвика Неговия гняв.
30 (K)Защото потомците на Юдея извършиха зло пред очите Ми“ – казва Господ. „Поставиха отвратителните си идоли в дома, в който се призовава Моето име, за да го осквернят. 31 (L)И изграждаха високи места с жертвеник, наречен Тофет, който е в долината на сина на Еном, за да изгарят синовете си и дъщерите си в жертвен огън, което не съм им заповядвал, нито Ми е идвало наум.“
32 „Затова, ето идват дни – казва Господ, – когато няма да се назовава вече Тофет, нито Долина на Еномовия син, но Долина на клането и ще погребват в Тофет, тъй като няма да има място другаде. 33 И труповете на този народ ще бъдат храна на птиците в небесата и на животните по земята, и няма да има кой да ги плаши. 34 (M)Тогава по градовете на Юдея и по улиците на Йерусалим ще направя така, че да престанат гласът на радостта и гласът на веселието, гласът на младоженеца и гласът на невестата, защото страната ще запустее.“
Jeremia 7
Schlachter 1951
Tadel und Gerichtsandrohung
7 Dies ist das Wort, welches vom Herrn an Jeremia erging:
2 Tritt unter das Tor am Hause des Herrn
und predige dort dieses Wort und sprich:
Höret das Wort des Herrn,
ihr alle aus Juda, die ihr zu diesen Toren eingehet,
um den Herrn anzubeten!
3 So spricht der Herr der Heerscharen, der Gott Israels:
Bessert euren Wandel und eure Taten,
so will ich euch an diesem Orte wohnen lassen!
4 Verlaßt euch nicht auf trügerische Worte wie diese:
„Der Tempel des Herrn, der Tempel des Herrn,
der Tempel des Herrn ist dies!“
5 Denn nur wenn ihr euren Wandel und eure Taten ernstlich bessert,
wenn ihr wirklich Recht schafft untereinander,
6 wenn ihr die Fremdlinge, die Waisen und Witwen nicht bedrückt
und an dieser Stätte kein unschuldiges Blut vergießt
und nicht andern Göttern nachwandelt zu eurem eigenen Schaden, -
7 dann will ich euch an diesem Orte wohnen lassen,
in dem Lande, das ich euren Vätern gegeben habe,
von Ewigkeit zu Ewigkeit.
8 Seht, ihr verlaßt euch auf trügerische Reden,
die keinen Nutzen bringen!
9 Nachdem ihr gestohlen, gemordet, die Ehe gebrochen,
falsch geschworen, dem Baal geräuchert habt
und andern Göttern, die ihr nicht kennet, nachgelaufen seid,
10 so kommt ihr hernach und tretet vor mein Angesicht
in diesem Hause, das nach meinem Namen genannt ist,
und sprecht: „Wir sind geborgen!“ -
damit ihr alle diese Greuel verüben könnt.
11 Ist denn dieses Haus, das nach meinem Namen genannt ist,
in euren Augen zu einer Räuberhöhle[a] geworden?
Ja wahrlich, auch ich sehe es so an, spricht der Herr.
12 Denn geht doch hin zu meiner Stätte in Silo,
wo ich zuerst meinen Namen wohnen ließ,
und seht, wie ich mit ihr verfahren bin
wegen der Bosheit meines Volkes Israel!
13 Und nun, weil ihr alle diese Freveltaten verübt habt,
spricht der Herr,
und ich frühe und fleißig[b] zu euch geredet habe, ihr aber nicht hören wolltet,
weil ich euch gerufen, ihr aber nicht geantwortet habt,
14 so will ich auch mit dem Hause, das nach meinem Namen genannt ist
und darauf ihr euch verlasset,
mit dem Orte, den ich euch und euren Vätern gegeben habe,
so verfahren, wie ich mit Silo verfahren bin;
15 und ich will auch euch von meinem Angesicht verwerfen,
gleichwie ich alle eure Brüder,
die ganze Nachkommenschaft Ephraims, verworfen habe!
16 Du aber sollst für dieses Volk keine Fürbitte einlegen,
nicht flehen und für sie beten
und nicht in mich dringen;
denn ich werde dich keineswegs erhören!
17 Siehst du denn nicht, was sie in den Städten Judas
und auf den Gassen von Jerusalem tun?
18 Die Kinder lesen Holz zusammen,
und die Väter zünden das Feuer an,
die Frauen aber kneten Teig,
um der Himmelskönigin Kuchen zu backen;
und fremden Göttern gießen sie Trankopfer aus,
um mich zu ärgern.
19 Indes, sollten sie mich damit ärgern? spricht der Herr;
nicht vielmehr sich selbst,
auf daß sie zuschanden werden?
20 Darum spricht Gott, der Herr, also:
Siehe, mein Zorn und mein Grimm wird sich über diesen Ort ergießen,
über die Menschen und über das Vieh,
über die Bäume des Feldes und über die Früchte der Erde,
und er wird unauslöschlich brennen!
21 So spricht der Herr der Heerscharen, der Gott Israels:
Füget nur eure Brandopfer zu den Schlachtopfern hinzu
und esset Fleisch!
22 Denn ich habe zu euren Vätern nichts gesagt und ihnen nichts befohlen
in bezug auf Brandopfer und Schlachtopfer
am Tage, als ich sie aus Ägyptenland führte,
23 sondern dieses habe ich ihnen befohlen:
Gehorchet meiner Stimme,
so will ich euer Gott sein,
und ihr sollt mein Volk sein;
und wandelt in allen Wegen, die ich euch gebieten werde,
damit es euch wohlergehe!
24 Aber sie gehorchten nicht und neigten mir ihre Ohren nicht zu,
sondern wandelten nach den Ratschlägen, nach dem Starrsinn ihres bösen Herzens,
und sie wandten mir den Rücken zu und nicht das Angesicht.
25 Von dem Tage an, da eure Väter aus Ägyptenland zogen,
bis auf diesen Tag
habe ich euch alle meine Knechte, die Propheten, gesandt,
täglich, frühe und fleißig;
26 aber sie haben mir nicht gehorcht und mir kein Gehör geschenkt,
sondern erzeigten sich noch halsstarriger
und böser als ihre Väter.
27 Und wenn du auch alle diese Worte zu ihnen redest, so werden sie doch nicht auf dich hören;
und wenn du ihnen zurufst, werden sie dir nicht antworten.
28 Darum sollst du zu ihnen sagen:
Dies ist das Volk, welches auf die Stimme des Herrn, seines Gottes, nicht hören
und keine Züchtigung annehmen will;
dahin ist die Wahrhaftigkeit, weggetilgt aus ihrem Munde!
Das Würgetal
29 So schere nun deinen Haarschmuck ab und wirf ihn weg
und stimme auf kahlen Höhen ein Klagelied an!
Denn verworfen und verstoßen hat der Herr
das Geschlecht, über das er zornig ist.
30 Denn die Kinder Juda haben getan, was in meinen Augen böse ist,
spricht der Herr;
sie haben ihre Greuel in das Haus gesetzt,
das nach meinem Namen genannt ist,
und es dadurch verunreinigt.
31 Sie haben auch die Höhen des Tophet im Tal Ben-Hinnom gebaut,
um ihre Söhne und Töchter mit Feuer zu verbrennen,
was ich ihnen nie befohlen habe
und was mir nie in den Sinn gekommen ist.
32 Darum siehe, es kommen Tage, spricht der Herr,
da man nicht mehr vom „Tophet“ oder vom „Tal Ben-Hinnom“ reden wird,
sondern vom „Würgetal“;
und man wird im Tophet begraben müssen, weil sonst kein Raum mehr ist;
33 und die Leichname dieses Volkes werden den Vögeln des Himmels und den wilden Tieren zur Speise dienen,
und niemand wird sie verscheuchen.
34 Also will ich in den Städten Judas und auf den Gassen Jerusalems
das Jubel- und Freudengeschrei,
die Stimme des Bräutigams und der Braut zum Verstummen bringen;
denn das Land soll verwüstet werden!
Footnotes
- Jeremia 7:11 + Mt 21:13; + Mk 11:17; + Lk 19:46
- Jeremia 7:13 frühe und fleißig, o. ernstlich und immer wieder (FES)
Jeremiah 7
Contemporary English Version
Jeremiah Speaks in the Temple
(Jeremiah 26.1-6)
7 1-3 The Lord told me to stand by the gate of the temple[a] and tell the people who were going in that the Lord All-Powerful, the God of Israel, had said:
Pay attention, people of Judah! Change your ways and start living right, then I will let you keep on living in your own country.[b] 4 Don't fool yourselves! My temple is here in Jerusalem, but that doesn't mean I will protect you. 5 I will keep you safe only if you change your ways and are fair and honest with each other. 6 Stop taking advantage of foreigners, orphans, and widows. Don't kill innocent people. And stop worshiping other gods. 7 Then I will let you enjoy a long life in this land I gave your ancestors.
8 But just look at what is happening! You put your trust in worthless lies. 9 You steal and murder; you lie in court and are unfaithful in marriage. You worship idols and offer incense to Baal, when these gods have never done anything for you. 10 And then you come into my temple and worship me! Do you think I will protect you so that you can go on sinning? 11 (A) You are thieves, and you have made my temple your hideout. But I've seen everything you have done.
12 (B) Go to Shiloh, where my sacred tent once stood. Take a look at what I did there. My people Israel sinned, and so I destroyed Shiloh!
13 While you have been sinning, I have been trying to talk to you, but you refuse to listen. 14 Don't think this temple will protect you. Long ago I told your ancestors to build it and worship me here, but now I have decided to tear it down, just as I destroyed Shiloh. 15 And as for you, people of Judah, I'm going to send you away from my land, just as I sent away the people of Ephraim and the other northern tribes.
Punishment for Worshiping Other Gods
16 Jeremiah, don't pray for these people! I, the Lord, would refuse to listen. 17 Do you see what the people of Judah are doing in their towns and in the streets of Jerusalem? 18 (C) Children gather firewood, their fathers build fires, and their mothers mix dough to bake bread for the goddess they call the Queen of Heaven.[c] They even offer wine sacrifices to other gods, just to insult me. 19 But they are not only insulting me; they are also harming themselves by doing these shameful things.
20 And now, I, the Lord All-Powerful, will flood Judah with my fiery anger until nothing is left—no people or animals, no trees or crops.
It Is Useless To Offer Sacrifices
21 The Lord told me to say to the people of Judah:
I am the Lord All-Powerful, the God of Israel, but I won't accept sacrifices from you. So don't even bother bringing them to me. You might as well just cook the meat for yourselves.
22 At the time I brought your ancestors out of Egypt, I didn't command them to offer sacrifices to me. 23 Instead, I told them, “If you listen to me and do what I tell you, I will be your God, you will be my people, and all will go well for you.” 24 But your ancestors refused to listen. They were stubborn, and whenever I wanted them to go one way, they always went the other. 25 Ever since your ancestors left Egypt, I have been sending my servants the prophets to speak for me. 26 But you have ignored me and become even more stubborn and sinful than your ancestors ever were!
Slaughter Valley
The Lord said:
27 Jeremiah, no matter what you do, the people won't listen. 28 So you must say to them:
People of Judah, I am the Lord your God, but you have refused to obey me, and you didn't change when I punished you. And now, you no longer even pretend to be faithful to me.
29 Shave your head bald
and throw away the hair.
Sing a funeral song
on top of a barren hill.
You people have made me angry,
and I have abandoned you.
30 You have disobeyed me by putting your disgusting idols in my temple, and now the temple itself is disgusting to me. 31 (D) At Topheth in Hinnom Valley you have built altars where you kill your children and burn them as sacrifices to other gods. I would never think of telling you to do this. 32 So watch out! Someday that place will no longer be called Topheth or Hinnom Valley. It will be called Slaughter Valley, because you will bury your dead there until you run out of room, 33 and then bodies will lie scattered on the ground. Birds and wild animals will come and eat, and no one will be around to scare them off. 34 (E) When I am finished with your land, there will be deathly silence in the empty ruins of Jerusalem and the towns of Judah—no happy voices, no sounds of parties or wedding celebrations.
Jeremías 7
La Biblia de las Américas
La adoración verdadera
7 Palabra que vino a Jeremías de parte del Señor, diciendo: 2 Párate a la puerta de la casa del Señor y proclama allí esta palabra, y di: «Oíd la palabra del Señor, todos los de Judá, los que entráis por estas puertas para adorar al Señor(A)». 3 Así dice el Señor de los ejércitos, el Dios de Israel: Enmendad vuestros caminos y vuestras obras(B), y os haré morar en este lugar. 4 No confiéis en palabras engañosas(C), diciendo: «Este es[a] el templo del Señor, el templo del Señor, el templo del Señor». 5 Porque si en verdad enmendáis vuestros caminos y vuestras obras(D), si en verdad hacéis justicia entre el hombre y su prójimo(E), 6 y no oprimís al extranjero, al huérfano y a la viuda(F), ni derramáis sangre inocente en este lugar(G), ni andáis en pos de otros dioses para vuestra propia ruina(H), 7 entonces os haré morar en este lugar(I), en la tierra que di a vuestros padres para siempre(J).
8 He aquí, vosotros confiáis en palabras engañosas(K) que no aprovechan, 9 para robar, matar, cometer adulterio, jurar falsamente, ofrecer sacrificios[b] a Baal(L) y andar en pos de otros dioses que no habíais conocido(M). 10 ¿Vendréis luego y os pondréis delante de mí(N) en esta casa, que es llamada por mi nombre, y diréis: «Ya estamos salvos»; para luego seguir haciendo todas estas abominaciones(O)? 11 ¿Se ha convertido esta casa(P), que es llamada por mi nombre, en cueva de ladrones delante de vuestros ojos(Q)? He aquí, yo mismo lo he visto(R) —declara el Señor.
12 Ahora pues, id a mi lugar en Silo(S), donde al principio hice morar mi nombre(T), y ved lo que hice con él a causa de la maldad de mi pueblo Israel(U). 13 Y ahora, por cuanto habéis hecho todas estas obras —declara el Señor— y a pesar de que os hablé desde temprano y hablando sin cesar(V), no oísteis; os llamé, pero no respondisteis(W), 14 haré con la casa que es llamada por mi nombre(X), en la cual confiáis(Y), y al lugar que di a vosotros y a vuestros padres, como hice con Silo(Z). 15 Y os echaré de mi presencia(AA), como eché a todos vuestros hermanos, a toda la descendencia[c] de Efraín(AB).
Abominación y castigo
16 En cuanto a ti, no ruegues por este pueblo, ni levantes por ellos clamor ni oración, ni intercedas ante mí, porque no te oiré(AC). 17 ¿No ves lo que ellos hacen en las ciudades de Judá y en las calles de Jerusalén? 18 Los hijos recogen la leña, los padres encienden el fuego, las mujeres preparan[d] la masa para hacer tortas a la reina del cielo, y derraman[e] libaciones a otros dioses(AD) para ofenderme(AE). 19 ¿Me ofenden a mí(AF)? —declara el Señor— ¿No es a sí mismos que se ofenden para su propia vergüenza[f](AG)? 20 Por tanto, así dice el Señor Dios[g]: He aquí, mi ira y mi furor serán derramados sobre este lugar(AH), sobre los hombres y sobre los animales, sobre los árboles del campo y sobre el fruto de la tierra; arderá(AI) y no se apagará.
21 Así dice el Señor de los ejércitos, el Dios de Israel: Añadid vuestros holocaustos a vuestros sacrificios(AJ) y comed la carne(AK). 22 Porque yo no hablé a vuestros padres, ni les ordené nada en cuanto a los holocaustos y sacrificios(AL), el día que los saqué de la tierra de Egipto. 23 Sino que esto es lo[h] que les mandé, diciendo: «Escuchad mi voz(AM) y yo seré vuestro Dios y vosotros seréis mi pueblo(AN), y andaréis en todo camino que yo os envíe para que os vaya bien(AO)». 24 Mas ellos no escucharon ni inclinaron su oído, sino que anduvieron en sus propias deliberaciones y en la terquedad de su malvado corazón(AP), y fueron[i] hacia atrás(AQ) y no hacia adelante. 25 Desde el día que vuestros padres salieron de la tierra de Egipto hasta hoy, os he enviado a todos mis siervos los profetas, madrugando cada día y enviándolos(AR). 26 Pero no me escucharon ni inclinaron su oído, sino que endurecieron su cerviz(AS) e hicieron peor que sus padres(AT).
27 Les dirás, pues, todas estas palabras(AU), mas no te escucharán; los llamarás, y no te responderán(AV). 28 Entonces les dirás: «Esta es la nación que no escuchó la voz del Señor su Dios(AW), ni aceptó corrección; ha perecido la verdad[j](AX), ha sido cortada de su boca.
29 Córtate el cabello[k](AY) y tíralo,
y entona una endecha en las alturas(AZ) desoladas;
porque el Señor ha desechado(BA) y abandonado
a la generación objeto de su furor».
30 Porque los hijos de Judá han hecho lo que es malo ante mis ojos —declara el Señor—, han puesto sus abominaciones en la casa que es llamada por mi nombre, profanándola(BB). 31 Y han edificado los lugares altos de Tofet, que está en el valle de Ben-hinom(BC), para quemar a sus hijos y a sus hijas en el fuego(BD), lo cual yo no mandé(BE), ni me pasó por la mente[l]. 32 Por tanto, he aquí vienen días —declara el Señor— cuando no se dirá más Tofet, ni valle de Ben-hinom, sino el valle de la Matanza(BF); porque enterrarán en Tofet(BG) por no haber otro[m] lugar. 33 Y los cadáveres de este pueblo servirán de comida para las aves del cielo y para las bestias de la tierra, sin que nadie las espante(BH). 34 Entonces haré cesar de las ciudades de Judá y de las calles de Jerusalén la voz de gozo y la voz de alegría, la voz del novio y la voz de la novia(BI); porque la tierra quedará desolada(BJ).
Footnotes
- Jeremías 7:4 Lit., Ellos son
- Jeremías 7:9 O, quemar incienso
- Jeremías 7:15 Lit., simiente
- Jeremías 7:18 Lit., amasan
- Jeremías 7:18 Lit., derramar
- Jeremías 7:19 Lit., para vergüenza de sus rostros
- Jeremías 7:20 Heb., YHWH, generalmente traducido Señor
- Jeremías 7:23 Lit., esta es la palabra
- Jeremías 7:24 Lit., estaban
- Jeremías 7:28 Lit., fidelidad
- Jeremías 7:29 Lit., tu coronilla
- Jeremías 7:31 Lit., ni subió en mi corazón
- Jeremías 7:32 O, hasta que no quede
Copyright by © Българско библейско дружество 2015. Използвани с разрешение.
Copyright by © Българско библейско дружество 2013. Използвани с разрешение.
Copyright © 1951 by Geneva Bible Society
Copyright © 1995 by American Bible Society For more information about CEV, visit www.bibles.com and www.cev.bible.


