Add parallel Print Page Options

Наказанието на Йерусалим

(A)Защото, ето, Господ, Йехова на Силите,
ще отнеме от Йерусалим и от Юдея подкрепата и опората:
всяка подкрепа от хляб и всяка подкрепа от вода,
(B)всеки силен и всеки воин,
съдията и пророка, прорицателя и стареца,
петдесетника и почтения, и съветника,
изкусния художник и красноречивият говорител.
(C)И ще им дам деца за князе,
които детински ще владеят над тях;
и хората ще бъдат угнетявани – човек от човека,
и всеки – от ближния си;
детето ще се големее против стареца
и нищожният – против почтения.
Когато човек улови брата си от бащиния си дом и му каже:
Ти имаш облекло, стани ни управител,
и нека бъде под твоя ръка това разорено място,
в същия ден той ще се закълне:
Не искам да стана изцелител,
защото в къщата ми няма нито хляб, нито облекло;
няма да ме поставите управител на народа,
(D)защото Йерусалим рухна, Юдея падна,
понеже и каквото говорят, и каквото правят, са противни на Господа
и дразнят славните Му очи.
(E)Изгледът на лицето им свидетелства против тях;
и те, като Содом, вършат греха си явно, не го крият.
Горко на душата им! Защото сами на себе си въздадоха зло.
10 (F)Кажете на праведника, че ще му бъде добре,
защото всеки такъв ще яде плода на делата си.
11 (G)Горко на беззаконника! На него ще бъде зле,
защото въздаянието му ще бъдат делата на ръцете му.
12 (H)А за Моя народ – деца ги угнетяват
и жени владеят над тях.
Народе Мой, вашите водачи ви въвеждат в заблуда
и развалят пътя, по който ходите.
13 (I)Господ става за съд
и застава да съди племената.
14 (J)Господ ще влезе в съд със старейшините на народа Си
и с князете им
и ще им каже: Вие сте, които сте похабили лозето!
Ограбеното от сиромаха е в къщите ви!
15 (K)Защо разломявате народа Ми и смилате лицата на сиромасите? –
казва Господ, Йехова на Силите.
16 При това, казва Господ,
понеже сионските дъщери са горди
и ходят с извисена шия и с безсрамни очи,
ходят също ситно и дрънкат с верижки на краката си,
17 (L)затова Господ ще удари с краста темето на сионските дъщери
и Той ще открие голотата им.
18 (M)В същия ден Господ ще отнеме
славата на дрънкалките,
мрежестите забрадки и луничките,
19 обеците, гривните и тънките була,
20 и връзките за глава, верижките около глезените и поясите,
парфюмните кутии и талисманите,
21 пръстените и обеците на носа,
22 тънките наметала и туниките, шаловете и кесиите,
23 огледалата и тънките ризи, митрите и покривалата.
24 (N)И вместо благоухание ще има гнилост,
вместо пояс – въже,
вместо накъдрени коси – плешивост,
вместо нагръдник – опасване с вретище,
и вместо красота – белези от изгаряне.
25 Мъжете ти ще паднат от меч,
а силата ти – във война.
26 (O)И портите на Сион ще охкат и ще плачат;
и той ще седи на земята изоставен.

耶路撒冷的混亂

看哪,主—萬軍之耶和華要從耶路撒冷猶大
    除掉眾人所倚靠的,所仰賴的,
    就是所倚靠的糧,所仰賴的水;
除掉勇士和戰士,
    審判官和先知,
    占卜的和長老,
除掉五十夫長和顯要、
    謀士和巧匠,
    以及擅長法術的人。
我必使孩童作他們的領袖,
    幼兒管轄他們。
百姓要彼此欺壓,
    各人欺壓鄰舍;
    青年要侮慢老人,
    卑賤的要侮慢尊貴的。

人在父家拉住自己的兄弟:
    「你有外衣,來作我們的官長,
    讓這些敗壞的事歸於你的手下吧!」
那時,他必揚聲說:
    「我不作醫治你們的人;
    我家裏沒有糧食,也沒有衣服,
    你們不可立我作百姓的官長。」
耶路撒冷敗落,
    猶大傾倒;
    因為他們的舌頭和行為與耶和華相悖,
    無視於他榮光的眼目。

他們的臉色證明自己不正,
    他們述說自己像所多瑪一樣的罪惡,毫不隱瞞。
    他們有禍了!因為作惡自害。
10 你們要對義人說,他是有福的,
    因為他必吃自己行為所結的果實。
11 惡人有禍了!他必遭災難!
    因為他要按自己手所做的受報應。
12 至於我的百姓,
    統治者剝削你們,
    放高利貸的人管轄你們[a]
    我的百姓啊,引導你的使你走錯,
    並毀壞你所行的道路。

耶和華審判他的子民

13 耶和華興起訴訟,
    站着審判萬民。
14 耶和華必審問他國中的長老和領袖:
    「你們,你們摧毀葡萄園,
    搶奪困苦人,囤積在你們家中。
15 你們為何壓碎我的百姓,
    碾磨困苦人的臉呢?」
    這是萬軍之主耶和華說的。

對耶路撒冷的警告

16 耶和華說:
    因為錫安[b]狂傲,
    行走挺項,賣弄眼目,
    俏步徐行,腳下玎璫,
17 主必使錫安頭頂長瘡,
    耶和華又暴露其下體。

18 到那日,主必除掉華美的足飾、額帶、月牙圈、 19 耳環、手鐲、面紗、 20 頭巾、足鏈、華帶、香盒、符囊、 21 戒指、鼻環、 22 禮服、外套、披肩、皮包、 23 手鏡、細麻衣、頭飾、紗巾。

24 必有腐爛代替馨香,
    繩子代替腰帶,
    光禿代替美髮,
    麻衣繫腰代替華服,
    烙痕代替美貌。
25 你的男丁必倒在刀下,
    你的勇士必死在陣上。
26 錫安的城門必悲傷、哀號;
    它必荒涼,坐在地上。

Footnotes

  1. 3.12 「統治者…管轄你們」是根據七十士譯本;原文是「孩童欺壓他們,婦女管轄他們」。
  2. 3.16 「錫安」:原文直譯「錫安女子」;17節同。

Judgment on Jerusalem and Judah

See now, the Lord,
    the Lord Almighty,
is about to take from Jerusalem and Judah
    both supply and support:(A)
all supplies of food(B) and all supplies of water,(C)
    the hero and the warrior,(D)
the judge and the prophet,
    the diviner(E) and the elder,(F)
the captain of fifty(G) and the man of rank,(H)
    the counselor, skilled craftsman(I) and clever enchanter.(J)

“I will make mere youths their officials;
    children will rule over them.”(K)

People will oppress each other—
    man against man, neighbor against neighbor.(L)
The young will rise up against the old,
    the nobody against the honored.

A man will seize one of his brothers
    in his father’s house, and say,
“You have a cloak, you be our leader;
    take charge of this heap of ruins!”
But in that day(M) he will cry out,
    “I have no remedy.(N)
I have no food(O) or clothing in my house;
    do not make me the leader of the people.”(P)

Jerusalem staggers,
    Judah is falling;(Q)
their words(R) and deeds(S) are against the Lord,
    defying(T) his glorious presence.
The look on their faces testifies(U) against them;
    they parade their sin like Sodom;(V)
    they do not hide it.
Woe to them!
    They have brought disaster(W) upon themselves.

10 Tell the righteous it will be well(X) with them,
    for they will enjoy the fruit of their deeds.(Y)
11 Woe to the wicked!(Z)
    Disaster(AA) is upon them!
They will be paid back(AB)
    for what their hands have done.(AC)

12 Youths(AD) oppress my people,
    women rule over them.
My people, your guides lead you astray;(AE)
    they turn you from the path.

13 The Lord takes his place in court;(AF)
    he rises to judge(AG) the people.
14 The Lord enters into judgment(AH)
    against the elders and leaders of his people:
“It is you who have ruined my vineyard;
    the plunder(AI) from the poor(AJ) is in your houses.
15 What do you mean by crushing my people(AK)
    and grinding(AL) the faces of the poor?”(AM)
declares the Lord, the Lord Almighty.(AN)

16 The Lord says,
    “The women of Zion(AO) are haughty,
walking along with outstretched necks,(AP)
    flirting with their eyes,
strutting along with swaying hips,
    with ornaments jingling on their ankles.
17 Therefore the Lord will bring sores on the heads of the women of Zion;
    the Lord will make their scalps bald.(AQ)

18 In that day(AR) the Lord will snatch away their finery: the bangles and headbands and crescent necklaces,(AS) 19 the earrings and bracelets(AT) and veils,(AU) 20 the headdresses(AV) and anklets and sashes, the perfume bottles and charms, 21 the signet rings and nose rings,(AW) 22 the fine robes and the capes and cloaks,(AX) the purses 23 and mirrors, and the linen garments(AY) and tiaras(AZ) and shawls.

24 Instead of fragrance(BA) there will be a stench;(BB)
    instead of a sash,(BC) a rope;
instead of well-dressed hair, baldness;(BD)
    instead of fine clothing, sackcloth;(BE)
    instead of beauty,(BF) branding.(BG)
25 Your men will fall by the sword,(BH)
    your warriors in battle.(BI)
26 The gates(BJ) of Zion will lament and mourn;(BK)
    destitute,(BL) she will sit on the ground.(BM)

For, behold, the Lord, the Lord of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water.

The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient,

The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator.

And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.

And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable.

When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:

In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.

For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the Lord, to provoke the eyes of his glory.

The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.

10 Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings.

11 Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.

12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.

13 The Lord standeth up to plead, and standeth to judge the people.

14 The Lord will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.

15 What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord God of hosts.

16 Moreover the Lord saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:

17 Therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the Lord will discover their secret parts.

18 In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon,

19 The chains, and the bracelets, and the mufflers,

20 The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings,

21 The rings, and nose jewels,

22 The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins,

23 The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails.

24 And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty.

25 Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.

26 And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.