Joel 1-3
Maori Bible
1 Ko te kupu a Ihowa i puta mai ki a Hoera tama a Petuere.
2 Whakarongo ki tenei, e nga kaumatua, kia whai taringa, e nga tangata katoa o te whenua. I o koutou ra ranei tenei, i nga ra ranei o o koutou matua?
3 Korerotia taua mea ki a koutou tamariki, ma a koutou tamariki ano hoki e korero ki a ratou tamariki, a ma a ratou tamariki e korero ki tetahi atu whakatupuranga.
4 Ko te toenga a te whangawhanga pau ake i te mawhitiwhiti; ko te toenga a te mawhitiwhiti pau ake i te tatarakihi: a ko te toenga a te tatarakihi pau ake i te moka.
5 E ara, e te hunga haurangi, e tangi; aue, e nga kaiinu waina katoa, ki te waina hou; kua whakakorea nei hoki ma o koutou mangai.
6 Kei te haere mai tetahi iwi ki toku whenua, he kaha, e kore e taea te tatau: ko ona niho he niho raiona, he niho purakau ona no te raiona katua.
7 Kore ake i a ia taku waina, ko taku piki tihorea ake e ia: poto rawa te peha i a ia, akiri rawa; ko ona manga meinga ana kia ma.
8 E tangi, kia rite ki te tamahine kua oti te whitiki ki te kakahu taratara, e tangi ana ki te makau o tona tamahinetanga.
9 Kua whakakahoretia te whakahere totokore me te ringihanga i roto i te whare o Ihowa; kei te tangi nga tohunga, nga minita a Ihowa.
10 Kua he te mara, kei te tangi te oneone; no te mea kua mate te witi, kua maroke te waina hou, kua kahakore te hinu.
11 Kia whakama, e nga kaingaki whenua; aue, e nga kaimahi waina, mo te witi, mo te parei; kua kore nei hoki nga hua o te mara.
12 Kua maroke te waina, kua putokitoki te piki; ko te pamekaranete, ko te nikau, ko te aporo, ko nga rakau katoa o te whenua, kua maroke: kua maroke nei hoki te koa i roto i nga tamariki a te tangata.
13 Tatua i a koutou ki te kakahu taratara, e tangi, e koutou e nga tohunga; aue, e nga minita o te aata: haere mai, hei te mea taratara he kakahu mo koutou i te po, e nga minita o toku Atua: kua kore nei hoki te whakahere totokore me te ringihanga i roto i te whare o to koutou Atua.
14 Whakatapua he nohopuku, karangatia he hui nui, whakaminea nga whenua, ki te whare o Ihowa, o to koutou Atua, ka karanga ki a Ihowa.
15 Aue, te mate o taua ra nei! kua tata hoki te ra o Ihowa, ka rite hoki tona putanga mai ki te whakangaromanga a te Kaha Rawa.
16 He teka ianei kua hatepea atu te kai i mua atu i o tatou kanohi, ae ra, te koa, me te whakamanamana i roto i te whare o to tatou Atua?
17 Kua pirau te purapura i raro i nga pokurukuru; kua takoto kau nga whare kai, kua pakarukaru nga whare witi; no te mea kua ngingio te witi.
18 Ano te aue o nga kararehe! raruraru ana nga kahui kau i te kore wahi kai ma ratou; ae ra, ko nga kahui hipi he noa iho.
19 E Ihowa, ka karanga ahau ki a koe: kua pau hoki i te ahi nga wahi kai o te koraha, kua wera i te mura nga rakau katoa o te parae.
20 Ae ra, kei te tangi hoki nga kararehe o te parae ki a koe: no te mea kua maroke nga awa wai, kua pau hoki i te ahi nga wahi kai o te koraha.
2 Whakatangihia te tetere ki Hiona; hei whakaoho ki toku maunga tapu, kia wiri nga tangata katoa o te whenua: kei te haere mai hoki te ra o Ihowa, kua tata;
2 He ra pouri, he ra tukupu, he ra kapua, he pouri kerekere, ano ko te ata kua horapa noa atu i runga i nga maunga; he iwi nui, kaha, kahore ona rite i mua, kahore hoki he pera i nga wa i muri a taea noatia nga tau o nga whakatupuranga maha.
3 I mua i a ratou ko te ahi e kai ana, i muri i a ratou ko te mura e ngiha ana; ko te whenua i mua i a ratou me te mea ko te kari o Erene, a i muri i a ratou he koraha ururua; ae ra, kahore he mea i puta i a ratou.
4 Ko to ratou ahua kei to nga hoiho; ko ta ratou oma rite tonu ki ta te kaieke hoiho.
5 E peke ana ratou ano ko te haruru o nga hariata i runga i nga tihi o nga maunga, ano ko te haruru o te mura ahi e kai ana i te kakau witi, ki te iwi kaha kua oti te whakararangi mo te whawhai.
6 Ka mamae nga iwi i to ratou aroaro: ka koma nga kanohi katoa.
7 Ko ta ratou oma rite tonu ki ta nga marohirohi; ko ta ratou piki i te taiepa rite tonu ki ta nga tangata whawhai; haere tonu ratou i tona ara, i tona ara, kahore o ratou ara e korara.
8 Kahore tetahi e tutetute i tona hoa; ka haere ratou i tona ara, i tona ara; a ka huaki ratou ma roto i nga rakau o te riri, a kahore e tapeka i to ratou ara.
9 Ka peke ratou ki runga ki te pa; ka oma ratou i runga i te taiepa; ka piki ratou ki roto ki nga whare; ka tomo ratou i nga matapihi, ano he tahae.
10 Ru ana te whenua i to ratou aroaro; wiri ana nga rangi: ko te ra me te marama, pouri tonu, ka mutu ano te titi o nga whetu.
11 Na ka puaki te reo o Ihowa i te aroaro o tana ope: nui atu hoki tana puni: he kaha hoki ia e mahi nei i tana kupu: he nui nei hoki te ra o Ihowa, he wehi rawa; ko wai e kaha ake ki reira?
12 Otiia inaianei nei ano, e ai ta Ihowa, tahuri koutou ki ahau, o koutou ngakau katoa, i runga ano i te nohopuku, i te tangi, i te aue:
13 Haea hoki o koutou ngakau, haunga o koutou kakahu, a tahuri ki a Ihowa, ki to koutou Atua: he aroha hoki tona, he mahi tohu, he puhoi ki te riri, he nui tona atawhai, a e ripeneta ana ia ki te kino.
14 Ko wai ka tohu, tera pea ka tahuri, ka puta ke ona whakaaro, a ka mahue he manaaki i muri i a ia, ara he whakahere totokore, he ringihanga ma Ihowa, ma to koutou Atua?
15 Whakatangihia te tetere ki Hiona, whakatapua he nohopuku, karangatia he hui nui;
16 Whakaminea te iwi, whakatapua te whakaminenga, tawhiua mai nga kaumatua, whakaminea nga tamariki, ratou ko nga mea ngote u: kia puta te tane marena hou i roto i tona ruma, te wahine marena hou i roto i tona whare moenga.
17 Kia tangi nga tohunga, nga minita a Ihowa, ki te takiwa o te whakamahau, o te aata, me te ki atu ano, Tohungia, e Ihowa, tau iwi, kaua ano tou kainga tupu e tukua ki te ingoa kino, kia meinga ko nga tauiwi hei rangatira mo ratou: kia korerotia h ei aha i roto i nga iwi, Kei hea to ratou Atua?
18 Katahi ka hae a Ihowa ki tona whenua, ka manawapa ki tana iwi.
19 A ka whakahoki mai a Ihowa, ka ki mai ki tana iwi, Tenei ahau te tuku atu nei i te witi ki a koutou, i te waina, i te hinu, e makona ai koutou; e kore ano e tuku i a koutou a muri nei hei ingoa kino i roto i nga tauiwi:
20 Engari ka mea ahau kia matara atu i a koutou te ope o te raki, ka aia atu ano ia e ahau ki te whenua waikore, maroke rawa; ko tona mata, anga tonu ki te moana i te rawhiti, ko tona tuara ki te moana i te uru; a ka puta ake tona piro, ka puta ake ano tona haunga kino, he nui hoki no ana mahi.
21 Kaua e wehi, e te oneone; whakamanamana, kia koa; no te mea he nunui nga mahi a Ihowa.
22 Kaua e wehi, e nga kararehe o te parae; ka pihi hoki nga tarutaru o te koraha, ka hua te rakau i ona hua, e tukua mai ano tona kaha e te piki, e te waina.
23 Na whakamanamana, e nga tama a Hiona, kia koa ki a Ihowa, ki to koutou Atua: ka tika hoki tana homai i to mua ua ki a koutou, a ka meinga e ia te ua, to mua ua, me to muri ua, kia heke iho ma koutou i te marama tuatahi.
24 A ka kapi nga patunga witi i te witi; ko te waina ano me te hinu o nga waka, purena tonu.
25 A ka whakahokia mai e ahau ki a koutou nga tau i kainga e te mawhitiwhiti, e te tatarakihi, e te moka, e te whangawhanga, e taku ope nui i tukua atu e ahau ki a koutou.
26 Ka kai noa atu ano koutou, ka makona, ka whakamoemiti hoki ki te ingoa o Ihowa, o to koutou Atua, mo tana mahi whakamiharo ki a koutou: e kore ano taku iwi e whakama a ake ake.
27 A ka mohio koutou kei waenga ahau i a Iharaira, ko Ihowa hoki ahau, ko to koutou Atua, kahore atu hoki: e kore ano taku iwi e whakama a ake ake.
28 Na, tenei ake ka ringihia e ahau toku wairua ki nga kikokiko katoa, a e poropiti a koutou tama, a koutou tamahine, ka moemoea o koutou kaumatua, a ka kitea te kitenga e a koutou taitamariki.
29 I aua ra ano ka ringihia e ahau toku wairua ki nga pononga tane, ki nga pononga wahine.
30 Ka hoatu ano e ahau he mea whakamiharo i te rangi, i te whenua, he toto, he kapura, he pou paowa.
31 Ka rere ke te ra, ka pouri, ka whakatoto te marama, i te mea kiano i puta mai te ra nui, te ra wehi o Ihowa.
32 Na, ko te hunga katoa e karanga ana ki te ingoa o Ihowa, ka mawhiti: no te mea hei Maunga Hiona, hei Hiruharama, etahi e mawhiti ana, pera me ta Ihowa i ki ai, a i roto ano i nga morehu etahi e karangatia ana e Ihowa.
3 No te mea, nana, i aua ra, i taua wa e whakahokia ai e ahau a Hura raua ko Hiruharama i te whakarau,
2 Ka huihuia e ahau nga iwi katoa, ka kawea ki raro ki te raorao o Iehohapata; a ka tohe ahau ki a ratou ki reira mo taku iwi, mo toku kainga tupu, mo Iharaira i whakamararatia nei e ratou ki roto ki nga iwi, a wawahia ana e ratou toku whenua.
3 A kua maka rota ratou mo taku iwi; a kua hoatu e ratou te tama hei utu mo te wahine kairau, a kua hokona e ratou he kotiro ki te waina, hei inu ma ratou.
4 Ae ra, he aha koutou ki ahau, e Taira, e Hairona, e nga rohe katoa o Pirihitia? e homai ranei e koutou he utu ki ahau? na ki te homai e koutou he utu ki ahau, hohoro tonu, kakama tonu taku whakahoki i te utu ki runga ki to koutou mahunga.
5 Mo koutou i tango i taku hiriwa, i taku koura, a kawea ana e koutou aku mea pai e matenuitia ana ki roto ki o koutou temepara;
6 A hokona ana e koutou nga tama a Hura, nga tama o Hiruharama, ki nga tama a nga Kariki, kia matara atu ai ratou i to ratou rohe:
7 Nana, ka ara mai ratou i ahau i te wahi i hokona atu ai ratou e koutou, ka meinga ano e ahau kia hoki to koutou utu ki runga ki o koutou mahunga;
8 Ka hokona ano e ahau a koutou tama, a koutou tamahine, ki te ringa o nga tama a Hura, a ma ratou e hoko ki nga tangata o Hepa, ki te iwi i tawhiti: na Ihowa hoki te kupu.
9 Karangatia tenei e koutou i roto i nga tauiwi; kia rite nga mea mo te whawhai, whakaohokia nga marohirohi, kia whakatata mai nga tangata whawhai katoa, kia haere mai ratou.
10 Patupatua a koutou hea parau hei hoari, a koutou toronaihi hei tao; me ki ake te ngoikore, He kaha ahau.
11 Kia hohoro, ka haere mai, e nga tauiwi katoa tawhio noa, ka huihui i a koutou: meinga kia heke iho au marohirohi ki reira, e Ihowa.
12 Kia whakaohokia nga tauiwi, kia haere hoki ratou ki te raorao o Iehohapata: ka noho hoki ahau ki reira ki te whakawa mo nga tauiwi katoa a taka noa.
13 Kuhua te toronaihi ki roto, kua pakari hoki te witi: haere mai, takahia; kua ki hoki te poka waina, purena tonu nga waka waina; he nui hoki to ratou kino.
14 He tini, he tini whaioio kei te raorao whakaoti tikanga! kua tata nei hoki te ra o Ihowa i te raorao whakaoti tikanga.
15 Ka pouri te ra me te marama, ka kore ano te titi o nga whetu.
16 A ka hamama a Ihowa i Hiona, ka puaki tona reo i Hiruharama; a ka wiri nga rangi me te whenua; otira ko Ihowa he piringa mo tona iwi, he pa kaha mo nga tama a Iharaira.
17 A ka mohio koutou ko Ihowa ahau, ko to koutou Atua e noho nei i Hiona, i toku maunga tapu: katahi a Hiruharama ka tapu, a heoi ano haereerenga o nga tautangata i reira.
18 I taua ra ka maturuturu iho te waina hou o nga maunga, ka rerengia nga pukepuke e te waiu, ka rere nga wai o nga awa katoa o Hura; a ka pupu mai he puna i roto i te whare o Ihowa, hei whakamakuku i te raorao o Hitimi.
19 Hei ururua a Ihipa, hei koraha a Eroma, ururua rawa, mo te mahi tutu ki nga tama a Hura, mo ta ratou whakaheke i te toto harakore ki to ratou whenua.
20 Ka noho tonu ia a Hura ake ake, a Hiruharama, a tera whakatupuranga, tera whakatupuranga.
21 Ka ma ano i ahau to ratou toto kihai i ma i ahau: e noho ana hoki a Ihowa ki Hiona.
Joel 1-3
New Catholic Bible
Mourning and Repentance in Judea
Chapter 1
The Countryside Is Ravaged.[a] 1 This is the word of the Lord that came to Joel, the son of Pethuel:
2 Hear this, you elders!
Listen to me, all you inhabitants of the land!
Has anything like this ever happened in your days
or in the days of your ancestors?
3 Tell your children about it,
and let them relate it to their children,
and their children to the next generation.
4 What the cutting locust left,
the swarming locust has eaten.
What the swarming locust left,
the hopping locust has eaten.
And what the hopping locust left,
the destroying locust has eaten.
5 Wake up, you drunkards, and weep!
Lament, all you winedrinkers!
For the juice of the grape
will be snatched from your mouth.
6 For a nation has invaded my land,
powerful and too vast to count,
possessing teeth like those of a lion,
and the fangs of a lioness.
7 It has laid waste my vines
and destroyed my fig trees,
stripping off their bark
and leaving their branches white.
8 Lament like a virgin garbed in sackcloth
grieving for the betrothed of her youth.
9 Grain offerings and drink offerings are cut off
from the house of the Lord.
The priests, the ministers of the Lord,
are in mourning.
10 The fields are destroyed;
the earth mourns.
The grain has been ruined;
the wine has dried up;
the oil has failed.
11 Despair, you farmers,
and wail, you vinedressers,
over the wheat and the barley;
the harvest of the fields is lost.
12 The vine has withered;
the fig tree droops.
The pomegranate, the palm, and the apple tree—
all the trees of the field have dried up.
And the joy of the people
has also withered away.
Announce a Holy Fast; Proclaim a Solemn Assembly[b]
13 Put on sackcloth and lament, you priests!
Wail, you ministers of the altar!
Come, pass the entire night in sackcloth,
you ministers of my God!
For the house of your God is deprived
of grain offerings and libations.
14 Announce a holy fast;
proclaim a solemn assembly.
Summon the elders
and all the inhabitants of the land
to the house of the Lord, your God,
and cry out to the Lord.
15 Woe to us on that day!
For the day of the Lord[c] is near,
coming as destruction from the Almighty.
16 Has not the food been cut off
before our very eyes?
Have not joy and gladness disappeared
from the house of our God?
17 The seed has shriveled under the clods;
the storehouses are empty,
and the granaries are deserted
because the grain has dried up.
18 How loudly the cattle groan!
The herds of oxen are bewildered
because they have no pasture;
even the flocks of sheep are wasting away.
19 To you, O Lord, I cry,
for fire has consumed the open pastures
and flames have destroyed every tree in the countryside.
20 Even the beasts of the field
cry out to you.
For the streams of water have dried up,
and fire has devoured the open pastures.
Chapter 2
The Day of the Lord Is Coming[d]
1 Blow the trumpet in Zion;
sound the alarm on my holy mountain.
Let all the inhabitants of the land tremble,
for the day of the Lord is coming.
2 A day of darkness and gloom is near,
a day of clouds and blackness.
Like the dawn spreading over the mountains,
a vast and powerful army approaches.
Their like has never been seen,
nor will it ever be seen again
in the ages to come.
3 Their vanguard is a devouring fire,
while behind them is a consuming flame.
Ahead of them the land is like the Garden of Eden,
but behind them lies a desert waste,
and from that army there is no escape.
4 They have the appearance of horses;
like cavalry they charge.
5 They leap over the mountaintops
with a deafening din like that of chariots,
like the crackling of a blazing fire
devouring stubble,
like a mighty army
drawn up for battle.
6 At the sight of them
people shrink back in anguish,
their faces without color.
7 Like warriors they press forward;
like soldiers they scale the walls.
They advance, marching straight ahead,
without swerving from their paths.
8 They do not jostle one another;
each marches straight ahead.
They surge through defenses
without breaking ranks.
9 They burst ahead to assault the city,
leaping onto the walls.
They climb into the houses,
entering like thieves through the windows.
10 As they move forward,
the earth quakes before them
and the heavens tremble.
The sun and the moon are darkened,
and the stars withhold their light.
11 The Lord’s voice thunders
at the head of his army.
Mighty and numerous are his forces,
and they enforce his orders.
Great is the day of the Lord
and exceedingly terrible;
who can endure it?
Rend Your Hearts and Not Your Garments[e]
12 Yet even now, says the Lord,
return to me with all your heart,
with fasting, with weeping, and with mourning.
13 Rend your hearts and not your garments,
and turn back to the Lord, your God.
For he is gracious and merciful,
slow to anger, rich in kindness,
and always prepared to relent from punishing.
14 Perhaps he will turn back and relent,
and leave a blessing behind him,
cereal offerings and libations
to be presented to the Lord, your God.
15 Blow the trumpet in Zion!
Proclaim a fast!
Announce a solemn assembly!
16 Gather the people together;
summon the community;
assemble the elders;
gather the children,
even infants at the breast.
Call forth the bridegroom from his bedroom
and the bride from her wedding chamber.
17 Let the priests, the ministers of the Lord,
stand weeping, between the temple porch and the altar,
as they say, “Spare your people, O Lord,
and do not allow your heritage[f] to be mocked
and subjected to the contempt of the nations.
Why should the peoples say
‘Where is their God?’ ”
18 Thereupon, the Lord was stirred to feel concern for his land, and he took pity on his people. 19 In response to their request, the Lord said to his people:
I will send you
grain and wine and oil,
and you will have all you need.
Never again will I expose you
to the contempt of the nations.
20 I shall drive the northern army far from you
and banish them to an arid and desolate land,
with their vanguard toward the eastern sea,[h]
and their rearguard toward the western sea.
They will give off a stench,
and a foul stench will rise up.
21 Fear not, O land;
be glad and rejoice,
for the Lord has done great things.
22 Be not afraid, you beasts of the field,
for the open pastures are green once again.
The trees will bear fruit;
the fig tree and the vine will yield a full harvest.
23 O children of Zion, be glad,
and rejoice in the Lord, your God.
For he has given you food in good measure
by sending you rain,
the autumn and spring rains as before.
24 The threshing floors will be full of grain,
and the vats will overflow with wine and oil.
25 I will repay you for the years
that the swarming locust has eaten,
the hopping, the destroying, and the cutting locust,
my great army which I sent against you.
26 You will eat until you are satisfied,
and you will praise the name of the Lord, your God,
for he has dealt wondrously with you,
and my people will never again be put to shame.
27 And you shall know
that I am in the midst of Israel.
I am the Lord, your God, and there is no other;
my people shall never again be put to shame.
The Advent of New Times
Chapter 3
I Will Pour Out My Spirit on All Mankind[i]
1 After this,
I will pour out my Spirit on all mankind.
Your sons and your daughters will prophesy;
your old men shall dream dreams,
and your young men shall see visions.
2 Even on the male and female slaves
I will pour out my Spirit in those days.
3 I will show portents
in the heavens and on the earth,
blood and fire and columns of smoke.
4 The sun will be turned to darkness
and the moon to blood
before the coming of the day of the Lord,
that great and terrible day.
5 Then everyone will be saved
who calls on the name of the Lord.
For on Mount Zion
there will be a remnant,
as the Lord has said,
and in Jerusalem there will be survivors
whom the Lord will call.
Footnotes
- Joel 1:1 The prophet convokes the ancients, the chiefs of the villages. In some harrowing images, he evokes the disaster without compare: an invasion of locusts, which wreaks more devastation than an invasion by an army.
- Joel 1:13 In the midst of stupor and distress, one turns toward God; for in the eyes of the prophet and his contemporaries, suffering a calamity was a sign of heaven’s wrath. May everyone take part in a grand liturgy: mourning, fasting, and praying must prepare hearts for a true conversion.
- Joel 1:15 The day of the Lord is that of a judgment: which one often imagines under the form of a general catastrophe preceding the reestablishment of the reign of God. Almighty: i.e., an ancient biblical name for God (El-shaddai) used here because of its play on words in Hebrew.
- Joel 2:1 The day of the Lord refers to the judgment. The text is from those who express fear before the greatness of the God who comes. The cloud of insects that is advancing like an invading army in battle array destroys everything in its path, and nothing can stop it. It announces the judgment of God.
- Joel 2:12 The moment has come to cry out to God; however, the collective liturgy must not be an external rite but rather must signify a collective movement of conversion. The Lord regards the inner part of humans rather than their outward appearances.
- Joel 2:17 Your heritage: can refer to the people of Israel or to the land of Palestine.
- Joel 2:17 In events that take place, the people of the Old Testament recognize the wrath of God; but it is not the last word.
- Joel 2:20 It was from the north that invading armies usually entered Palestine. The eastern sea and the western sea are, respectively, the Dead Sea and the Mediterranean.
- Joel 3:1 On Pentecost, Peter will tell the Jews that the gift of tongues received by the Apostles is the complete fulfillment of this prophecy (Acts 2:17-21).
