Add parallel Print Page Options

14 Later during the mealtime Boaz said to her, “Come here and have[a] some food! Dip your bread[b] in the vinegar.” So she sat down beside the harvesters. Then he handed[c] her some roasted grain. She ate until she was full and saved the rest.[d]

Read full chapter

Footnotes

  1. Ruth 2:14 tn Heb “eat” (so KJV, NRSV).
  2. Ruth 2:14 tn Heb “your portion”; NRSV “your morsel.”
  3. Ruth 2:14 tn The Hebrew verb צָבַט (tsavat) occurs only here in the OT. Cf. KJV, ASV “he reached her”; NASB “he served her”; NIV “he offered her”; NRSV “he heaped up for her.” For discussion of its meaning, including the etymological evidence, see BDB 840 s.v.; R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 174; and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 125-26.
  4. Ruth 2:14 tn Heb “and she ate and she was satisfied and she had some left over” (NASB similar).

15 When she got up to gather grain, Boaz told[a] his male servants, “Let her gather grain even among[b] the bundles. Don’t chase her off![c]

Read full chapter

Footnotes

  1. Ruth 2:15 tn Or “commanded” (so KJV, NASB, NCV).
  2. Ruth 2:15 tn Heb “even between”; NCV “even around.”
  3. Ruth 2:15 tn Heb “do not humiliate her”; cf. KJV “reproach her not”; NASB “do not insult her”; NIV “don’t embarrass her.” This probably refers to a verbal rebuke which would single her out and embarrass her (see v. 16). See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 176-77, and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 126.