Revelation 1
New International Version
Prologue
1 The revelation from Jesus Christ, which God gave(A) him to show his servants what must soon take place.(B) He made it known by sending his angel(C) to his servant John,(D) 2 who testifies to everything he saw—that is, the word of God(E) and the testimony of Jesus Christ.(F) 3 Blessed is the one who reads aloud the words of this prophecy, and blessed are those who hear it and take to heart what is written in it,(G) because the time is near.(H)
Greetings and Doxology
4 John,
To the seven churches(I) in the province of Asia:
Grace and peace to you(J) from him who is, and who was, and who is to come,(K) and from the seven spirits[a](L) before his throne, 5 and from Jesus Christ, who is the faithful witness,(M) the firstborn from the dead,(N) and the ruler of the kings of the earth.(O)
To him who loves us(P) and has freed us from our sins by his blood,(Q) 6 and has made us to be a kingdom and priests(R) to serve his God and Father(S)—to him be glory and power for ever and ever! Amen.(T)
7 “Look, he is coming with the clouds,”[b](U)
and “every eye will see him,
even those who pierced him”;(V)
and all peoples on earth “will mourn(W) because of him.”[c]
So shall it be! Amen.
8 “I am the Alpha and the Omega,”(X) says the Lord God, “who is, and who was, and who is to come,(Y) the Almighty.”(Z)
John’s Vision of Christ
9 I, John,(AA) your brother and companion in the suffering(AB) and kingdom(AC) and patient endurance(AD) that are ours in Jesus, was on the island of Patmos because of the word of God(AE) and the testimony of Jesus.(AF) 10 On the Lord’s Day(AG) I was in the Spirit,(AH) and I heard behind me a loud voice like a trumpet,(AI) 11 which said: “Write on a scroll what you see(AJ) and send it to the seven churches:(AK) to Ephesus,(AL) Smyrna,(AM) Pergamum,(AN) Thyatira,(AO) Sardis,(AP) Philadelphia(AQ) and Laodicea.”(AR)
12 I turned around to see the voice that was speaking to me. And when I turned I saw seven golden lampstands,(AS) 13 and among the lampstands(AT) was someone like a son of man,[d](AU) dressed in a robe reaching down to his feet(AV) and with a golden sash around his chest.(AW) 14 The hair on his head was white like wool, as white as snow, and his eyes were like blazing fire.(AX) 15 His feet were like bronze glowing in a furnace,(AY) and his voice was like the sound of rushing waters.(AZ) 16 In his right hand he held seven stars,(BA) and coming out of his mouth was a sharp, double-edged sword.(BB) His face was like the sun(BC) shining in all its brilliance.
17 When I saw him, I fell at his feet(BD) as though dead. Then he placed his right hand on me(BE) and said: “Do not be afraid.(BF) I am the First and the Last.(BG) 18 I am the Living One; I was dead,(BH) and now look, I am alive for ever and ever!(BI) And I hold the keys of death and Hades.(BJ)
19 “Write, therefore, what you have seen,(BK) what is now and what will take place later. 20 The mystery of the seven stars that you saw in my right hand(BL) and of the seven golden lampstands(BM) is this: The seven stars are the angels[e] of the seven churches,(BN) and the seven lampstands are the seven churches.(BO)
Footnotes
- Revelation 1:4 That is, the sevenfold Spirit
- Revelation 1:7 Daniel 7:13
- Revelation 1:7 Zech. 12:10
- Revelation 1:13 See Daniel 7:13.
- Revelation 1:20 Or messengers
Отк 1
Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»
Приветствие семи общинам верующих
1 Откровение Исы Масиха[a], данное Ему Аллахом для того, чтобы показать Своим рабам, что должно вскоре произойти. Иса сообщил это откровение через Своего ангела Своему рабу Иохану, 2 и сейчас Иохан как свидетель рассказывает обо всём, что он видел, – это слово Аллаха и свидетельство Исы Масиха[b].
3 Благословен тот, кто читает, и те, кто слушает эти пророческие слова и исполняет их, потому что время уже близко.
4 От Иохана семи общинам верующих в провинции Азия[c]. Благодать и мир вам[d] от Того, Кто есть, Кто был и Кто придёт,[e] и от семи духов,[f] находящихся у Его трона, 5 и от Исы Масиха, истинного свидетеля, первенствующего среди воскресших из мёртвых,[g] и властелина царей земли. Он любит нас и Своей кровью освободил нас от наших грехов. 6 Он сделал нас Царством, священнослужителями Своего Бога и Отца[h]. Ему да будет слава и власть вовеки! Аминь.
7 И вот, Он придёт, окружённый облаками,[i]
и все увидят Его собственными глазами,
включая и тех, которые Его пронзили,
и все народы земли будут рыдать перед Ним.[j]
Это действительно будет так, аминь!
8 Я – Владыка всего: от А до Я![k] – говорит Вечный[l] Бог, – Я Тот, Кто есть, Кто был и Кто придёт, Повелитель Сил!
Видение Иохана на острове Патмос
9 Я, Иохан, – ваш брат и последователь Исы, ваш соучастник в страдании, в Царстве и в терпении.
Находясь в заключении на острове, называемом Патмос[m], за слово Аллаха и за свидетельство об Исе, 10 в день Повелителя[n] я был в духе и в этом состоянии услышал позади себя громкий, как труба, голос. 11 Голос сказал мне:
– Запиши в свиток всё, что ты видишь, и пошли это семи общинам верующих: в Эфес, Измир, Пергам, Фиатиру, Сарды, Филадельфию и Лаодикию.
12 Я обернулся на голос, который говорил со мной, и увидел семь золотых светильников. 13 Среди светильников стоял Некто, похожий на человека.[o] Он был одет в длинное одеяние, а грудь Его была опоясана золотым поясом. 14 Волосы Его головы были белы, как отбелённая шерсть или как снег, а глаза были как пылающий огонь;[p] 15 ноги Его – как латунь, раскалённая в печи, и голос Его напоминал шум могучих вод.[q] 16 Он держал в правой руке семь звёзд, из Его рта выходил обоюдоострый меч, а лицо Его было подобно ярко сияющему солнцу.[r]
17 Когда я увидел Его, то пал к Его ногам как мёртвый. Он положил на меня Свою правую руку и сказал:
– Не бойся, Я – первый, и Я – последний,[s] 18 Я жив! Я был мёртв, но вот, Я навеки жив! У Меня ключи от смерти и ада[t]!
19 – Напиши обо всём, что ты видел, что происходит сейчас и что произойдёт потом. 20 Тайна семи звёзд, которые ты видел в Моей правой руке, и семи золотых светильников такова: семь звёзд – это вестники[u] семи общин верующих, а семь светильников – это сами семь общин верующих.
Footnotes
- 1:1 Масих (переводится как «Помазанник») – праведный Царь и Освободитель, Спаситель, обещанный Аллахом ещё в Таурате, Забуре и Книге Пророков.
- 1:2 Или: «свидетельство об Исе Масихе».
- 1:4 Здесь имеется в виду не материк, а римская провинция на западе Малой Азии (часть территории современной Турции), которая позднее дала своё название материку.
- 1:4 Мир вам – на еврейском языке это выражение звучит как «шалом алейхем» и является родственным арабскому приветствию «ассаламу алейкум».
- 1:4 То есть Вечный (ср. Исх. 3:14).
- 1:4 Семь духов – здесь и далее (3:1; 4:5; 5:6) имеется в виду Сам Святой Дух, а число семь является символом полноты (ср. Ис. 11:2-3; Зак. 4:2, 6, 10; Отк. 4:5; 5:6).
- 1:5 Это выражение на языке оригинала включает в себя много значений: 1) Иса был первым среди воскресших; те немногие, кто был воскрешён до Исы (см., напр., 4 Цар. 4:18-37; Мк. 5:35-43; Ин. 11:38-44), вновь умерли, но Иса воскрес, чтобы жить вечно; 2) Он имеет главенствующее положение среди воскресших; 3) Он и является источником воскресения.
- 1:6 То, что Всевышний назван Отцом Исы Масиха, не означает, что у Аллаха есть сын, который был зачат обычным путём. В древности, когда на иудейский престол восходил новый монарх, Всевышний называл его Своим сыном (см. Заб. 2:6-7), а значит, царь мог бы, в свою очередь, называть Всевышнего своим Отцом (см. 2 Цар. 7:14; Заб. 88:27). Ко времени Исы многие иудеи стали применять титул «Сын Всевышнего» по отношению к ожидаемому ими Масиху – Спасителю и Царю. Кроме того, термин «Отец Исы Масиха» говорит о вечных взаимоотношениях Всевышнего и Масиха, раскрывая сходство характеров и единство природы Этих Личностей, на понятном нам примере – близких взаимоотношениях отца и сына (см. 1 Ин. 2:23).
- 1:7 См. Дан. 7:13.
- 1:7 См. Зак. 12:10, 12-14; Ин. 19:34.
- 1:8 Букв.: «Я – Альфа и Омега!» Альфа и омега – первая и последняя буквы греческого алфавита (ср. Ис. 44:6; 48:12).
- 1:8 Вечный – греческим словом «кюриос», стоящим здесь в оригинальном тексте, в Инджиле переведено еврейское «Яхве». А так как в данном издании Священного Писания «Яхве» переведено как «Вечный», то и его греческий эквивалент переведён так же. Под именем «Яхве» Всевышний открылся Мусе и народу Исраила (см. Исх. 3:13-15). См. пояснительный словарь.
- 1:9 Патмос – остров, находящийся недалеко от западного побережья современной Турции.
- 1:10 То есть в воскресенье.
- 1:13 Некто, похожий на человека – букв.: «похожий на сына человека». Это выражение перекликается с видением пророка Данияла, который увидел превознесённого Царя, Чьё Царство вечно (см. Дан. 7:13). Когда Иса называл Себя так (в данном переводе: Ниспосланный как Человек; см., напр., Мат. 8:20), Он недвусмысленно давал понять, что Он и есть Тот Самый Царь из видения пророка Данияла, т. е. Масих.
- 1:14 См. Дан. 7:9.
- 1:15 См. Езек. 43:2.
- 1:16 См. Ис. 49:2; Мат. 17:2; Евр. 4:12.
- 1:17 Здесь Иса говорит о Себе так, как говорил о Себе Сам Всевышний (см. Ис. 44:6; 48:12). То же в 2:8.
- 1:18 Букв.: «мира мёртвых». См. пояснительный словарь.
- 1:20 Так как с языка оригинала это слово можно перевести и как «вестники», и как «ангелы», то существует несколько толкований, например: 1) вестниками здесь названы руководители общин верующих; 2) имеются в виду представители общин верующих, которые повезли это послание в свои общины; 3) это настоящие ангелы-хранители, которые наблюдают за народом Аллаха и отдельными общинами верующих.
启示录 1
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
念诵的听见的遵守的有福了
1 耶稣基督的启示,就是神赐给他,叫他将必要快成的事指示他的众仆人。他就差遣使者晓谕他的仆人约翰。 2 约翰便将神的道和耶稣基督的见证,凡自己所看见的都证明出来。 3 念这书上预言的和那些听见又遵守其中所记载的,都是有福的,因为日期近了。
4 约翰写信给亚细亚的七个教会。但愿从那昔在、今在、以后永在的神和他宝座前的七灵, 5 并那诚实作见证的、从死里首先复活、为世上君王元首的耶稣基督,有恩惠、平安归于你们!他爱我们,用自己的血使我们脱离[a]罪恶, 6 又使我们成为国民,做他父神的祭司。但愿荣耀、权能归给他,直到永永远远!阿门。
论主降临的情形
7 看哪,他驾云降临,众目要看见他,连刺他的人也要看见他,地上的万族都要因他哀哭。这话是真实的,阿门。
8 主神说:“我是阿拉法,我是俄梅戛[b],是昔在、今在、以后永在的全能者。”
9 我约翰,就是你们的弟兄,和你们在耶稣的患难、国度、忍耐里一同有份,为神的道并为给耶稣作的见证,曾在那名叫拔摩的海岛上。 10 当主日,我被圣灵感动,听见在我后面有大声音如吹号说: 11 “你所看见的当写在书上,达于以弗所、士每拿、别迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉铁非、老底嘉那七个教会。”
救主的荣威
12 我转过身来,要看是谁发声与我说话;既转过来,就看见七个金灯台, 13 灯台中间有一位好像人子,身穿长衣,直垂到脚,胸间束着金带。 14 他的头与发皆白,如白羊毛,如雪,眼目如同火焰, 15 脚好像在炉中锻炼光明的铜,声音如同众水的声音。 16 他右手拿着七星,从他口中出来一把两刃的利剑,面貌如同烈日放光。
主拿着死亡和阴间的钥匙
17 我一看见,就仆倒在他脚前,像死了一样。他用右手按着我说:“不要惧怕。我是首先的,我是末后的, 18 又是那存活的;我曾死过,现在又活了,直活到永永远远,并且拿着死亡和阴间的钥匙。 19 所以你要把所看见的和现在的事,并将来必成的事,都写出来。 20 论到你所看见在我右手中的七星和七个金灯台的奥秘,那七星就是七个教会的使者,七灯台就是七个教会。
Revelation 1
King James Version
1 The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John:
2 Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.
3 Blessed is he that readeth, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time is at hand.
4 John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne;
5 And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood,
6 And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
7 Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.
8 I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty.
9 I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ.
10 I was in the Spirit on the Lord's day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet,
11 Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.
12 And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks;
13 And in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle.
14 His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire;
15 And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters.
16 And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp twoedged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength.
17 And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last:
18 I am he that liveth, and was dead; and, behold, I am alive for evermore, Amen; and have the keys of hell and of death.
19 Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter;
20 The mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks which thou sawest are the seven churches.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
Central Asian Russian Scriptures (CARSA)
Священное Писание, Восточный Перевод
Copyright © 2003, 2009, 2013 by IMB-ERTP and Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
