Add parallel Print Page Options

Listen to me, my son! I know what I am saying; listen! Watch yourself, lest you be indiscreet and betray some vital information. For the lips of a prostitute[a] are as sweet as honey, and smooth flattery is her stock-in-trade. But afterwards only a bitter conscience is left to you,[b] sharp as a double-edged sword. She leads you down to death and hell. For she does not know the path to life. She staggers down a crooked trail and doesn’t even realize where it leads.

Young men, listen to me, and never forget what I’m about to say: Run from her! Don’t go near her house, lest you fall to her temptation and lose your honor, and give the remainder of your life to the cruel and merciless;[c] 10 lest strangers obtain your wealth, and you become a slave of foreigners. 11 Lest afterwards you groan in anguish and in shame when syphilis[d] consumes your body, 12 and you say, “Oh, if only I had listened! If only I had not demanded my own way! 13 Oh, why wouldn’t I take advice? Why was I so stupid? 14 For now I must face public disgrace.”

15 Drink from your own well, my son—be faithful and true to your wife. 16 Why should you beget children with women of the street? 17 Why share your children with those outside your home? 18 Be happy, yes, rejoice in the wife of your youth. 19 Let her breasts and tender embrace[e] satisfy you. Let her love alone fill you with delight. 20 Why delight yourself with prostitutes, embracing what isn’t yours? 21 For God is closely watching you, and he weighs carefully everything you do.

22 The wicked man is doomed by his own sins; they are ropes that catch and hold him. 23 He shall die because he will not listen to the truth; he has let himself be led away into incredible folly.

Footnotes

  1. Proverbs 5:3 of a prostitute, or “of another man’s wife.”
  2. Proverbs 5:4 But afterwards only a bitter conscience is left you, literally, “But in the end she is bitter as wormwood.”
  3. Proverbs 5:9 and give the remainder of your life to the cruel and merciless. Perhaps the reference is to blackmail or to fear of vengeance from the wronged husband.
  4. Proverbs 5:11 syphilis, literally, “disease.”
  5. Proverbs 5:19 Let her breasts and tender embrace, literally, “As a loving hind and a pleasant doe, let her breasts.”

Okulabula ku Bwenzi

(A)Mutabani, ossangayo omwoyo eri ebiragiro byange,
    era owulirizanga bulungi ebigambo byange eby’amagezi,
olyoke oyige okusalawo okw’amagezi,
    era akamwa ko kavengamu eby’obutegevu.
(B)Kubanga emimwa gy’omukazi omwenzi gitonnya omubisi gw’enjuki,
    n’ebigambo bye biweweevu okusinga omuzigo;
(C)naye enkomerero ya byonna, akaawa ng’omususa
    era asala ng’ekitala eky’obwogi obubiri.
(D)Ebigere bye bituuka mu kufa,
    ebisinde bye biraga emagombe.
(E)Tafaayo ku kkubo lya bulamu,
    amakubo ge gaakyamakyama dda, naye nga takimanyi.

(F)Kaakano, batabani bange mumpulirize,
    temuvanga ku bigambo bya kamwa kange.
(G)Mwewalenga omukazi oyo
    era temusembereranga luggi lwa nnyumba ye;
si kulwa nga mufiirwa ekitiibwa kyammwe,
    n’okumalira ebiseera byammwe ku oyo alina ettima,
10 ate si kulwa nga b’otolina ky’obamanyiiko bakwavuwaza,
    n’amaanyi go n’ogamalira ku maka g’omulala.
11 Ku nkomerero y’obulamu bwo olisinda,
    ennyama yo n’omubiri gwo nga biweddewo.
12 (H)Oligamba nti, “Nga nakyawa okulabulwa,
    n’omutima gwange ne gukyawa okunenyezebwa,
13 era ne sigondera ddoboozi ly’abasomesa bange,
    wadde okussaayo omwoyo eri abo abampanga amagezi.
14 Ntuuse ku njegoyego z’okuzikirira
    nga ndi wakati mu kuŋŋaaniro ly’ekibiina.”

Obuvunaanyizibwa n’Essanyu mu Bufumbo

15 Onoonywanga amazzi ag’omu kidiba kyo,
    n’amazzi agava mu luzzi lwo goonoonywanga.
16 Ensulo zo zisaanye okukulukutira mu nguudo,
    n’enzizi zo mu bifo ebigazi eby’omu kibuga?
17 Leka bibeere bibyo wekka,
    bireme kugabanibwako b’otomanyiiko n’akamu.
18 (I)Kale leka ensulo yo ebeere n’omukisa,
    era osanyuke ne mukazi wo ow’omu buvubuka bwo.
19 (J)Ng’ennangaazi eyeeyagaza n’empeewo esanyusa,
    leka okusuuta kwe kukumalenga ennaku zonna era naye akwetoloozenga okwagala kwe.
20 Lwaki mwana wange osendebwasendebwa omukazi omwenzi,
    n’ogwa mu kifuba ky’omukazi w’omusajja omulala?

21 (K)Kubanga Mukama alaba amakubo g’omuntu gonna,
    era n’akebera n’amakubo ge gonna.
22 (L)Ebikolwa by’omukozi w’ebibi bimufuukira omutego,
    era emiguwa gy’ebikolwa bye ebibi girimusibira ddala.
23 (M)Alifa, kubanga yagaana okwekuuma,
    era alizikirira olw’obusirusiru bwe obungi.