诗篇 72:8-14
Chinese New Version (Traditional)
8 他要執掌權柄,從這海到那海,
從大河直到地極。
9 住在曠野的人必向他屈身,
他的仇敵必舔塵土。
10 他施和海島的列王都必帶來禮物,
示巴和西巴的列王都必獻上貢物。
11 眾王都必向他俯伏,
萬國都必服事他。
12 因為貧窮人呼求的時候,他就搭救;
沒有人幫助的困苦人,他也搭救。
13 他必憐恤軟弱和貧窮的人,
拯救貧窮人的性命。
14 他要救他們脫離欺凌和強暴,
他們的血在他眼中看為寶貴。
Read full chapter
Psalm 72:8-14
New International Version
8 May he rule from sea to sea
and from the River[a](A) to the ends of the earth.(B)
9 May the desert tribes bow before him
and his enemies lick the dust.
10 May the kings of Tarshish(C) and of distant shores(D)
bring tribute to him.
May the kings of Sheba(E) and Seba
present him gifts.(F)
11 May all kings bow down(G) to him
and all nations serve(H) him.
Footnotes
- Psalm 72:8 That is, the Euphrates
撒母耳记下 4-6
Chinese New Version (Traditional)
伊施波設被刺殺
4 掃羅的兒子伊施波設聽見押尼珥在希伯崙死了,就怕得手都發軟,以色列眾人也都驚惶失措。 2 掃羅的兒子伊施波設有兩個統率突擊隊的將領,一個名叫巴拿,一個名叫利甲,他們是便雅憫支派比錄人臨門的兒子。(比錄也算是便雅憫的一部分。 3 比錄人原先逃到基他音,就在那裡寄居,直到今日。)
4 掃羅的兒子約拿單有一個兒子,雙腿都跛了。掃羅和約拿單死亡的消息從耶斯列傳到的時候,他才五歲。他的乳母抱著他逃跑。乳母在慌忙中逃跑,孩子掉了下來,腿就瘸了。他的名字叫米非波設。
5 比錄人臨門的兒子利甲和巴拿出去,約在正午炎熱的時候,來到了伊施波設的家。伊施波設正在睡午覺。 6 他們進了屋裡,假裝要拿麥子,就刺透伊施波設的肚腹,然後利甲和他的兄弟巴拿都逃脫了。 7 他們進屋子的時候,伊施波設正在自己的臥室裡躺在床上,他們刺透他,把他殺死,然後割下他的頭,拿著頭顱在亞拉巴的路上走了一夜, 8 把伊施波設的頭帶到希伯崙去見大衛,對王說:“你的仇敵掃羅過去常常尋索你的命。看哪!這是他兒子伊施波設的頭。今天耶和華在掃羅和他後裔的身上為我主我王報了仇了。”
大衛嚴懲刺殺伊施波設的人
9 大衛回答比錄人臨門的兒子利甲和他的兄弟巴拿,說:“我指著那曾救贖我的命脫離一切患難的永活的耶和華起誓: 10 從前有人向我報信說:‘看哪!掃羅死了。’他自以為是報好消息,我卻抓住他,把他殺在洗革拉,這就是我給他作報好消息的酬報。 11 何況惡人在義人的家裡,把義人殺在床上。現在我怎能不從你們手中追討流他血的罪,把你們從這世上除滅呢?” 12 於是,大衛吩咐年輕人把他們殺了,並且砍斷他們的手腳,把身體掛在希伯崙的水池旁邊;卻把伊施波設的頭拿去,埋葬在希伯崙押尼珥的墳墓裡。
大衛作猶大和以色列的王(A)
5 以色列眾支派都到希伯崙來見大衛,說:“看哪!我們都是你的骨肉至親。 2 從前掃羅作我們的王的時候,領導以色列人行動的是你。耶和華也曾對你說:‘你要牧養我的子民以色列,要作以色列的領袖。’” 3 以色列的眾長老都到希伯崙來見王。大衛王在希伯崙耶和華面前與他們立約,他們就膏立大衛作以色列的王。 4 大衛登基的時候是三十歲,在位共四十年。 5 他在希伯崙作猶大的王七年零六個月;在耶路撒冷作全以色列和猶大的王三十三年。
大衛攻取耶路撒冷(B)
6 王和隨從他的人到了耶路撒冷,要攻打住在那地的耶布斯人。耶布斯人對大衛說:“你不能進這裡來,這些瞎眼的、跛腳的就能把你抵擋住。”他們心裡想:“大衛決不能進那裡去。” 7 大衛卻攻取了錫安的保障,就是大衛的城。 8 那一天大衛說:“攻打耶布斯人的,要把大衛心中恨惡的‘瞎子’和‘瘸子’丟進水溝裡。”因此有句俗語說:“瞎眼的或瘸腿的,都不能進殿裡。” 9 後來大衛住在保障裡,稱保障為“大衛的城”。大衛又從米羅向裡面周圍築牆。 10 大衛漸漸強大,因為耶和華萬軍的 神與他同在。
推羅王助大衛建造宮殿(C)
11 推羅王希蘭差派使者來見大衛,又送來香柏木、木匠和石匠,他們就給大衛建造宮殿。 12 大衛就知道耶和華已經立他作以色列的王,又因自己的子民以色列的緣故,使他的國興盛。
大衛在耶路撒冷所生的兒子(D)
13 大衛離開希伯崙後,在耶路撒冷又娶了多位妃嬪,並且生了很多兒女。 14 以下這些就是他在耶路撒冷所生的孩子的名字:沙母亞、朔罷、拿單、所羅門、 15 益轄、以利書亞、尼斐、雅非亞、 16 以利沙瑪、以利雅大、以利法列。
大衛兩次戰勝非利士人(E)
17 非利士人聽見有人膏立了大衛作王統治以色列人,就全體上來搜尋大衛。大衛聽見了,就下到保障去。 18 非利士人來到,散布在利乏音谷。 19 大衛求問耶和華說:“我可以上去攻打非利士人嗎?你會把他們交在我手裡嗎?”耶和華對大衛說:“你可以上去,我必把非利士人交在你手裡。” 20 於是大衛來到巴力.毘拉心,在那裡擊敗了非利士人,說:“耶和華在我面前沖破我的敵人,好像洪水沖破堤岸一般。”因此他給那地方起名叫巴力.毘拉心。 21 非利士人把他們的神像遺棄在那裡,大衛和跟隨他的人就把它們拿走了。
22 非利士人又上來,散布在利乏音谷。 23 大衛又求問耶和華,耶和華說:“你不要直接上去,要繞到他們後面,從桑林對面攻打他們。 24 你一聽到桑林樹梢上有腳步的聲音,就要趕快行動,因為那時耶和華已經在你前面出去擊殺非利士人的軍隊了。” 25 於是大衛照著耶和華所吩咐他的去作,擊殺非利士人,從迦巴直到基色。
約櫃停放在俄別·以東的家(F)
6 大衛又聚集以色列中所有揀選出來的三萬人。 2 大衛和與他在一起的眾人起程前去,要從巴拉.猶大把 神的約櫃運來,這約櫃的名稱是以坐在二基路伯之上萬軍之耶和華的名字而起的。 3 他們把 神的約櫃從山岡上亞比拿達的家裡抬出來,安放在一輛新車上;亞比拿達的兩個兒子,烏撒和亞希約趕著這輛新車, 4 車上有 神的約櫃(按《七十士譯本》和《死海古卷》;《馬索拉文本》在本句前有“他們從山崗上亞比拿達的家裡抬出來”,可能是抄寫員無意中重複了3節的字句)。亞希約走在約櫃的前面。 5 大衛和以色列全家在耶和華面前用各種松木製造的樂器,就是用琴、瑟、鼓、鈸、鑼,作樂跳舞。
6 他們到了拿艮的打禾場的時候,因為牛幾乎絆倒,烏撒就伸手扶住 神的約櫃。 7 耶和華的怒氣向烏撒發作; 神因這錯誤的舉動,就當場擊殺他,他就死在 神的約櫃旁邊。 8 大衛因為耶和華擊殺了烏撒,就很生氣,因此稱那地方為毘列斯.烏撒,直到今日。 9 那一天,大衛懼怕耶和華,說:“耶和華的約櫃怎可以到我這裡來呢?” 10 於是大衛不肯把耶和華的約櫃運進大衛的城到他那裡去,卻轉運到迦特人俄別.以東的家裡去。 11 耶和華的約櫃在迦特人俄別.以東的家停留了三個月,耶和華賜福給俄別.以東和他的全家。
約櫃運進大衛城(G)
12 有人告訴大衛王:“耶和華因為 神的約櫃的緣故,賜福給俄別.以東的家和一切屬他的。”大衛就去,歡歡喜喜把 神的約櫃從俄別.以東的家中抬上大衛的城裡去。 13 那些抬耶和華的約櫃的人走了六步,大衛就獻一頭公牛和一隻肥畜為祭。 14 大衛束著細麻布的以弗得,在耶和華面前極力跳舞。 15 這樣,大衛和以色列全家,以歡呼和角聲,把耶和華的約櫃抬了上來。
大衛跳舞,米甲鄙視(H)
16 耶和華的約櫃運進大衛城的時候,掃羅的女兒米甲從窗戶往外觀看,看見大衛王在耶和華面前跳躍舞蹈,心裡就鄙視他。 17 他們把耶和華的約櫃抬進去,安放在帳棚裡它自己的地方,就是安放在大衛給它支搭的帳棚裡,大衛就在耶和華面前獻上燔祭和平安祭。 18 大衛獻完了燔祭和平安祭,就奉萬軍之耶和華的名給人民祝福。 19 又分給眾人,就是分給以色列全體群眾,無論男女,每人一個餅、一個棗餅、一個葡萄乾餅;然後眾人就各歸各家去了。
20 大衛回去要給自己的家人祝福。掃羅的女兒米甲出來迎見大衛,說:“以色列王今天多麼榮耀啊!他今天竟在眾臣僕的婢女眼前,赤身露體,就像一個卑賤的人無恥地露體一樣。” 21 大衛對米甲說:“我是在耶和華面前跳舞(《馬索拉文本》無“跳舞”;現參照《七十士譯本》補上);耶和華揀選了我,使我高過你父親和他的全家,立我作耶和華的子民以色列的領袖,所以我要在耶和華面前跳舞作樂。 22 我還要比今天這樣更卑賤,我要自視卑微(按照《七十士譯本》,“自視卑微”作“在你的眼中看為卑微”)。至於你所說的那些婢女,她們倒要尊重我。” 23 掃羅的女兒米甲,一直到她死的日子,都沒有生育。
2 Samuel 4-6
New International Version
Ish-Bosheth Murdered
4 When Ish-Bosheth son of Saul heard that Abner(A) had died in Hebron, he lost courage, and all Israel became alarmed. 2 Now Saul’s son had two men who were leaders of raiding bands. One was named Baanah and the other Rekab; they were sons of Rimmon the Beerothite from the tribe of Benjamin—Beeroth(B) is considered part of Benjamin, 3 because the people of Beeroth fled to Gittaim(C) and have resided there as foreigners to this day.
4 (Jonathan(D) son of Saul had a son who was lame in both feet. He was five years old when the news(E) about Saul and Jonathan came from Jezreel. His nurse picked him up and fled, but as she hurried to leave, he fell and became disabled.(F) His name was Mephibosheth.)(G)
5 Now Rekab and Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, set out for the house of Ish-Bosheth,(H) and they arrived there in the heat of the day while he was taking his noonday rest.(I) 6 They went into the inner part of the house as if to get some wheat, and they stabbed(J) him in the stomach. Then Rekab and his brother Baanah slipped away.
7 They had gone into the house while he was lying on the bed in his bedroom. After they stabbed and killed him, they cut off his head. Taking it with them, they traveled all night by way of the Arabah.(K) 8 They brought the head(L) of Ish-Bosheth to David at Hebron and said to the king, “Here is the head of Ish-Bosheth son of Saul,(M) your enemy, who tried to kill you. This day the Lord has avenged(N) my lord the king against Saul and his offspring.”
9 David answered Rekab and his brother Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, “As surely as the Lord lives, who has delivered(O) me out of every trouble, 10 when someone told me, ‘Saul is dead,’ and thought he was bringing good news, I seized him and put him to death in Ziklag.(P) That was the reward I gave him for his news! 11 How much more—when wicked men have killed an innocent man in his own house and on his own bed—should I not now demand his blood(Q) from your hand and rid the earth of you!”
12 So David gave an order to his men, and they killed them.(R) They cut off their hands and feet and hung the bodies by the pool in Hebron. But they took the head of Ish-Bosheth and buried it in Abner’s tomb at Hebron.
David Becomes King Over Israel(S)
5 All the tribes of Israel(T) came to David at Hebron and said, “We are your own flesh and blood.(U) 2 In the past, while Saul was king over us, you were the one who led Israel on their military campaigns.(V) And the Lord said(W) to you, ‘You will shepherd(X) my people Israel, and you will become their ruler.(Y)’”
3 When all the elders of Israel had come to King David at Hebron, the king made a covenant(Z) with them at Hebron before the Lord, and they anointed(AA) David king over Israel.
4 David was thirty years old(AB) when he became king, and he reigned(AC) forty(AD) years. 5 In Hebron he reigned over Judah seven years and six months,(AE) and in Jerusalem he reigned over all Israel and Judah thirty-three years.
David Conquers Jerusalem(AF)(AG)
6 The king and his men marched to Jerusalem(AH) to attack the Jebusites,(AI) who lived there. The Jebusites said to David, “You will not get in here; even the blind and the lame can ward you off.” They thought, “David cannot get in here.” 7 Nevertheless, David captured the fortress of Zion(AJ)—which is the City of David.(AK)
8 On that day David had said, “Anyone who conquers the Jebusites will have to use the water shaft(AL) to reach those ‘lame and blind’(AM) who are David’s enemies.[a]” That is why they say, “The ‘blind and lame’ will not enter the palace.”
9 David then took up residence in the fortress and called it the City of David. He built up the area around it, from the terraces[b](AN) inward. 10 And he became more and more powerful,(AO) because the Lord God Almighty(AP) was with him.(AQ)
11 Now Hiram(AR) king of Tyre sent envoys to David, along with cedar logs and carpenters and stonemasons, and they built a palace for David. 12 Then David knew that the Lord had established him as king over Israel and had exalted his kingdom(AS) for the sake of his people Israel.
13 After he left Hebron, David took more concubines and wives(AT) in Jerusalem, and more sons and daughters were born to him. 14 These are the names of the children born to him there:(AU) Shammua, Shobab, Nathan,(AV) Solomon, 15 Ibhar, Elishua, Nepheg, Japhia, 16 Elishama, Eliada and Eliphelet.
David Defeats the Philistines(AW)
17 When the Philistines heard that David had been anointed king over Israel, they went up in full force to search for him, but David heard about it and went down to the stronghold.(AX) 18 Now the Philistines had come and spread out in the Valley of Rephaim;(AY) 19 so David inquired(AZ) of the Lord, “Shall I go and attack the Philistines? Will you deliver them into my hands?”
The Lord answered him, “Go, for I will surely deliver the Philistines into your hands.”
20 So David went to Baal Perazim, and there he defeated them. He said, “As waters break out, the Lord has broken out against my enemies before me.” So that place was called Baal Perazim.[c](BA) 21 The Philistines abandoned their idols there, and David and his men carried them off.(BB)
22 Once more the Philistines came up and spread out in the Valley of Rephaim; 23 so David inquired of the Lord, and he answered, “Do not go straight up, but circle around behind them and attack them in front of the poplar trees. 24 As soon as you hear the sound(BC) of marching in the tops of the poplar trees, move quickly, because that will mean the Lord has gone out in front(BD) of you to strike the Philistine army.” 25 So David did as the Lord commanded him, and he struck down the Philistines(BE) all the way from Gibeon[d](BF) to Gezer.(BG)
The Ark Brought to Jerusalem(BH)(BI)
6 David again brought together all the able young men of Israel—thirty thousand. 2 He and all his men went to Baalah[e](BJ) in Judah to bring up from there the ark(BK) of God, which is called by the Name,[f](BL) the name of the Lord Almighty, who is enthroned(BM) between the cherubim(BN) on the ark. 3 They set the ark of God on a new cart(BO) and brought it from the house of Abinadab, which was on the hill.(BP) Uzzah and Ahio, sons of Abinadab, were guiding the new cart 4 with the ark of God on it,[g] and Ahio was walking in front of it. 5 David and all Israel were celebrating(BQ) with all their might before the Lord, with castanets,[h] harps, lyres, timbrels, sistrums and cymbals.(BR)
6 When they came to the threshing floor of Nakon, Uzzah reached out and took hold of(BS) the ark of God, because the oxen stumbled. 7 The Lord’s anger burned against Uzzah because of his irreverent act;(BT) therefore God struck him down,(BU) and he died there beside the ark of God.
8 Then David was angry because the Lord’s wrath(BV) had broken out against Uzzah, and to this day that place is called Perez Uzzah.[i](BW)
9 David was afraid of the Lord that day and said, “How(BX) can the ark of the Lord ever come to me?” 10 He was not willing to take the ark of the Lord to be with him in the City of David. Instead, he took it to the house of Obed-Edom(BY) the Gittite. 11 The ark of the Lord remained in the house of Obed-Edom the Gittite for three months, and the Lord blessed him and his entire household.(BZ)
12 Now King David(CA) was told, “The Lord has blessed the household of Obed-Edom and everything he has, because of the ark of God.” So David went to bring up the ark of God from the house of Obed-Edom to the City of David with rejoicing. 13 When those who were carrying the ark of the Lord had taken six steps, he sacrificed(CB) a bull and a fattened calf. 14 Wearing a linen ephod,(CC) David was dancing(CD) before the Lord with all his might, 15 while he and all Israel were bringing up the ark of the Lord with shouts(CE) and the sound of trumpets.(CF)
16 As the ark of the Lord was entering the City of David,(CG) Michal(CH) daughter of Saul watched from a window. And when she saw King David leaping and dancing before the Lord, she despised him in her heart.
17 They brought the ark of the Lord and set it in its place inside the tent that David had pitched for it,(CI) and David sacrificed burnt offerings(CJ) and fellowship offerings before the Lord. 18 After he had finished sacrificing(CK) the burnt offerings and fellowship offerings, he blessed(CL) the people in the name of the Lord Almighty. 19 Then he gave a loaf of bread, a cake of dates and a cake of raisins(CM) to each person in the whole crowd of Israelites, both men and women.(CN) And all the people went to their homes.
20 When David returned home to bless his household, Michal daughter of Saul came out to meet him and said, “How the king of Israel has distinguished himself today, going around half-naked(CO) in full view of the slave girls of his servants as any vulgar fellow would!”
21 David said to Michal, “It was before the Lord, who chose me rather than your father or anyone from his house when he appointed(CP) me ruler(CQ) over the Lord’s people Israel—I will celebrate before the Lord. 22 I will become even more undignified than this, and I will be humiliated in my own eyes. But by these slave girls you spoke of, I will be held in honor.”
23 And Michal daughter of Saul had no children to the day of her death.
Footnotes
- 2 Samuel 5:8 Or are hated by David
- 2 Samuel 5:9 Or the Millo
- 2 Samuel 5:20 Baal Perazim means the lord who breaks out.
- 2 Samuel 5:25 Septuagint (see also 1 Chron. 14:16); Hebrew Geba
- 2 Samuel 6:2 That is, Kiriath Jearim (see 1 Chron. 13:6)
- 2 Samuel 6:2 Hebrew; Septuagint and Vulgate do not have the Name.
- 2 Samuel 6:4 Dead Sea Scrolls and some Septuagint manuscripts; Masoretic Text cart 4 and they brought it with the ark of God from the house of Abinadab, which was on the hill
- 2 Samuel 6:5 Masoretic Text; Dead Sea Scrolls and Septuagint (see also 1 Chron. 13:8) songs
- 2 Samuel 6:8 Perez Uzzah means outbreak against Uzzah.
约翰福音 13:31-14:14
Chinese New Version (Traditional)
吩咐門徒要彼此相愛
31 他出去以後,耶穌就說:“現在人子得了榮耀, 神也在人子身上得了榮耀, 32 ( 神既然在人子身上得了榮耀,)(有些抄本無此句)也要在自己身上榮耀人子,並且要立刻榮耀他。 33 孩子們啊,我跟你們在一起的時候不多了。你們要尋找我,但是我對猶太人說過,現在也照樣對你們說:‘我去的地方,是你們不能去的。’ 34 我給你們一條新命令,就是要你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣彼此相愛。 35 如果你們彼此相愛,眾人就會認出你們是我的門徒了。”
預言彼得不認主(A)
36 西門.彼得對耶穌說:“主啊,你往哪裡去?”耶穌回答:“我去的地方,你現在不能跟著我去,但後來卻要跟著我去。” 37 彼得說:“主啊,為甚麼我現在不能跟著你去?為了你,我捨命也願意!” 38 耶穌說:“你願意為我捨命嗎?我實實在在告訴你,雞叫之前,你必定三次不認我。”
耶穌是道路真理生命
14 “你們心裡不要難過,你們應當信 神,也應當信我。 2 在我父的家裡,有許多住的地方;如果沒有,我怎麼會告訴你們我去是要為你們預備地方呢?(下半節或譯:“如果沒有,我早就對你們說了,因為我去是為你們預備地方。”) 3 我若去為你們預備地方,就必再來接你們到我那裡去,好使我在哪裡,你們也在哪裡。 4 我去的地方,你們知道那條路。” 5 多馬說:“主啊,我們不知道你去的地方,怎能知道那條路呢?” 6 耶穌對他說:“我就是道路、真理、生命,如果不是藉著我,沒有人能到父那裡去。 7 如果你們認識我,就必認識我的父;從今以後,你們認識他,並且看見了他。” 8 腓力說:“主啊,請把父顯示給我們,我們就滿足了。” 9 耶穌說:“腓力,我跟你們在一起這麼久了,你還不認識我嗎?那看見了我的就是看見了父,你怎麼還說‘把父顯示給我們’呢? 10 你不信我是在父裡面,父是在我裡面嗎?我對你們說的話,不是憑著自己說的,而是住在我裡面的父作他自己的事。 11 你們應當信我是在父裡面,父是在我裡面;不然,也要因我所作的而相信。 12 我實實在在告訴你們,我所作的事,信我的人也要作,並且要作比這些更大的,因為我往父那裡去。 13 你們奉我的名無論求甚麼,我必定成全,使父在子的身上得著榮耀。 14 你們若奉我的名向我求甚麼,我必定成全。
John 13:31-14:14
New International Version
Jesus Predicts Peter’s Denial(A)
31 When he was gone, Jesus said, “Now the Son of Man(B) is glorified(C) and God is glorified in him.(D) 32 If God is glorified in him,[a] God will glorify the Son in himself,(E) and will glorify him at once.
33 “My children, I will be with you only a little longer. You will look for me, and just as I told the Jews, so I tell you now: Where I am going, you cannot come.(F)
34 “A new command(G) I give you: Love one another.(H) As I have loved you, so you must love one another.(I) 35 By this everyone will know that you are my disciples, if you love one another.”(J)
36 Simon Peter asked him, “Lord, where are you going?”(K)
Jesus replied, “Where I am going, you cannot follow now,(L) but you will follow later.”(M)
37 Peter asked, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”
38 Then Jesus answered, “Will you really lay down your life for me? Very truly I tell you, before the rooster crows, you will disown me three times!(N)
Jesus Comforts His Disciples
14 “Do not let your hearts be troubled.(O) You believe(P) in God[b];(Q) believe also in me. 2 My Father’s house has many rooms; if that were not so, would I have told you that I am going there(R) to prepare a place for you? 3 And if I go and prepare a place for you, I will come back(S) and take you to be with me that you also may be where I am.(T) 4 You know the way to the place where I am going.”
Jesus the Way to the Father
5 Thomas(U) said to him, “Lord, we don’t know where you are going, so how can we know the way?”
6 Jesus answered, “I am(V) the way(W) and the truth(X) and the life.(Y) No one comes to the Father except through me.(Z) 7 If you really know me, you will know[c] my Father as well.(AA) From now on, you do know him and have seen him.”
8 Philip(AB) said, “Lord, show us the Father and that will be enough for us.”
9 Jesus answered: “Don’t you know me, Philip, even after I have been among you such a long time? Anyone who has seen me has seen the Father.(AC) How can you say, ‘Show us the Father’? 10 Don’t you believe that I am in the Father, and that the Father is in me?(AD) The words I say to you I do not speak on my own authority.(AE) Rather, it is the Father, living in me, who is doing his work. 11 Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me; or at least believe on the evidence of the works themselves.(AF) 12 Very truly I tell you, whoever believes(AG) in me will do the works I have been doing,(AH) and they will do even greater things than these, because I am going to the Father. 13 And I will do whatever you ask(AI) in my name, so that the Father may be glorified in the Son. 14 You may ask me for anything in my name, and I will do it.
Footnotes
- John 13:32 Many early manuscripts do not have If God is glorified in him.
- John 14:1 Or Believe in God
- John 14:7 Some manuscripts If you really knew me, you would know
箴言 15:31-32
Chinese New Version (Traditional)
Proverbs 15:31-32
New International Version
31 Whoever heeds life-giving correction
will be at home among the wise.(A)
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.