Add parallel Print Page Options

Ebiragiro bya Ssabbiiti

35 (A)Awo Musa n’akuŋŋaanya ekibiina kyonna eky’abaana ba Isirayiri, n’abagamba nti, “Bino bye bintu Mukama by’abalagidde okukola. (B)Munaakolanga emirimu mu nnaku omukaaga; naye olunaku olw’omusanvu lunaabanga Lwassabbiiti, lutukuvu, munaaluwummulanga awali Mukama. Buli anaakoleranga omulimu ku lunaku olwo anattibwanga. (C)Temukumanga muliro mu nnyumba zammwe ku lunaku Lwassabbiiti.”

Ekiragiro ky’Eweema ya Mukama

Musa n’agamba ekibiina kyonna eky’abaana ba Isirayiri nti, “Kino Mukama ky’alagidde. Mutoole ku bye mulina muweeyo eri Mukama. Buli omu aweeyo, nga bw’ayagala mu mutima gwe ebiweebwayo eri Mukama:

“zaabu, ne ffeeza, n’ekikomo;

n’olugoye olwa bbululu, n’olwa kakobe, n’olumyufu, n’olugoye olwa linena erangiddwa mu wuzi ennungi;

n’obwoya bw’embuzi,

n’amaliba g’endiga ennume amakunye amannyike mu langi emyufu, n’ekika ky’eddiba ekirala ekiwangaazi;

n’embaawo z’omuti gwa akasiya,

n’amafuta g’ettaala,

n’ebyakaloosa eby’okukozesa mu mafuta ag’okwawula, ne mu bubaane obw’okunyookeza,

n’amayinja aga onuku n’amayinja amalala ag’omuwendo, ag’okutona ku kkanzu ey’obwakabona eyitibwa efodi era ne ku kyomukifuba.

10 (D)“Abo bonna mu mmwe abakugu mu kukola, muveeyo mujje mukole ebyo byonna Mukama by’atulagidde:

11 (E)“Eweema ya Mukama Omukuŋŋaanirwa n’olugoye lwayo n’ekibikkako, n’ebisiba, n’embaawo, n’emikiikiro, n’empagi zaayo, n’ebituurwamu;

12 (F)essanduuko ey’Endagaano n’emisituliro gyayo, n’ekisaanikira, ye ntebe ey’okusaasira, n’eggigi erigisiikiriza;

13 (G)emmeeza n’emisituliro gyayo ne byonna ebigibeerako, n’emigaati gya Mukama egy’okulaga;

14 (H)ekikondo ky’ettaala n’ebigenderako, ettaala n’amafuta gaazo;

15 (I)ekyoto eky’okwoterezaamu obubaane n’emisituliro gyakyo; amafuta ag’okwawula, n’obubaane obw’akawoowo;

olutimbe olw’omu mulyango oguyingira mu Weema ya Mukama;

16 (J)ekyoto eky’ebiweebwayo ebyokebwa n’ekitindiro kyakyo eky’ekikomo; emisituliro gyakyo ne byonna ebikozeserwako;

ebbensani ey’ekikomo ne ky’etuulako;

17 (K)entimbe ez’oku bisenge eby’omu luggya n’empagi zaazo ne mwe zituula; n’olutimbe olw’omu mulyango ogulaga mu luggya;

18 enkondo z’eweema n’ez’omu luggya n’emiguwa gyazo;

19 (L)ebyambalo ebiruke ebyambalwa mu kuweereza mu Kifo Ekitukuvu, bye byambalo ebitukuvu ebya Alooni kabona, n’ebyambalo bya batabani be bye bakozesa mu bwakabona nga baweereza.”

Abantu Baleeta Ebirabo Byabwe

20 Awo abantu bonna ab’ekibiina ky’abaana ba Isirayiri ne bava awali Musa ne bagenda. 21 Buli eyayagala, era ng’omwoyo gwe bwe gwamukubiriza, n’awaayo eri Mukama eby’okukozesa Eweema ya Mukama ey’Okukuŋŋaanirangamu n’ebikozesebwamu byonna, n’eby’okukozesa ebyambalo ebitukuvu. 22 Abasajja n’abakazi bonna abaayagala mu mitima gyabwe ne bajja; ne baleeta ebikwaso eby’omuwendo, empeta ez’omu matu, n’empeta ez’oku ngalo, n’ebikomo, n’ebirala ebya zaabu ebitali bimu; buli muntu n’awaayo ekirabo ekya zaabu eri Mukama. 23 (M)Era buli muntu eyalina olugoye olwa bbululu, oba olwa kakobe, oba olumyufu, oba olwa linena ennungi, oba olw’obwoya bw’embuzi; oba amaliba amakunye ag’endiga ensajja oba ag’embuzi, byonna ne babireeta. 24 Buli omu eyalina eky’okuwaayo ekya ffeeza oba eky’ekikomo, yakireeta n’akiwaayo eri Mukama; era na buli musajja eyalina olubaawo olwa akasiya nga luyinza okugasa mu mulimu ogwali gukolebwa, yaluleeta n’aluwaayo. 25 (N)Abakazi bonna abaali bamanyi ennyo okulanga ewuzi, ne balanga n’engalo zaabwe ewuzi eza bbululu, n’eza kakobe, n’emyufu n’eza linena omuyonde obulungi, ne bazireeta ne baziwaayo. 26 Era n’abakazi bonna abaali abakugu era nga beeyagalidde, ne balanga ewuzi mu bwoya bw’embuzi. 27 (O)Awo abakulembeze ne baleeta amayinja aga onuku, n’amayinja amalala ag’omuwendo, gasalibwe galyoke gatonebwe ku kkanzu ey’obwakabona eyitibwa efodi ne ku ky’omu kifuba. 28 (P)Era ne baleeta n’ebyakaloosa, n’amafuta g’ettaala, n’amafuta ag’okwawula n’okukozesa ku bubaane. 29 (Q)Abaana ba Isirayiri bonna, abasajja n’abakazi, abaalina omutima ogwagala okuleeta ekintu kyonna olw’omulimu Mukama gwe yali alagidde Musa okukolebwa, ne bakireeta ng’ekiweebwayo kyabwe kye baawaayo eri Mukama nga beesiimidde.

Bezaaleeri ne Okoliyaabu n’abakozi

30 Awo Musa n’agamba abaana ba Isirayiri nti, “Muwulire. Mukama alonze Bezaaleeri mutabani wa Uli, muzzukulu wa Kuuli, ow’omu kika kya Yuda. 31 (R)Mukama amujjuzza Omwoyo we, n’obusobozi, n’amagezi, n’okuteteenkanya, n’okutegeera, awamu n’obukozi obwa buli ngeri; 32 ayiiye amajjolobera ag’okukolebwa mu zaabu ne ffeeza ne mu kikomo; 33 era n’ag’okusalwa mu mayinja ag’okutona, era n’ag’okwolebwa mu miti, n’okukola buli ngeri yonna ey’amagezi. 34 (S)Era ye ne Okoliyaabu mutabani wa Akisamaki ow’omu kika kya Ddaani, Mukama abawadde obusobozi okuyigiriza abalala. 35 (T)Abajjuzza amagezi ag’obukugu mu mitima gyabwe okukola eby’emikono ebya buli ngeri ng’ebikolebwa abayiiya amajjolobera, oba abasala amayinja, oba abatunzi b’emidalizo n’ebimuli mu wuzi eza bbululu, n’eza kakobe n’emyufu mu bitambaala ebya linena omulungi, oba abalusi, oba abakugu abakola ebintu byonna ebya buli ngeri n’abatetenkanya amajjolobera.”

Sabbath Regulations

35 Then Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said to them, (A)“These are the words which the Lord has commanded you to do: Work shall be done for (B)six days, but the seventh day shall be a holy day for you, a Sabbath of rest to the Lord. Whoever does any work on it shall be put to (C)death. (D)You shall kindle no fire throughout your dwellings on the Sabbath day.”

Offerings for the Tabernacle(E)

And Moses spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, (F)“This is the thing which the Lord commanded, saying: ‘Take from among you an offering to the Lord. (G)Whoever is of a willing heart, let him bring it as an offering to the Lord: (H)gold, silver, and bronze; (I)blue, purple, and scarlet thread, fine linen, and (J)goats’ hair; ram skins dyed red, badger skins, and acacia wood; oil for the light, (K)and spices for the anointing oil and for the sweet incense; onyx stones, and stones to be set in the ephod and in the breastplate.

Articles of the Tabernacle

10 (L)‘All who are gifted artisans among you shall come and make all that the Lord has commanded: 11 (M)the tabernacle, its tent, its covering, its clasps, its boards, its bars, its pillars, and its sockets; 12 (N)the ark and its poles, with the mercy seat, and the veil of the covering; 13 the (O)table and its poles, all its utensils, (P)and the showbread; 14 also (Q)the lampstand for the light, its utensils, its lamps, and the oil for the light; 15 (R)the incense altar, its poles, (S)the anointing oil, (T)the sweet incense, and the screen for the door at the entrance of the tabernacle; 16 (U)the altar of burnt offering with its bronze grating, its poles, all its utensils, and the laver and its base; 17 (V)the hangings of the court, its pillars, their sockets, and the screen for the gate of the court; 18 the pegs of the tabernacle, the pegs of the court, and their cords; 19 (W)the [a]garments of ministry, for ministering in the holy place—the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, to minister as priests.’ ”

The Tabernacle Offerings Presented

20 And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses. 21 Then everyone came (X)whose heart [b]was stirred, and everyone whose spirit was willing, and they (Y)brought the Lord’s offering for the work of the tabernacle of meeting, for all its service, and for the holy garments. 22 They came, both men and women, as many as had a willing heart, and brought (Z)earrings and nose rings, rings and necklaces, all (AA)jewelry of gold, that is, every man who made an offering of gold to the Lord. 23 And (AB)every man, with whom was found blue, purple, and scarlet thread, fine linen, and goats’ hair, red skins of rams, and [c]badger skins, brought them. 24 Everyone who offered an offering of silver or bronze brought the Lord’s offering. And everyone with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it. 25 All the women who were (AC)gifted artisans spun yarn with their hands, and brought what they had spun, of blue, purple, and scarlet, and fine linen. 26 And all the women whose hearts [d]stirred with wisdom spun yarn of goats’ hair. 27 (AD)The rulers brought onyx stones, and the stones to be set in the ephod and in the breastplate, 28 and (AE)spices and oil for the light, for the anointing oil, and for the sweet incense. 29 The children of Israel brought a (AF)freewill offering to the Lord, all the men and women whose hearts were willing to bring material for all kinds of work which the Lord, by the hand of Moses, had commanded to be done.

The Artisans Called by God(AG)

30 And Moses said to the children of Israel, “See, (AH)the Lord has called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah; 31 and He has filled him with the Spirit of God, in wisdom and understanding, in knowledge and all manner of workmanship, 32 to design artistic works, to work in gold and silver and bronze, 33 in cutting jewels for setting, in carving wood, and to work in all manner of artistic workmanship.

34 “And He has put in his heart the ability to teach, in him and (AI)Aholiab the son of Ahisamach, of the tribe of Dan. 35 He has (AJ)filled them with skill to do all manner of work of the engraver and the designer and the tapestry maker, in blue, purple, and scarlet thread, and fine linen, and of the weaver—those who do every work and those who design artistic works.

Footnotes

  1. Exodus 35:19 Or woven garments
  2. Exodus 35:21 Lit. lifted him up
  3. Exodus 35:23 Or dolphin
  4. Exodus 35:26 Lit. lifted them up