Numbers 9
Common English Bible
Passover
9 The Lord spoke to Moses in the Sinai desert in the first month[a] of the second year after they had left the land of Egypt: 2 Let the Israelites keep the Passover at its appointed time. 3 On the fourteenth day of this month at twilight you will keep it at its appointed time. Keep it according to all its regulations and its customary practices.
4 Moses instructed the Israelites to keep the Passover. 5 At twilight on the fourteenth day of the first month[b] they kept the Passover in the Sinai desert. The Israelites did everything just as the Lord commanded Moses.
6 But there were persons who were unclean from contact with a human corpse, and they were unable to keep the Passover on that day. They approached Moses and Aaron that day. 7 These persons said to him, “Although we are unclean from contact with a human corpse, why must we be prohibited from presenting the Lord’s offering at its appointed time with the rest of the Israelites?”
8 Moses said to them, “Wait while I listen for what the Lord will command concerning you.”
9 The Lord spoke to Moses: 10 Tell the Israelites: When any of you or your descendants are unclean from contact with a corpse or are on a long trip, they may still keep the Passover to the Lord. 11 They will keep it at twilight on the fourteenth day of the second month.[c] They will eat the Passover lamb with unleavened bread and bitter herbs. 12 They must not leave any of it until morning, nor break any of its bones. They will keep the Passover according to all its regulations. 13 But any persons who are clean and not on a trip, yet don’t keep the Passover, those persons will be cut off from their people, because they didn’t present the Lord’s offering at its appointed time. Those persons will bear their sin. 14 If an immigrant resides among you and wishes to keep the Passover to the Lord, that one also will keep it according to its regulations and its customary practices. There will be one set of regulations for both of you, for the immigrant and for the native of the land.
Cloud over the dwelling
15 On the day the dwelling was erected, the cloud covered the dwelling, the covenant tent. At night until morning, the cloud appeared with lightning over the dwelling. 16 It was always there. The cloud covered it by day,[d] appearing with lightning at night. 17 Whenever the cloud ascended from the tent, the Israelites would march. And the Israelites would camp wherever the cloud settled. 18 At the Lord’s command, the Israelites would march, and at the Lord’s command they would camp. As long as the cloud settled on the dwelling, they would camp. 19 When the cloud lingered on the meeting tent for many days, the Israelites would observe the Lord’s direction and they wouldn’t march. 20 Sometimes the cloud would be over the dwelling for a number of days, so they would camp at the Lord’s command, marching again only at the Lord’s command. 21 Sometimes the cloud would settle only overnight, and they would march when the cloud ascended in the morning. Whether it was day or night, they would march when the cloud ascended. 22 Whether it was two days, or a month, or a long time, the Israelites would camp so long as the cloud lingered on the dwelling and settled on it. They wouldn’t march. But when it ascended, they would march. 23 They camped at the Lord’s command and they marched at the Lord’s command. They followed the Lord’s direction according to the Lord’s command through Moses.
Footnotes
- Numbers 9:1 March–April, Nisan
- Numbers 9:5 March–April, Nisan
- Numbers 9:11 April–May, Iyar
- Numbers 9:16 LXX; MT lacks by day.
Okubala 9
Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya
Ekiragiro ku Mbaga ey’Okuyitako
9 (A)Awo Mukama n’ayogera ne Musa mu Ddungu lya Sinaayi mu mwezi ogw’olubereberye ogw’omwaka ogwokubiri kasookedde bava mu nsi y’e Misiri. N’amugamba nti, 2 “Lagira abaana ba Isirayiri bakwatenga Embaga ey’Okuyitako mu ntuuko zaayo nga bwe kyalagirwa. 3 (B)Mugikwatanga mu ntuuko zaayo ezaalagirwa ku lunaku olw’ekkumi n’ennya olw’omwezi guno nga buwungeera, ng’amateeka n’ebiragiro byako bwe bigamba.”
4 Bw’atyo Musa n’agamba abaana ba Isirayiri okukwata Embaga ey’Okuyitako; 5 (C)era ne bakola bwe batyo mu Ddungu lya Sinaayi ku lunaku olw’ekkumi n’ennya olw’omwezi ogw’olubereberye nga buwungeera. Abaana ba Isirayiri baakola ebyo byonna nga Mukama bwe yalagira Musa.
6 (D)Naye waaliwo abantu abamu abataasobola kukwata Mbaga ey’Okuyitako ku lunaku olwo, kubanga tebaali balongoofu olwokubanga baali bakutte ku mufu. Bwe batyo ne bajja eri Musa ne Alooni ku lunaku olwo lwennyini, 7 ne bagamba Musa nti, “Tetuli balongoofu kubanga twakutte ku mufu; lwaki tugaanibwa okuleetera Mukama ekiweebwayo kye, awamu n’abaana ba Isirayiri, mu ntuuko zaakyo ezaalagirwa?”
8 (E)Musa n’abaddamu nti, “Mulinde mmale okumanya Mukama Katonda ky’anandagira ku nsonga yammwe.”
9 Awo Mukama Katonda n’agamba Musa nti, 10 (F)“Yogera eri abaana ba Isirayiri obagambe nti, ‘Omu ku mmwe, oba omu ku bazzukulu bammwe ab’omu mirembe egiriddawo, singa afuuka atali mulongoofu olw’okukwata ku mufu, oba nga taliiwo yagenda olugendo olw’ewala, anaakwatanga Embaga ey’Okuyitako eya Mukama Katonda. 11 (G)Banaakwatanga embaga eyo ku lunaku olw’ekkumi n’ennya mu mwezi ogwokubiri akawungeezi. Omwana gw’endiga banaagulyanga n’omugaati ogutali muzimbulukuse n’enva ez’ebikoola ebikaawa. 12 (H)Tebagulekangawo okutuusa enkeera, wadde okumenya ku magumba gaagwo. Bwe banaakwatanga Embaga ey’Okuyitako kinaabasaaniranga okukola ng’amateeka g’embaga eyo bwe galagira. 13 (I)Naye omuntu omulongoofu ate nga teyagenda lugendo, kyokka n’atakwata Mbaga ey’Okuyitako, anaawaŋŋangusibwanga n’ava mu banne, kubanga teyaleeta kiweebwayo kya Mukama Katonda mu ntuuko zaakyo. Ekibi ky’omuntu oyo kinaabeeranga ku mutwe gwe.
14 (J)“ ‘Omunnaggwanga anaabeeranga mu mmwe bw’anaabanga ayagala okukwata Embaga ey’Okuyitako kwa Mukama Katonda anaagikwatanga ng’agoberera amateeka n’ebiragiro byayo. Munaabanga n’ebiragiro byebimu ebinaagobererwanga bannaggwanga era ne bannansi.’ ”
Ekire Waggulu w’Eweema
15 (K)Ku lunaku Weema ya Mukama ey’Endagaano lwe yasimbibwa, ekire ne kigibikka. Okuva akawungeezi okutuusa ku makya ekire ekyali waggulu wa Weema ne kifaanana ng’omuliro. 16 Bwe kityo bwe kyabeeranga; ekire kyagibikkanga emisana naye ekiro ne kifaanana ng’omuliro. 17 (L)Era ekire buli lwe kyaggyibwanga ku Weema, olwo abaana ba Isirayiri ne basitula mu lugendo lwabwe; era awo ekire ekyo we kyayimiriranga, nga n’abaana ba Isirayiri we basiisira. 18 Mukama bwe yalagiranga abaana ba Isirayiri okusitula mu lugendo lwabwe, nga basitula; Mukama bwe yabalagiranga okukuba olusiisira nga bakola bwe batyo. Ebbanga lyonna ekire lye kyamalanga waggulu wa Weema nga nabo lye bamala mu lusiisira lwabwe. 19 Ekire ne bwe kyamalanga ennaku ennyingi waggulu wa Weema, abaana ba Isirayiri baagonderanga ekiragiro kya Mukama Katonda ne batasitula kutambula. 20 Oluusi ekire kyamalanga ennaku ntono waggulu wa Weema; naye ng’ekiragiro kya Mukama Katonda bwe kyali, nga basigala mu lusiisira lwabwe; kyokka oluvannyuma nga basitula okutambula ng’ekiragiro kya Mukama Katonda bwe kyabanga. 21 Oluusi ekire kyabeerangawo okuva akawungeezi okutuusa mu makya; naye ekire bwe kyaggyibwangawo mu makya, ng’olwo basitula okutambula; oba bwe kyasigalangawo olunaku n’ekiro kyonna oluvannyuma ne kiggyibwawo, ng’olwo basitula okutambula. 22 Ekire ne bwe kyabeeranga waggulu wa Weema okumala ennaku ebbiri oba omwezi, abaana ba Isirayiri nga babeera awo mu lusiisira lwabwe nga tebasitula kutambula; naye bwe kyaggyibwangawo ng’olwo basitula okutambula. 23 Mukama bwe yabalagiranga okusigala, nga basigala mu lusiisira lwabwe nga bawummudde, ate Mukama bwe yabalagiranga okutambula, nga basitula okutambula. Baagonderanga ekiragiro kya Mukama nga bwe yalagira Musa.
Copyright © 2011 by Common English Bible
Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Tuweereddwa olukusa okuva mu Biblica, Inc.® Olukusa lwonna mu nsi yonna lusigalidde mu Biblica, Inc. Luganda Contemporary Bible Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Used by permission of Biblica, Inc.® All rights reserved worldwide.