Numeri 11
Het Boek
Het volk klaagt
11 Het volk begon al snel te klagen over allerlei tegenslagen en de Here hoorde dat. Hij werd toornig en stuurde vuur naar beneden dat rond het volk brandde. 2 Daarop schreeuwden de Israëlieten naar Mozes om hulp en toen hij voor hen bad, doofde het vuur. 3 Vanaf dat moment heette die plaats Tabera (Brand), omdat het vuur van de Here daar onder de Israëlieten was opgelaaid.
4,5 Toen begonnen de vreemdelingen die waren meegekomen met de uittocht, terug te verlangen naar het goede leven in Egypte. Zij staken daarmee de Israëlieten aan en die begonnen te jammeren: ‘Och, als we maar wat vlees te eten hadden! Denk eens aan die heerlijke vis die we in Egypte konden eten, aan die komkommers en meloenen, aan dat look, die uien en dat heerlijke knoflook. 6 We verzwakken helemaal en kunnen geen manna meer zien!’ 7 Het manna was ongeveer even groot als korianderzaad en zag er uit als druppels balsemhars die uit de bast van een boom sijpelen. 8 De mensen raapten het van de grond en vermaalden het dan in een handmolen of stampten het fijn met een vijzel. Daarna kookten zij het en bakten er koeken van, die net zo smaakten als in olie gebakken koeken. 9 Samen met de dauw bedekte het manna ʼs nachts het kamp.
10 Mozes hoorde hoe elk gezin bij de ingang van zijn tent stond te klagen. De Here werd steeds toorniger en toen werd het Mozes te veel. 11 Hij zei tegen de Here: ‘Waarom straft U mij door dit volk als een zware last op mijn schouders te leggen? 12 Zijn het mijn kinderen soms? Ben ík hun vader? Hebt U mij daarom als leider met hen meegestuurd om hen de hele reis naar dat land dat U aan hun nageslacht hebt beloofd, zoet te houden alsof het kleine kinderen zijn? 13 Waar moet ik vlees voor al deze mensen vandaan halen? Want zij jammeren tegen mij: “Geef ons vlees.” 14 Ik kan niet alleen voor dit hele volk zorgen! Die last is veel te zwaar! 15 Als U mij dat wilt aandoen, laat mij dan maar liever sterven, dan ben ik tenminste van alle ellende af.’
16 Toen zei de Here tegen Mozes: ‘Ontbied zeventig leiders van Israël voor Mij. Breng hen naar de tabernakel en laten ze bij u gaan staan. 17 Ik zal naar beneden komen en met u praten en een deel van de Geest die op u rust, op hen overbrengen zodat zij u kunnen helpen de last van dit volk te dragen. Dan staat u er niet langer alleen voor. 18 Zeg tegen het volk dat het zich heiligt, want morgen zal het vlees te eten krijgen. Zeg tegen de Israëlieten: de Here heeft uw gejammer gehoord over alles wat u in Egypte hebt achtergelaten. Hij zal u nu vlees te eten geven. En u zúlt vlees eten! 19,20 Niet maar een of twee dagen of vijf of zelfs twintig dagen, maar een hele maand! U zult vlees eten tot het uw neus uitkomt en u ervan walgt! Want u hebt uw verachting voor de Here, die in uw midden is, laten blijken en gejammerd: “Waarom zijn wij toch uit Egypte weggegaan?” ’ 21 Maar Mozes zei: ‘Wij zijn met zeshonderdduizend mensen uit Egypte vertrokken en U belooft ons vlees voor een hele maand! 22 Zelfs als we al onze kudden slachten, zou dat nog niet genoeg zijn voor één maand vlees! We zouden elke vis in de zee moeten vangen om uw belofte waar te maken!’ 23 Toen zei de Here tegen Mozes: ‘Gelooft u Mij niet? Let maar eens op of mijn woorden uitkomen!’
24 Mozes verliet de tabernakel en gaf de boodschap van de Here door aan het volk. Hij riep de zeventig leiders bijeen en posteerde hen rond de tabernakel. 25 De Here kwam in de wolk naar beneden en sprak met Mozes en nam een deel van de Geest die op hem rustte en legde die op de zeventig leiders. Toen de Geest op hen rustte, profeteerden zij een korte tijd. 26 Maar twee van de zeventig, Eldad en Medad, waren niet naar de tabernakel gegaan en profeteerden in het kamp toen de Geest op hen kwam. 27 Een jongeman rende daarop naar Mozes en vertelde hem wat in het kamp gebeurde. 28 Jozua, de zoon van Nun, een van Mozesʼ zelfgekozen helpers, protesteerde: ‘Mozes, laten zij toch ophouden!’ 29 Maar Mozes antwoordde: ‘Wil jij het voor mij opnemen? Ik zou willen dat heel het volk van de Here profeet was en dat de Here zijn Geest op hen allen legde!’ 30 Toen ging Mozes met de leiders terug naar het kamp.
31 De Here liet vanuit zee kwartels meevoeren door de wind. Hij liet de vogels in en rond het kamp neerstrijken. Een dagreis ver vlogen kwartels op een hoogte van ongeveer één meter boven de grond. 32 Het hele volk ging eropuit om kwartels te vangen. Een karwei dat een dag, een nacht en nog een hele dag in beslag nam! Het minste dat iemand verzamelde, was tweeëntwintighonderd liter! Overal rond het kamp lagen de kwartels te drogen. 33 Maar toen iedereen het vlees begon te eten, ontvlamde de toorn van de Here tegen het volk en Hij doodde velen met een plaag. 34 Daarom kreeg die kampplaats de naam Kibrot-Hattaäwa (Graven van de Gulzigaards), want daar begroeven zij de mensen die begerig waren naar vlees en terugverlangden naar Egypte. 35 Van die plaats trokken zij naar Chaserot, waar zij een tijd bleven.
Numbers 11
New American Standard Bible
The People Complain
11 Now the people became like (A)those who complain of adversity (B)in the ears of the Lord; and the Lord heard them and His anger was kindled, and the fire of the Lord burned among them and consumed some at the outskirts of the camp. 2 (C)The people then cried out to Moses; and Moses prayed to the Lord, and the fire [a]died out. 3 So that place was named [b](D)Taberah, because the fire of the Lord burned among them.
4 Now the (E)rabble who were among them [c]had greedy cravings; and the sons of Israel also wept again and said, “(F)Who will give us [d]meat to eat? 5 (G)We remember the fish which we used to eat for free in Egypt, the cucumbers, the melons, the leeks, the onions, and the garlic; 6 but now (H)our [e]appetite is gone. There is nothing at all [f]to look at except this manna!”
7 (I)Now the manna was like coriander seed, and its appearance like that of [g](J)bdellium. 8 The people would roam about and gather it and grind it [h]between two millstones, or pound it in the mortar, and boil it in the pot and make loaves with it; and its taste was like the taste of [i]cake baked with oil. 9 (K)When the dew came down on the camp at night, the manna would come down [j]with it.
The Complaint of Moses
10 Now Moses heard the people weeping throughout their families, each one at the entrance of his tent; and the anger of the Lord became very hot, and [k]Moses was displeased. 11 (L)So Moses said to the Lord, “Why have You [l]been so hard on Your servant? And why have I not found favor in Your sight, that You have put the burden of all this people on me? 12 Was it I who conceived all this people? Or did I give birth to them, that You should say to me, ‘Carry them [m]in your arms, as a [n](M)nurse carries a nursing infant, to the land which (N)You swore to their fathers’? 13 Where am I to get meat to give to (O)all this people? For they weep before me, saying, ‘Give us meat so that we may eat!’ 14 (P)I am not able to carry all this people by myself, because it is too [o]burdensome for me. 15 (Q)So if You are going to deal with me this way, please kill me now, if I have found favor in Your sight, and do not let me see my misery.”
Seventy Elders to Assist Moses
16 The Lord therefore said to Moses, “Gather for Me (R)seventy men from the elders of Israel, (S)whom you know to be the elders of the people and their officers, and bring them to the tent of meeting, and have them take their stand there with you. 17 (T)Then I will come down and speak with you there, and I will take away some of (U)the Spirit who is upon you, and put Him upon them; and they shall bear the burden of the people with you, so that you will not bear it by yourself. 18 And you shall say to the people, ‘(V)Consecrate yourselves for tomorrow, and you shall eat meat; for you have wept (W)in the ears of the Lord, saying, “[p]Oh that someone would give us meat to eat! For we were well-off in Egypt.” Therefore the Lord will give you meat and you shall eat. 19 You shall eat, not one day, nor two days, nor five days, nor ten days, nor twenty days, 20 [q]but for a whole month, until it comes out of your nose and [r]makes you nauseated; because (X)you have rejected the Lord who is among you and have wept before Him, saying, “Why did we ever leave Egypt?”’” 21 But Moses said, “The people, among whom I am included, are six hundred thousand on foot! Yet You have said, ‘I will give them meat, so that they may eat for a whole month.’ 22 Are flocks and herds to be slaughtered for them, so that it will be sufficient for them? Or are all the fish of the sea to be [s]caught for them, so that it will be sufficient for them?” 23 Then the Lord said to Moses, “Is (Y)the Lord’s [t]power too little? Now you shall see whether (Z)My word will [u]come true for you or not.”
24 So Moses went out and (AA)told the people the words of the Lord. He also gathered seventy men of the elders of the people, and positioned them around the tent. 25 (AB)Then the Lord came down in the cloud and spoke to him; and He took away some of the Spirit who was upon him and placed Him upon the seventy elders. And when the Spirit rested upon them, they prophesied. Yet they did not do it again.
26 But two men had remained in the camp; the name of the one was Eldad, and the name of the [v]other, Medad. And (AC)the Spirit rested upon them (and they were among those who had been registered, but had not gone out to the tent), and they prophesied in the camp. 27 So a young man ran and informed Moses, and said, “Eldad and Medad are prophesying in the camp.” 28 Then (AD)Joshua the son of Nun, the personal servant of Moses from his youth, responded and said, “(AE)My lord Moses, restrain them!” 29 But Moses said to him, “Are you jealous for my sake? (AF)If only all the Lord’s people were prophets, that the Lord would put His Spirit upon them!” 30 Then Moses [w]returned to the camp, both he and the elders of Israel.
The Quail and the Plague
31 (AG)Now a wind burst forth from the Lord and it brought quail from the sea, and dropped them beside the camp, about a day’s journey on this side and a day’s journey on the other side all around the camp, and about [x]two cubits deep on the surface of the ground. 32 And the people [y]spent all that day, all night, and all the next day, and they gathered the quail (the one who gathered least gathered [z]ten (AH)homers) and spread them out for themselves all around the camp. 33 (AI)While the meat was still between their teeth, before it was chewed, the anger of the Lord was kindled against the people, and the Lord struck the people with a very severe plague. 34 So that place was named [aa](AJ)Kibroth-hattaavah, because there they buried the people who had been greedy. 35 From Kibroth-hattaavah (AK)the people set out for Hazeroth, and they [ab]remained at Hazeroth.
Footnotes
- Numbers 11:2 Lit sank down
- Numbers 11:3 I.e., the place for burning
- Numbers 11:4 Lit desired a desire
- Numbers 11:4 Lit flesh, and so throughout the ch
- Numbers 11:6 Lit soul has dried up
- Numbers 11:6 Lit for our eyes
- Numbers 11:7 I.e., a tree gum
- Numbers 11:8 Lit with
- Numbers 11:8 Lit juice of oil
- Numbers 11:9 Lit on
- Numbers 11:10 Lit it was evil in Moses’ eyes
- Numbers 11:11 Lit treated badly
- Numbers 11:12 Lit against your chest
- Numbers 11:12 Or foster father
- Numbers 11:14 Lit heavy
- Numbers 11:18 Or Who will give...?
- Numbers 11:20 Lit until a
- Numbers 11:20 Lit becomes nausea to you
- Numbers 11:22 Lit gathered
- Numbers 11:23 Lit hand too short
- Numbers 11:23 Lit happen to you
- Numbers 11:26 Lit second
- Numbers 11:30 Lit withdrew to
- Numbers 11:31 About 3 ft. or 90 cm
- Numbers 11:32 Lit arose
- Numbers 11:32 About 77 cubic feet or 2.2 cubic meters
- Numbers 11:34 I.e., the graves of greediness
- Numbers 11:35 Lit were
Numbers 11
Christian Standard Bible
Complaints about Hardship
11 Now the people began complaining openly before[a] the Lord about hardship. When the Lord heard, his anger burned,(A) and fire(B) from the Lord blazed among them and consumed the outskirts of the camp. 2 Then the people cried out to Moses, and he prayed to the Lord, and the fire died down. 3 So that place was named Taberah,[b](C) because the Lord’s fire had blazed among them.
Complaints about Food
4 The riffraff[c] among them(D) had a strong craving(E) for other food. The Israelites wept again and said, “Who will feed us meat? 5 We remember the free fish we ate in Egypt,(F) along with the cucumbers, melons, leeks, onions, and garlic. 6 But now our appetite is gone;[d] there’s nothing to look at but this manna!”
7 The manna(G) resembled coriander seed, and its appearance was like that of bdellium.[e] 8 The people walked around and gathered it. They ground it on a pair of grinding stones or crushed it in a mortar, then boiled it in a cooking pot and shaped it into cakes. It tasted like a pastry cooked with the finest oil. 9 When the dew fell on the camp at night, the manna would fall with it.(H)
10 Moses heard the people, family after family, weeping at the entrance of their tents. The Lord was very angry;(I) Moses was also provoked.[f] 11 So Moses asked the Lord, “Why have you brought such trouble on your servant? Why are you angry with me,[g] and why do you burden me with all these people?(J) 12 Did I conceive all these people? Did I give them birth so you should tell me, ‘Carry them at your breast, as a nursing mother carries a baby,’(K) to the land that you swore to give their ancestors?(L) 13 Where can I get meat to give all these people? For they are weeping to me, ‘Give us meat to eat!’ 14 I can’t carry all these people by myself. They are too much for me. 15 If you are going to treat me like this, please kill me right now(M) if I have found favor with you, and(N) don’t let me see my misery[h] anymore.”
Seventy Elders Anointed
16 The Lord answered Moses, “Bring me seventy men from Israel known to you as elders and officers of the people. Take them to the tent of meeting and have them stand there with you. 17 Then I will come down and speak with you there. I will take some of the Spirit who is on you and put the Spirit on them.(O) They will help you bear the burden of the people, so that you do not have to bear it by yourself.(P)
18 “Tell the people: Consecrate yourselves in readiness for tomorrow, and you will eat meat because you wept in the Lord’s hearing, ‘Who will feed us meat? We were better off in Egypt.’ The Lord will give you meat and you will eat. 19 You will eat, not for one day, or two days, or five days, or ten days, or twenty days, 20 but for a whole month—until it comes out of your nostrils and becomes nauseating to you—because you have rejected the Lord who is among you, and wept before him, ‘Why did we ever leave Egypt?’” (Q)
21 But Moses replied, “I’m in the middle of a people with six hundred thousand foot soldiers,(R) yet you say, ‘I will give them meat, and they will eat for a month.’ 22 If flocks and herds were slaughtered for them, would they have enough? Or if all the fish in the sea were caught for them, would they have enough?” (S)
23 The Lord answered Moses, “Is the Lord’s arm weak?[i](T) Now you will see whether or not what I have promised will happen to you.”
24 Moses went out and told the people the words of the Lord. He brought seventy men from the elders of the people and had them stand around the tent. 25 Then the Lord descended in the cloud and spoke to him.(U) He took some of the Spirit who was on Moses and placed the Spirit on the seventy elders. As the Spirit rested on them, they prophesied,(V) but they never did it again. 26 Two men had remained in the camp, one named Eldad and the other Medad; the Spirit rested on them—they were among those listed, but had not gone out to the tent—and they prophesied in the camp. 27 A young man ran and reported to Moses, “Eldad and Medad are prophesying in the camp.”
28 Joshua son of Nun, assistant to Moses since his youth,[j] responded, “Moses, my lord, stop them!”
29 But Moses asked him, “Are you jealous on my account?(W) If only all the Lord’s people were prophets and the Lord would place his Spirit on them!” 30 Then Moses returned to the camp along with the elders of Israel.
Quail in the Camp
31 A wind sent by the Lord(X) came up and blew quail in from the sea; it dropped them all around the camp. They were flying three feet[k] off[l] the ground for about a day’s journey in every direction.(Y) 32 The people were up all that day and night and all the next day gathering the quail—the one who took the least gathered sixty bushels[m]—and they spread them out all around the camp.[n](Z)
33 While the meat was still between their teeth, before it was chewed, the Lord’s anger burned(AA) against the people, and the Lord struck them with a very severe plague.(AB) 34 So they named that place Kibroth-hattaavah,[o] because there they buried the people who had craved the meat.
35 From Kibroth-hattaavah the people moved on to Hazeroth[p](AC) and remained there.
Footnotes
- 11:1 Lit in the ears of
- 11:3 = Blaze
- 11:4 Or The mixed multitude; Hb obscure
- 11:6 Or our lives are wasting away, or our throat is dry
- 11:7 A yellowish, transparent gum resin
- 11:10 Lit and it was evil in the eyes of Moses
- 11:11 Lit Why have I not found favor in your eyes
- 11:15 Alt Hb tradition reads your misery
- 11:23 Lit the Lord’s arm too short
- 11:28 Or Moses, from his elite young men
- 11:31 Lit two cubits
- 11:31 Or They were three feet deep on
- 11:32 Lit 10 homers
- 11:32 To dry or cure the meat; 2Sm 17:19; Ezk 26:5,14
- 11:34 = Graves of Craving
- 11:35 = Settlements; Nm 12:16; 33:16–17
Numbers 11
Maori Bible
11 A ka takiamuamu te iwi, ka korero kino ki nga taringa o Ihowa: a, no te rongonga o Ihowa, ka mura tona riri; a ka ka te ahi a Ihowa i roto i a ratou, a pau ake te hunga i nga pito ki waho o te puni.
2 Na ka tangi te iwi ki a Mohi; a ka inoi a Mohi ki a Ihowa, na, ka mate te ahi.
3 A huaina iho te ingoa o tena wahi ko Tapera: no te kaanga hoki o te ahi a Ihowa i roto i a ratou.
4 Na ka minamina nga whakauru i roto i a ratou: me nga tama hoki a Iharaira i tangi ano, i mea, Ma wai e homai he kikokiko hei kai ma tatou?
5 E mahara ana tatou ki nga ika i kainga noatia e tatou ki Ihipa; ki nga kukama, ki nga merengi, ki nga riki, ki nga aniana, me te karika:
6 Ko tenei ia, kua maroke o tatou wairua; kahore rawa nei tetahi mea: kahore he mea ke hei tirohanga ma tatou ko tenei mana anake.
7 Na ko te rite o te mana kei te pua korianara; ko tona kara kei te kara teriuma.
8 I kopikopiko te iwi ki te kohi, a hurihia ana e ratou ki nga mira, i tukia ranei ki te kumete, a tunua ana e ratou ki te kohua, hanga ana hoki hei keke: ko tona reka kei to te hinu hou.
9 A, i te taunga iho o te haunui ki te puni i te po, i tau ano te mana ki runga.
10 A i rongo a Mohi i te iwi e tangi ana, puta noa i o ratou hapu, tenei, tenei, i te whatitoka o tona teneti: a he nui te muranga o te riri o Ihowa; a i kino hoki ki ta Mohi.
11 Na ka mea a Mohi ki a Ihowa, He aha koe i whakatupu kino ai i tau pononga? he aha ahau te manakohia ai e koe, i whakawaha ai e koe tenei iwi katoa ki ahau?
12 He uri ianei noku tenei iwi katoa? i whanau ranei ratou i ahau, i mea ai koe ki ahau, Hikitia ki tou uma, kia rite ki ta te matu atawhai, ki tana hiki i te potiki, ki te whenua i oatitia e koe ki o ratou matua?
13 No hea aku kikokiko hei hoatutanga maku ki tenei iwi katoa? e tangi mai ana hoki ratou ki ahau, e mea mai ana, Homai he kikokiko ki matou hei kai ma matou.
14 E kore tenei iwi katoa e taea e ahau anake te waha, he taimaha rawa maku.
15 A ki te penei tau mahi ki ahau, tena, whakamatea rawatia ahau, ki te mea kua manakohia mai ahau e koe; kaua hoki ahau e kite i te he moku.
16 Na ka mea a Ihowa ki a Mohi, Huihuia mai ki ahau kia whitu tekau o nga kaumatua o Iharaira, au i mohio ai he kaumatua no te iwi, he rangatira no ratou; me kawe mai ratou ki te tapenakara o te whakaminenga, me tu tahi koutou ki reira.
17 A maku e haere iho, e korero ki a koe ki reira: me tongo ano e ahau tetahi wahi o te wairua i runga i a koe, ka hoatu ki runga ki a ratou; a ko ratou hei hoa mou ki te waha i te pikaunga, ara i te iwi; kei waha e koe anake.
18 Me ki atu hoki e koe ki te iwi, Whakatapu i a koutou mo apopo a ka kai kikokiko koutou: kua tangi na hoki koutou ki nga taringa o Ihowa, kua mea, Ma wai e homai he kikokiko hei kai ma matou? he pai hoki nga mea i a matou i Ihipa: mo reira ka hom ai e Ihowa he kikokiko ki a koutou, a ka kai koutou.
19 E kore e kotahi te ra e kai ai koutou, e kore ano hoki e rua nga ra, e kore e rima nga ra, e kore e tekau nga ra, e kore e rua tekau nga ra;
20 Engari kia pau te marama, a puta noa i o koutou ihu, a ngaruru iho koutou: mo koutou i whakahawea ki a Ihowa e noho nei i waenganui i a koutou, i tangi hoki ki tona aroaro, i mea, He aha tatou i haere mai ai i Ihipa?
21 Ko te iwi kei roto nei ahau i a ratou e ono rau mano, he hunga haere raro, a kua mea mai nei koe, Ka hoatu e ahau he kikokiko ki a ratou, a kia kotahi tino marama e kai ai ratou.
22 Me patu ranei nga hipi me nga kau ma ratou, kia rato ai ratou? me kohi mai ranei nga ika katoa o te moana ma ratou, kia rato ai ratou?
23 Ano ra ko Ihowa ki a Mohi, Kua mutua ranei te ringa o Ihowa? ka kite koe aianei he pono ranei taku kupu ki a koe, kahore ranei.
24 Na ka puta a Mohi ki waho, a korerotia ana e ia nga kupu a Ihowa ki te iwi, a huihuia ana e ia e whitu tekau o nga kaumatua o te iwi, a whakaturia ana ki tetahi taha, ki tetahi taha o te tapenakara.
25 Na ko te hekenga iho o Ihowa i roto i te kapua, ko te korerotanga hoki ki a ia, na ka tangohia e ia tetahi wahi o te wairua i runga i a ia, a hoatu ana ki nga kaumatua e whitu tekau: a i te taunga iho o te wairua ki a ratou, ka poropiti ratou, a kore ake i pera i muri.
26 A tokorua i mahue ki te puni, ko Ererara te ingoa o tetahi, ko Merara te ingoa o tetahi: na ko te taunga iho o te wairua ki runga ki a raua; no te hunga hoki raua i tuhituhia, otiia kihai i haere ki te tapenakara: na ka poropiti raua i roto i te puni.
27 Na ka oma tetahi taitama ki te korero ki a Mohi, a ka mea, Kei te poropiti a Ererara raua ko Merara i roto i te puni.
28 Na ko te ohonga o te tangata a Mohi, o Hohua tama a Nunu, ko tetahi hoki ia o ana taitamariki, ka mea, E toku ariki, e Mohi, riria raua.
29 Ano ra ko Mohi ki a ia, He whakaaro ki ahau i hae ai koe? he oranga ngakau ra me i poropiti katoa te iwi o Ihowa, me i tukua iho hoki e Ihowa tona wairua ki a ratou.
30 Na ka haere a Mohi ki roto ki te puni, a ia me nga kaumatua o Iharaira.
31 Na ka puta he hau i a Ihowa, a kawea ana mai nga koitareke i te moana, kua maka ki te taha o te puni, kia kotahi pea te ra e haere ai i tetahi taha, kia kotahi pea hoki te ra e haere ai i tera taha, a tawhio noa te puni, me te mea ano e rua what ianga te teitei i runga i te mata o te whenua.
32 Na ka tu te iwi a pau katoa taua ra, taua po katoa hoki, me te ra katoa hoki i te aonga ake, ki te kohikohi i nga koitareke: kotahi tekau nga homa a te tangata nana te kohinga iti: a horahorangia noatia atu ana e ratou hei kai ma ratou, a tawhio noa te puni.
33 A, i te mea kei o ratou niho ano te kokokiko, i te mea kahore ano i ngaua noatia, na ka mura te riri o Ihowa ki te iwi, a whiua ana te iwi e Ihowa ki tetahi whiu nui rawa atu.
34 Na huaina iho e ia te ingoa o taua wahi ko Kipiroto Hataawa; no te mea i tanumia e ratou ki reira te hunga i minamina.
35 Na ka turia atu e te iwi i Kipiroto Hataawa ki Hateroto; a noho ana i Hateroto.
Numbers 11
New International Version
Fire From the Lord
11 Now the people complained(A) about their hardships in the hearing of the Lord,(B) and when he heard them his anger was aroused.(C) Then fire from the Lord burned among them(D) and consumed(E) some of the outskirts of the camp. 2 When the people cried out to Moses, he prayed(F) to the Lord(G) and the fire died down. 3 So that place was called Taberah,[a](H) because fire from the Lord had burned among them.(I)
Quail From the Lord
4 The rabble with them began to crave other food,(J) and again the Israelites started wailing(K) and said, “If only we had meat to eat! 5 We remember the fish we ate in Egypt at no cost—also the cucumbers, melons, leeks, onions and garlic.(L) 6 But now we have lost our appetite; we never see anything but this manna!(M)”
7 The manna was like coriander seed(N) and looked like resin.(O) 8 The people went around gathering it,(P) and then ground it in a hand mill or crushed it in a mortar. They cooked it in a pot or made it into loaves. And it tasted like something made with olive oil. 9 When the dew(Q) settled on the camp at night, the manna also came down.
10 Moses heard the people of every family wailing(R) at the entrance to their tents. The Lord became exceedingly angry, and Moses was troubled. 11 He asked the Lord, “Why have you brought this trouble(S) on your servant? What have I done to displease you that you put the burden of all these people on me?(T) 12 Did I conceive all these people? Did I give them birth? Why do you tell me to carry them in my arms, as a nurse carries an infant,(U) to the land you promised on oath(V) to their ancestors?(W) 13 Where can I get meat for all these people?(X) They keep wailing to me, ‘Give us meat to eat!’ 14 I cannot carry all these people by myself; the burden is too heavy for me.(Y) 15 If this is how you are going to treat me, please go ahead and kill me(Z)—if I have found favor in your eyes—and do not let me face my own ruin.”
16 The Lord said to Moses: “Bring me seventy of Israel’s elders(AA) who are known to you as leaders and officials among the people.(AB) Have them come to the tent of meeting,(AC) that they may stand there with you. 17 I will come down and speak with you(AD) there, and I will take some of the power of the Spirit that is on you and put it on them.(AE) They will share the burden of the people with you so that you will not have to carry it alone.(AF)
18 “Tell the people: ‘Consecrate yourselves(AG) in preparation for tomorrow, when you will eat meat. The Lord heard you when you wailed,(AH) “If only we had meat to eat! We were better off in Egypt!”(AI) Now the Lord will give you meat,(AJ) and you will eat it. 19 You will not eat it for just one day, or two days, or five, ten or twenty days, 20 but for a whole month—until it comes out of your nostrils and you loathe it(AK)—because you have rejected the Lord,(AL) who is among you, and have wailed before him, saying, “Why did we ever leave Egypt?”’”(AM)
21 But Moses said, “Here I am among six hundred thousand men(AN) on foot, and you say, ‘I will give them meat to eat for a whole month!’ 22 Would they have enough if flocks and herds were slaughtered for them? Would they have enough if all the fish in the sea were caught for them?”(AO)
23 The Lord answered Moses, “Is the Lord’s arm too short?(AP) Now you will see whether or not what I say will come true for you.(AQ)”
24 So Moses went out and told the people what the Lord had said. He brought together seventy of their elders and had them stand around the tent. 25 Then the Lord came down in the cloud(AR) and spoke with him,(AS) and he took some of the power of the Spirit(AT) that was on him and put it on the seventy elders.(AU) When the Spirit rested on them, they prophesied(AV)—but did not do so again.
26 However, two men, whose names were Eldad and Medad, had remained in the camp. They were listed among the elders, but did not go out to the tent. Yet the Spirit also rested on them,(AW) and they prophesied in the camp. 27 A young man ran and told Moses, “Eldad and Medad are prophesying in the camp.”
28 Joshua son of Nun,(AX) who had been Moses’ aide(AY) since youth, spoke up and said, “Moses, my lord, stop them!”(AZ)
29 But Moses replied, “Are you jealous for my sake? I wish that all the Lord’s people were prophets(BA) and that the Lord would put his Spirit(BB) on them!”(BC) 30 Then Moses and the elders of Israel returned to the camp.
31 Now a wind went out from the Lord and drove quail(BD) in from the sea. It scattered them up to two cubits[b] deep all around the camp, as far as a day’s walk in any direction. 32 All that day and night and all the next day the people went out and gathered quail. No one gathered less than ten homers.[c] Then they spread them out all around the camp. 33 But while the meat was still between their teeth(BE) and before it could be consumed, the anger(BF) of the Lord burned against the people, and he struck them with a severe plague.(BG) 34 Therefore the place was named Kibroth Hattaavah,[d](BH) because there they buried the people who had craved other food.
35 From Kibroth Hattaavah the people traveled to Hazeroth(BI) and stayed there.
Footnotes
- Numbers 11:3 Taberah means burning.
- Numbers 11:31 That is, about 3 feet or about 90 centimeters
- Numbers 11:32 That is, possibly about 1 3/4 tons or about 1.6 metric tons
- Numbers 11:34 Kibroth Hattaavah means graves of craving.
Het Boek Copyright © 1979, 1988, 2007 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.
New American Standard Bible®, Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995, 2020 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
The Christian Standard Bible. Copyright © 2017 by Holman Bible Publishers. Used by permission. Christian Standard Bible®, and CSB® are federally registered trademarks of Holman Bible Publishers, all rights reserved.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.

