Nahum 2:4
New English Translation
4 The chariots[a] race madly[b] through the streets,
they rush back and forth[c] in the broad plazas;
they look[d] like lightning bolts,[e]
they dash here and there[f] like flashes of lightning.[g]
Footnotes
- Nahum 2:4 tn Heb “the chariot.” This is a collective use of the singular, as indicated by the plural verb “[they] race madly” (see GKC 462 §145.b).
- Nahum 2:4 tn The Hitpolel imperfect יִתְהוֹלְלוּ (yitholelu, “they rush wildly”) is from the root III הלל (“to be foolish, to be senseless, to be insane”). The Hitpolel stem describes seemingly insane actions: “to pretend to be insane; to act like a madman” (1 Sam 21:14; Jer 25:16; 50:38; 51:7; see HALOT 249 s.v. III הלל). When used in military contexts, it describes the wild, furious action of war-chariots charging forward to attack the enemy (Jer 46:9). The Hitpolel stem is the equivalent to the Hitpael stem for geminate verbs (see IBHS 425-26 §26.1.1). The Hitpolel stem expresses energetic, intense, and rapid action; it gives special energy and movement to the verbal idea (J. Muilenburg, “Hebrew Rhetoric: Repetition and Style,” VTSup 1 [1953]: 101).
- Nahum 2:4 tn The Hitpalpel imperfect יִשְׁתַּקְשְׁקוּן (yishtaqshequn, “they rush back and forth”; see GKC 153 §55.g) is from שָׁקַק (shaqaq, “to rush upon; to rush forth”); cf. Prov 28:15; Isa 33:4; Joel 2:9 (HALOT 1009 s.v. I שׁקק). The Hitpalpel is the Hitpael stem for geminate verbs (IBHS 425-26 §26.1.1). The Hitpalpel stem gives special energy and movement to the verbal idea; it connotes intense, furious, and energetic action (e.g., Deut 9:20; Jer 5:22; see J. Muilenburg, “Hebrew Rhetoric: Repetition and Style,” VTSup 1 [1953]: 101). The nun ending on יִשְׁתַּקְשְׁקוּן may denote additional energy and emphasis (see IBHS 516-17 §31.7.1).
- Nahum 2:4 tn Heb “Their appearance is like.”
- Nahum 2:4 tn Or “like torches” or “flickering flames.” The Hebrew term לַפִּיד (lappid) occurs 12 times and usually means “torch, flame” (Gen 15:17; Judg 7:16, 20; 15:4, 5; Isa 62:1; Ezek 1:13; Zech 12:6; Dan 10:6), but refers to “lightning bolts” in Exod 20:18 (see HALOT 533 s.v. לַפִּיד; BDB 542 s.v. לַפִּיד). Perhaps the term is a broad reference to shining objects, like torches, flames, and lightning, with the movement of light as part of the word also. Most English versions render this usage as “torches” (KJV, NASB, NIV, NRSV, NJPS). But the parallelism with כַּבְּרָקִים (kabberaqim, “like lightning flashes”) suggests it may be nuanced “like lightning bolts.”
- Nahum 2:4 tn Or “they flash here and there.” The Polel imperfect יְרוֹצֵצוּ (yirotsetsu, “they dash here and there”) is from the root רוּץ (ruts) which means “to run quickly” in reference to men (Gen 18:2; 2 Kgs 23:12; Prov 4:12) and “to gallop” in reference to horsemen (Joel 2:14). The Hiphil stem denotes “to drive off with haste” (Jer 49:19; 50:44). The Polel stem, which is used here, means “to race about swiftly; to flash by speedily; to run to and fro” (HALOT 1208 s.v. רוץ; BDB 930 s.v. רוּץ).
- Nahum 2:4 tn Or simply, “like lightning.” The term “lightning flash” (בָּרָק, baraq) is often used to compare the brightness of an object to the flash of lightning: the glory of Yahweh (Ezek 1:13), the splendor of an angel (Dan 10:6), the glitter of swords (Deut 32:41; Ezek 21:15; Nah 3:3; Hab 3:11), and the gleam of arrowheads (Job 20:25). It is also used as a figure (hypocatastasis) for speed, such as the swift destruction of an enemy (Zech 9:14). Perhaps both images are suggested here: the bright glitter of the chariots (v. 4b) and the speed of the chariots as suggested by the verb “they dash here and there” (יְרוֹצֵצוּ, yerotsetsu, v. 5b).
Nahum 2:4
New International Version
4 The chariots(A) storm through the streets,
rushing back and forth through the squares.
They look like flaming torches;
they dart about like lightning.
Nahum 2:4-12
The Message
3-12 Weapons flash in the sun,
the soldiers splendid in battle dress,
Chariots burnished and glistening,
ready to charge,
A spiked forest of brandished spears,
lethal on the horizon.
The chariots pour into the streets.
They fill the public squares,
Flaming like torches in the sun,
like lightning darting and flashing.
The Assyrian king rallies his men,
but they stagger and stumble.
They run to the ramparts
to stem the tide, but it’s too late.
Soldiers pour through the gates.
The palace is demolished.
Soon it’s all over:
Nineveh stripped, Nineveh doomed,
Maids and slaves moaning like doves,
beating their breasts.
Nineveh is a tub
from which they’ve pulled the plug.
Cries go up, “Do something! Do something!”
but it’s too late. Nineveh’s soon empty—nothing.
Other cries come: “Plunder the silver!
Plunder the gold!
A bonanza of plunder!
Take everything you want!”
Doom! Damnation! Desolation!
Hearts sink,
knees fold,
stomachs retch,
faces blanch.
So, what happened to the famous
and fierce Assyrian lion
And all those cute Assyrian cubs?
To the lion and lioness
Cozy with their cubs,
fierce and fearless?
To the lion who always returned from the hunt
with fresh kills for lioness and cubs,
The lion lair heaped with bloody meat,
blood and bones for the royal lion feast?
* * *
Read full chapter
Nahum 2:4
New King James Version
4 The chariots rage in the streets,
They jostle one another in the broad roads;
They seem like torches,
They run like lightning.
Nahum 2:4
King James Version
4 The chariots shall rage in the streets, they shall justle one against another in the broad ways: they shall seem like torches, they shall run like the lightnings.
Read full chapterNET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
Copyright © 1993, 2002, 2018 by Eugene H. Peterson
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.

