Add parallel Print Page Options

Panalangin sa Umaga

Awit(A) ni David nang siya'y tumatakas mula kay Absalom.

O Yahweh, napakarami pong kaaway,
    na sa akin ay kumakalaban!
Ang lagi nilang pinag-uusapan,
    ako raw, O Diyos, ay di mo tutulungan! (Selah)[a]

Ngunit ikaw, Yahweh, ang aking sanggalang,
    binibigyan mo ako ng tagumpay at karangalan.
Tumatawag ako kay Yahweh at humihingi ng tulong,
    sinasagot niya ako mula sa banal na bundok. (Selah)[b]

Ako'y nakakatulog at nagigising,
    buong gabi'y si Yahweh ang tumitingin.
Sa maraming kalaba'y di ako matatakot,
    magsipag-abang man sila sa aking palibot.

Yahweh na aking Diyos, iligtas mo ako!
Parusahang lahat, mga kaaway ko,
    kapangyarihan nila'y iyong igupo.
Si Yahweh ang nagbibigay ng tagumpay;
    pagpalain mo nawa ang iyong bayan! (Selah)[c]

Footnotes

  1. Mga Awit 3:2 SELAH: Ang kahulugan ng salitang ito'y hindi tiyak, subalit sa tekstong Hebreo, ito'y maaaring ginamit bilang isang simbolong pangmusika na nagbibigay ng hudyat sa pag-awit o pagtugtog.
  2. Mga Awit 3:4 SELAH: Tingnan ang Awit 3:2.
  3. Mga Awit 3:8 SELAH: Tingnan ang Awit 3:2.

Salmo de Davi, quando fugia de Absalão, seu filho.

Ó Senhor, tenho tantos inimigos;
tanta gente é contra mim!
São muitos os que dizem:
“Deus nunca o livrará!”.

Interlúdio[a]

Mas tu, Senhor, és um escudo ao meu redor;
és minha glória e manténs minha cabeça erguida.
Clamei ao Senhor,
e ele me respondeu de seu santo monte.

Interlúdio

Deitei-me e dormi;
acordei em segurança,
pois o Senhor me guardava.
Não tenho medo de dez mil inimigos
que me cercam de todos os lados.

Levanta-te, Senhor!
Salva-me, Deus meu!
Acerta meus inimigos no queixo
e quebra os dentes dos perversos.
De ti, Senhor, vem o livramento;
abençoa o teu povo!

Footnotes

  1. 3.2 Em hebraico, Selá. O significado da palavra é incerto, embora se trate, provavelmente, de um termo musical ou literário. É traduzido como Interlúdio ao longo de todo o livro de Salmos.
'Awit 3 ' not found for the version: Ang Bagong Tipan: Filipino Standard Version.

Bài cầu nguyện buổi sáng

Đa-vít hát bài nầy khi đang chạy trốn khỏi Áp-xa-lôm, con trai mình.

CHÚA ôi, kẻ thù tôi quá đông!
    Vô số người chống lại tôi.
Nhiều người nói về tôi rằng,
    “Thượng Đế sẽ không giải cứu hắn đâu.” Xê-la

CHÚA ôi, xin hãy đứng dậy [a]!
    Ngài là cái thuẫn đỡ cho tôi,
    Thượng Đế kỳ diệu của tôi
    giúp tôi thêm can đảm.

Tôi sẽ cầu nguyện CHÚA,
    từ núi thánh Ngài sẽ trả lời tôi. Xê-la

Tôi nằm xuống ngủ rồi thức dậy
    vì CHÚA ban thêm sức cho tôi.
Hàng ngàn quân thù vây quanh tôi,
    nhưng tôi không sợ.

Lạy CHÚA, xin đứng dậy!
    Thượng Đế tôi ơi, xin đến cứu tôi!
Ngài tát vào má kẻ thù tôi;
    Ngài bẻ hết răng kẻ ác.

Sự đắc thắng [b] thuộc về Ngài.
    Lạy CHÚA, xin ban phước cho dân Ngài. Xê-la

Footnotes

  1. Thánh Thi 3:3 xin hãy đứng dậy Dân chúng nói câu nầy khi họ khiêng Rương Giao Ước và mang theo vào mặt trận để chứng tỏ Thượng Đế ở với họ. Xem Dân 10:35-36.
  2. Thánh Thi 3:8 Sự đắc thắng Hay “sự cứu rỗi.”