Add parallel Print Page Options

28 And on the eve of the sabbaths, at the dawn, toward the first of the sabbaths, came Mary the Magdalene, and the other Mary, to see the sepulchre,

and lo, there came a great earthquake, for a messenger of the Lord, having come down out of heaven, having come, did roll away the stone from the door, and was sitting upon it,

and his countenance was as lightning, and his clothing white as snow,

and from the fear of him did the keepers shake, and they became as dead men.

And the messenger answering said to the women, `Fear not ye, for I have known that Jesus, who hath been crucified, ye seek;

he is not here, for he rose, as he said; come, see the place where the Lord was lying;

and having gone quickly, say ye to his disciples, that he rose from the dead; and lo, he doth go before you to Galilee, there ye shall see him; lo, I have told you.'

And having gone forth quickly from the tomb, with fear and great joy, they ran to tell to his disciples;

and as they were going to tell to his disciples, then lo, Jesus met them, saying, `Hail!' and they having come near, laid hold of his feet, and did bow to him.

10 Then saith Jesus to them, `Fear ye not, go away, tell to my brethren that they may go away to Galilee, and there they shall see me.'

11 And while they are going on, lo, certain of the watch having come to the city, told to the chief priests all the things that happened,

12 and having been gathered together with the elders, counsel also having taken, they gave much money to the soldiers,

13 saying, `Say ye, that his disciples having come by night, stole him -- we being asleep;

14 and if this be heard by the governor, we will persuade him, and you keep free from anxiety.'

15 And they, having received the money, did as they were taught, and this account was spread abroad among Jews till this day.

16 And the eleven disciples went to Galilee, to the mount where Jesus appointed them,

17 and having seen him, they bowed to him, but some did waver.

18 And having come near, Jesus spake to them, saying, `Given to me was all authority in heaven and on earth;

19 having gone, then, disciple all the nations, (baptizing them -- to the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,

20 teaching them to observe all, whatever I did command you,) and lo, I am with you all the days -- till the full end of the age.'

從死裡復活

28 安息日將盡,七日的頭一日天快亮的時候,抹大拉馬利亞和那個馬利亞來看墳墓。 忽然,地大震動,因為有主的使者從天上下來,把石頭滾開,坐在上面。 他的相貌如同閃電,衣服潔白如雪。 看守的人就因他嚇得渾身亂戰,甚至和死人一樣。 天使對婦女說:「不要害怕!我知道你們是尋找那釘十字架的耶穌。 他不在這裡,照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方! 快去告訴他的門徒,說他從死裡復活了,並且在你們以先往加利利去,在那裡你們要見他。看哪,我已經告訴你們了!」 婦女們就急忙離開墳墓,又害怕又大大地歡喜,跑去要報給他的門徒。 忽然,耶穌遇見她們,說:「願你們平安!」她們就上前抱住他的腳拜他。 10 耶穌對她們說:「不要害怕!你們去告訴我的弟兄,叫他們往加利利去,在那裡必見我。」

公會捏造謊言

11 她們去的時候,看守的兵有幾個進城去,將所經歷的事都報給祭司長。 12 祭司長和長老聚集商議,就拿許多銀錢給兵丁,說: 13 「你們要這樣說:『夜間我們睡覺的時候,他的門徒來把他偷去了。』 14 倘若這話被巡撫聽見,有我們勸他,保你們無事。」 15 兵丁受了銀錢,就照所囑咐他們的去行。這話就傳說在猶太人中間,直到今日。

門徒奉差遣

16 十一個門徒往加利利去,到了耶穌約定的山上。 17 他們見了耶穌就拜他,然而還有人疑惑。 18 耶穌進前來,對他們說:「天上地下所有的權柄都賜給我了。 19 所以你們要去,使萬民做我的門徒,奉父、子、聖靈的名給他們施洗[a] 20 凡我所吩咐你們的,都教訓他們遵守。我就常與你們同在,直到世界的末了。」

Footnotes

  1. 馬太福音 28:19 或作:給他們施洗,歸於父、子、聖靈的名。