Sabbath Questions

12 [a](A)At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath, and His disciples became hungry and began to (B)pick the heads of grain and eat. Now when the Pharisees saw this, they said to Him, “Look, Your disciples are doing what (C)is not lawful to do on a Sabbath!” But He said to them, “Have you not read what David did when he became hungry, he and his companions— how he entered the house of God, and (D)they ate the [b]consecrated bread, which was not lawful for him to eat nor for those with him, but for the priests alone? Or have you not read in the Law that on the Sabbath the priests in the temple [c]violate the Sabbath, and yet are innocent? But I say to you that something (E)greater than the temple is here. But if you had known what this [d]means: ‘(F)I desire [e]compassion, [f]rather than sacrifice,’ you would not have condemned [g]the innocent.

Lord of the Sabbath

For (G)the Son of Man is Lord of the Sabbath.”

(H)Departing from there, He went into their synagogue. 10 And a man was there whose hand was withered. And they questioned [h]Jesus, asking, “(I)Is it lawful to heal on the Sabbath?”—so that they might bring charges against Him. 11 But He said to them, (J)What man [i]is there among you who [j]has a sheep, and if it falls into a pit on the Sabbath, will he not take hold of it and lift it out? 12 (K)How much more valuable then is a person than a sheep! So then, it is lawful to do [k]good on the Sabbath.” 13 Then He *said to the man, “Stretch out your hand!” (L)He stretched it out, and it was restored to [l]normal, like the other. 14 But the Pharisees went out and [m](M)conspired against Him, as to how they might destroy Him.

15 But Jesus, [n]aware of this, withdrew from there. Many followed Him, and (N)He healed them all, 16 and (O)warned them not to [o]tell who He was. 17 This happened so that what was spoken through Isaiah the prophet would be fulfilled:

18 (P)Behold, My [p]Servant whom I [q]have chosen;
(Q)My Beloved in whom My soul [r]delights;
(R)I will put My Spirit upon Him,
(S)And He will proclaim [s]justice to the [t]Gentiles.
19 (T)He will not quarrel, nor cry out;
Nor will anyone hear His voice in the streets.
20 (U)A bent reed He will not break off,
And a dimly burning wick He will not extinguish,
Until He [u]leads [v]justice to victory.
21 (V)And in His name the [w]Gentiles will hope.”

The Pharisees Rebuked

22 (W)Then a (X)demon-possessed man who was blind and unable to speak was brought to [x]Jesus, and He healed him so that the man who was unable to speak talked and [y]could see. 23 And all the crowds were amazed and were saying, “This man cannot be the (Y)Son of David, can he?” 24 But when the Pharisees heard this, they said, “This man (Z)casts out demons only by [z]Beelzebul the ruler of the demons.”

25 (AA)And (AB)knowing their thoughts, Jesus said to them, “Every kingdom divided against itself is laid waste; and no city or house divided against itself will stand. 26 And if (AC)Satan is casting out Satan, he [aa]has become divided against himself; how then will his kingdom stand? 27 And if (AD)by [ab]Beelzebul I cast out the demons, (AE)by whom do your sons cast them out? Therefore, they will be your judges. 28 But (AF)if I cast out the demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you. 29 Or, how can anyone enter the strong man’s house and carry off his property, unless he first ties up the strong man? And then he will plunder his house.

The Unpardonable Sin

30 (AG)The one who is not with Me is against Me; and the one who does not gather with Me scatters.

31 (AH)Therefore I say to you, every sin and blasphemy shall be forgiven people, but blasphemy against the Spirit shall not be forgiven. 32 (AI)And whoever speaks a word against the Son of Man, it shall be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, either in (AJ)this age or in the age to come.

Words Reveal Character

33 “Either [ac]assume the tree to be good as well as its fruit good, or [ad]assume the tree to be bad as well as its fruit bad; for (AK)the tree is known by its fruit. 34 (AL)You [ae]offspring of vipers, how can you, being evil, express any good things? (AM)For the mouth speaks from that which fills the heart. 35 (AN)The good person brings out of his good treasure good things; and the evil person brings out of his evil treasure evil things. 36 But I tell you that for every [af]careless word that people [ag]speak, they will give an account of it on the (AO)day of judgment. 37 For [ah]by your words you will be justified, and [ai]by your words you will be condemned.”

The Desire for Signs

38 Then some of the scribes and Pharisees said to Him, “Teacher, (AP)we want to see a [aj]sign from You.” 39 But He answered and said to them, (AQ)An evil and adulterous generation craves a [ak]sign; and so no [al]sign will be given to it except the [am]sign of Jonah the prophet; 40 for just as (AR)Jonah was in the stomach of the sea monster for three days and three nights, so will (AS)the Son of Man be in the heart of the earth for (AT)three days and three nights. 41 (AU)The men of Nineveh will stand up with this generation at the judgment, and will condemn it because (AV)they repented at the preaching of Jonah; and behold, something (AW)greater than Jonah is here. 42 (AX)The Queen of the South will rise up with this generation at the judgment and will condemn it, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, something (AY)greater than Solomon is here.

43 (AZ)Now when the unclean spirit comes out of a person, it passes through waterless places seeking rest, and does not find it. 44 Then it says, ‘I will return to my house from which I came’; and when it comes, it finds it unoccupied, swept, and put in order. 45 Then it goes and brings along with it seven other spirits more wicked than itself, and they come in and live there; and (BA)the last condition of that person becomes worse than the first. That is the way it will also be with this evil generation.”

Changed Relationships

46 (BB)While He was still speaking to the crowds, behold, His (BC)mother and (BD)brothers were standing outside, seeking to speak to Him. 47 [[an]Someone said to Him, “Look, Your mother and Your brothers are standing outside, seeking to speak to You.”] 48 But [ao]Jesus replied to the one who was telling Him and said, “Who is My mother, and who are My brothers?” 49 And extending His hand toward His disciples, He said, “Behold: My mother and My brothers! 50 For whoever does the will of My Father who is in heaven, he is My brother, and sister, and mother.”

Footnotes

  1. Matthew 12:1 Or On that occasion
  2. Matthew 12:4 Lit loaves of presentation
  3. Matthew 12:5 Or profane
  4. Matthew 12:7 Lit is
  5. Matthew 12:7 Or mercy
  6. Matthew 12:7 Lit and not
  7. Matthew 12:7 Plural in the Gr
  8. Matthew 12:10 Lit Him
  9. Matthew 12:11 Lit will be from you
  10. Matthew 12:11 Lit will have
  11. Matthew 12:12 Lit well
  12. Matthew 12:13 Lit health
  13. Matthew 12:14 Lit took counsel
  14. Matthew 12:15 Lit knowing
  15. Matthew 12:16 Lit make Him known
  16. Matthew 12:18 Lit Child
  17. Matthew 12:18 Lit chose
  18. Matthew 12:18 Or took pleasure
  19. Matthew 12:18 Or judgment
  20. Matthew 12:18 Or nations
  21. Matthew 12:20 Or brings forth
  22. Matthew 12:20 Or judgment
  23. Matthew 12:21 Or nations
  24. Matthew 12:22 Lit Him
  25. Matthew 12:22 Lit saw
  26. Matthew 12:24 Or Beezebul; meaning uncertain, perhaps lord prince, referring to Satan
  27. Matthew 12:26 Lit was
  28. Matthew 12:27 See note v 24
  29. Matthew 12:33 Lit make
  30. Matthew 12:33 Lit make
  31. Matthew 12:34 Or brood
  32. Matthew 12:36 Or useless
  33. Matthew 12:36 Lit will speak
  34. Matthew 12:37 Or in accordance with
  35. Matthew 12:37 Or in accordance with
  36. Matthew 12:38 I.e., confirming miracle
  37. Matthew 12:39 I.e., confirming miracle
  38. Matthew 12:39 I.e., confirming miracle
  39. Matthew 12:39 I.e., confirming miracle
  40. Matthew 12:47 This verse is not found in early mss
  41. Matthew 12:48 Lit He

Ne tunal ipal sewilis

12 Ikuka se tunal ipal sewilis Yeshu nejnenki itzalan ne mijmil. Ne mumachtianimet mayanket wan pejket tapejpenat wan takwat. Kwak ne Parishayujmet kitaket, inaket:

—Ne mumujmumachtiani né nemit kichiwat tay inte nemi pal tikchiwat tik ne sewilis.

Yaja kinhilwij:

—Anhamatachishketa tay kichijki Dawid kwak mayanket yaja wan ne ikunpawan; ken kalak tik ne ikal ne Teut, wan kikwaj ne tajtamal ishpanujtuk ne inte nemituya pal kikwa yaja nian ne ikunpawan, sema ne palejmet? Wan ankitztiwit ne tajtuli ina ka tik ne sewilis melka ne palejmet kichiwat tik teupan tay mutuktijtuk ma inte aka kichiwa tik ne sewilis, nemi yek? Nimetzinhilwia ka nikan nemi tay ne mas wey que ne teupan. Asu ankimattuskiat tay kineki ina "Nikelewia tetasujtalis, inte nikelewia esti", inte anhinatuskiat ka kipiat culpaj ká ne inte kichijtiwit tatka inte yek. Ika ne Itelpuch Ne Takat yaja ne itekuyu ne sewilis.

Welit titapajtiat tik ne sewilis?

Wan kiski ka ikuni wan temuk ka kalsennemit 10 wan né nemik se takat kipia se imey tzitzintik, wan kitajtanilijket su weli mupajtia tik ne sejsewilis, pal kiane welit kitenewat. 11 Yaja kinhilwij:

—Katiawel pal anmejemet ne takat, asu kipia se ichkat wan su ne ichkat ustuwetziskia tik ne sewilis, inte kitzkiskia ne ichkat wan kitejkultiskia? 12 Wan keski mas ipatiw se takat que se ichkat? Yajika, nemi pal tikchiwat tay yek tik ne tunal ipal sewilis.

13 Kwakuni kilwia ne takat:

—Shikmelawa ne mumey.

Wan kimelajki wan walmupajtij ken ne seuk. 14 Kisket ne Parishayujmet wan sentajtaketzket pal kitat tay yawit kichiwat pal kipuluat.

15 Yeshu kimatki wan yajki ka senkak, wan miak yajket iwan, wan yaja kinpajtij muchi, 16 wan kinhajwak ma inte kineshtikan, 17 pal kiane yekawi tay inak ne taketzani Ishaya, ina:

18     "Ini nupiltzin nikishpejpen,

    yektasujtatuk, ne nikwelitak:

    ijpak niktalis nuijiutzin

    wan yaja kinnawatilis ne tejtechan;

19     inte musumas nian tzajtzis

    nian mukakis tik itajku ne techan;

20     nian uatzin pustektuk kikupewas,

    nian tawil mumulutza kisewis

    hasta ma tami muchiwa tay yek,

21     wan ipanpa itukay tejchiasket tejtechan."

Yeshu wan Bal-Zebul

22 Kwakuni kalwikaket se nawalpia pupuyut wan te weli taketza, wan yaja kipajtij wan pejki taketza wan tachia, 23 wan muchi ishpuyawit wan inaket:

—Tejemet tinat ka ini ne itelpuch Dawid!

24 Kwak ne Parishayujmet kikakket, inaket:

—Yajini kintajkali ne nawalmet iwan Bal-Zebul, ne tatuktiani pal ne nawalmet! Asu inte, inte!

25 Yaja kimatki tay inat nemit wan kinhilwij:

—Se techan tajkutijtuk senpa puliwi, wan se kal tajkutijtuk inte keman mukawa ejkatuk. 26 Wan asu ne Tenewani kitajkali ne Tenewani, yaja mutajkutijtuk; ken yawi mukawa ne itatekimakalis tel? 27 Wan asu naja nikintajkali ne nawalmet iwan Bal-Zebul, ne anmupilawan tay iwan kintajkalit? Neka yejemetsan yawit metzinchiwat juzgar!

28 Saman asu naja nikintajkali ne nawalmet itech ne Iijiutzin ne Teut, kineki ina ka ne itatekimakalis ne Teut walejkutuka anmutech.

29 Ken weli kalaki ajaka ijtik ne ikal se hombron pal kitzkia ipalwan asu inte achtu kilpia uni hombron, wan kwakuni yawi techteki?

30 Ká inte nemi nuwan, nechtejtenewa, wan ká inte tatepewa nuwan, tasentalua.

31 Yajika nimetzinhilwia: muchi tay ne takamet tateyekchiwat wan kukujtaketzat yawi mutapupulwia; tay ne kukujtaketzat iwan ne Ijiutzin inte yawi mutapupulwia. 32 Wan ká ne ina se palabraj pal kijilwia ne Itelpuch ne Takat, yawi mutapupulwia; ká ne kijilwia ne Ijiutzin inte yawi mutapupulwia nian tik ini tujtunal nian tik ne tujtunal witzet.

33 Shikmatikan ka asu ne kwawit yek, yek ne itakil, wan asu ne kwawit inteyek, inte yek ne itakil, ika muishmati ne kwawit itech ne itakil. 34 Kuatal! Ken welit antaketzat yek asu anmejemet inte anyejyek? Ika ken nemi tik tuyulu, ijkiuni taketza ne tuten. 35 Ne yek takat tik ne yek chalchiwit kishtia tay yek, wan ne inteyek takat tik ne chalchiwit inteyek kishtia tay inteyek.

36 Nimetzinhilwia ka muchi tay taketzat ne takamet tay inte muneki, tashtawisket ipanpa tik ne tunal pal muita ká yek wan ká inte, 37 ika tay ne titaketztuk kilwitis asu taja tiyek, wan tay ne titaketztuk kilwitis asu taja inte tiyek.

Ne Parishayujmet kitajtanit se pal muishmati

38 Kwakuni nankilijket sejse pal ne tajkwiluanimet wan ne Parishayujmet inat:

—Tamachtiani, tiknekit ma shitechmaka se pal muishmati.

39 Yaja kinhilwij:

—Semaya takamet inteyek wan mawiltianimet kishtemuat se pal muishmati, wan te ankipiasket, sema ne pal Yona ne taketzani, 40 ika kenha ken nemik Yona tik iijti ne wey michin yey tunal wan yey tayua, kenhaya ne Itelpuch ne Takat nemis tik iijti ne tal yey tunal wan yey tayua. 41 Ne Niniwa-chanejket yawit muketzat tik ne tunal kwak muita asu ne takamet pal ashan yejyek o inte, wan yawit inat ka inte; ika yejemet muyulpataket kwak tanajnawatij Yona, wan nikansan nemi se mas wey que Yona! 42 Ne siwatatuktiani pal Tatzinu yawi muketza kita asu yejyek ne takamet pal ashan, wan yawi ina ka inte; ika wejka walaj yaja kikaki ne itamatilis Shalomo, wan nikansan nemi se mas wey que Shalomo!

43 Kwak se nawal inteyek kiski itech se takat nejnenki tik wajwaktuk tal kitemua kan musewiskia wan inte kanaj. 44 Kwakuni ina:

    "Niaw nimukwepa tik ne nukal kanka nikiski."

Wan kwak ajsi, kiajsi uchpantuk wan muekchijtuk wan te nemi aka. 45 Kwakuni yawi kalinwika uk chikume nawal mas inteyek que yaja, yawit kalakit wan nakat ka ikuni, wan uni takat yawi muchiwa mas inteyek tipan que achtu. Ijkiuni yawi panu nusan iwan ini takamet inteyek pal ashan.

Ne inan wan ne iikawan Yeshu

46 Kwak yaja nemituya taketza iwan muchi, ne inan wan ne iikawan nemituyat tatenpan kitemuat pal kinutzat. 47 Ajaka kilwij:

—Ne munan wan ne muikawan nemit né tatenpan metztemuat pal antanutzat.

48 Kilwij yajuni:

—Ká ne nunan? Wan ká nuikawan?

49 Wan kiajkukij ne imey ijpak muchi ne mumachtianimet wan inak:

—Nikan nemit ne nunan wan ne nuikawan! 50 Ika ká ne kichiwa tay kineki Nuteku ka ikajku, yajane nuikaw, wan nueltiw, wan nunan.

人子是安息日的主

12 那時,耶穌在安息日從麥地經過。他的門徒餓了,就掐起麥穗來吃。 法利賽人看見,就對耶穌說:「看哪,你的門徒做安息日不可做的事了。」 耶穌對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人飢餓之時所做的事,你們沒有念過嗎? 他怎麼進了神的殿,吃了陳設餅?這餅不是他和跟從他的人可以吃的,唯獨祭司才可以吃。 再者,律法上所記的,當安息日祭司在殿裡犯了安息日還是沒有罪,你們沒有念過嗎? 但我告訴你們:在這裡有一人比殿更大。 『我喜愛憐恤不喜愛祭祀』,你們若明白這話的意思,就不將無罪的當做有罪的了。 因為人子是安息日的主。」

在安息日治病

耶穌離開那地方,進了一個會堂。 10 那裡有一個人枯乾了一隻手。有人問耶穌說:「安息日治病可以不可以?」意思是要控告他。 11 耶穌說:「你們中間誰有一隻羊當安息日掉在坑裡,不把牠抓住拉上來呢? 12 人比羊何等貴重呢!所以,在安息日做善事是可以的。」 13 於是對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復了原,和那隻手一樣。 14 法利賽人出去,商議怎樣可以除滅耶穌。 15 耶穌知道了,就離開那裡。有許多人跟著他,他把其中有病的人都治好了, 16 又囑咐他們不要給他傳名。 17 這是要應驗先知以賽亞的話說: 18 「看哪,我的僕人,我所揀選、所親愛、心裡所喜悅的!我要將我的靈賜給他,他必將公理傳給外邦。 19 他不爭競,不喧嚷,街上也沒有人聽見他的聲音。 20 壓傷的蘆葦他不折斷,將殘的燈火他不吹滅,等他施行公理,叫公理得勝。 21 外邦人都要仰望他的名。」

駁倒法利賽人的讒言

22 當下,有人將一個被鬼附著、又瞎又啞的人帶到耶穌那裡。耶穌就醫治他,甚至那啞巴又能說話,又能看見。 23 眾人都驚奇,說:「這不是大衛的子孫嗎?」 24 但法利賽人聽見,就說:「這個人趕鬼,無非是靠著鬼王別西卜啊。」 25 耶穌知道他們的意念,就對他們說:「凡一國自相紛爭,就成為荒場;一城一家自相紛爭,必站立不住。 26 撒旦趕逐撒旦,就是自相紛爭,他的國怎能站得住呢? 27 我若靠著別西卜趕鬼,你們的子弟趕鬼又靠著誰呢?這樣,他們就要斷定你們的是非。 28 我若靠著神的靈趕鬼,這就是神的國臨到你們了。 29 人怎能進壯士家裡搶奪他的家具呢?除非先捆住那壯士,才可以搶奪他的家財。 30 不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。

褻瀆聖靈的不得赦免

31 「所以我告訴你們,人一切的罪和褻瀆的話都可得赦免,唯獨褻瀆聖靈總不得赦免。 32 凡說話干犯人子的,還可得赦免;唯獨說話干犯聖靈的,今世來世總不得赦免。 33 你們或以為樹好果子也好,樹壞果子也壞,因為看果子就可以知道樹。 34 毒蛇的種類!你們既是惡人,怎能說出好話來呢?因為心裡所充滿的,口裡就說出來。 35 善人從他心裡所存的善就發出善來,惡人從他心裡所存的惡就發出惡來。 36 我又告訴你們,凡人所說的閒話,當審判的日子必要句句供出來。 37 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」

求神蹟的受責備

38 當時,有幾個文士和法利賽人對耶穌說:「夫子,我們願意你顯個神蹟給我們看。」 39 耶穌回答說:「一個邪惡淫亂的世代求看神蹟,除了先知約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。 40 約拿三日三夜在大魚肚腹中,人子也要這樣三日三夜在地裡頭。 41 當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪,因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了。看哪,在這裡有一人比約拿更大! 42 當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪,因為她從地極而來,要聽所羅門的智慧話。看哪,在這裡有一人比所羅門更大! 43 汙鬼離了人身,就在無水之地過來過去,尋求安歇之處,卻尋不著。 44 於是說:『我要回到我所出來的屋裡去。』到了,就看見裡面空閒,打掃乾淨,修飾好了, 45 便去另帶了七個比自己更惡的鬼來,都進去住在那裡。那人末後的景況比先前更不好了。這邪惡的世代也要如此。」

信者皆為親屬

46 耶穌還對眾人說話的時候,不料他母親和他弟兄站在外邊,要與他說話。 47 有人告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄站在外邊,要與你說話。」 48 他卻回答那人說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」 49 就伸手指著門徒說:「看哪,我的母親,我的弟兄! 50 凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄、姐妹和母親了。」