Retter und Richter (Matthäus 24,29‒35; Lukas 21,25‒33)

24 »Aber dann, nach dieser großen Schreckenszeit, wird sich die Sonne verfinstern und der Mond nicht mehr scheinen. 25 Die Sterne werden aus ihrer Bahn geschleudert,[a] und die Kräfte des Weltalls geraten durcheinander.

26 Und dann werden alle sehen, wie der Menschensohn mit großer Macht und Herrlichkeit auf den Wolken kommt. 27 Er wird die Engel aussenden, und sie werden seine Auserwählten aus allen Teilen der Welt zu ihm bringen.

28 Der Feigenbaum soll euch dafür ein Beispiel sein: Wenn seine Zweige saftig werden und Blätter treiben, dann wisst ihr, dass es bald Sommer ist.

29 Ebenso ist es, wenn all diese Ereignisse eintreffen. Dann könnt ihr sicher sein, dass das Ende unmittelbar bevorsteht. 30 Ja, ich sage euch: Diese Generation wird nicht untergehen, bevor das alles zu geschehen beginnt[b]. 31 Himmel und Erde werden vergehen; meine Worte aber haben für immer Bestand.«

Read full chapter

Footnotes

  1. 13,25 Wörtlich: Die Sterne werden vom Himmel fallen.
  2. 13,30 Oder: bevor das alles geschehen ist.

24 “But in those days, following that distress,

“‘the sun will be darkened,
    and the moon will not give its light;
25 the stars will fall from the sky,
    and the heavenly bodies will be shaken.’[a](A)

26 “At that time people will see the Son of Man coming in clouds(B) with great power and glory. 27 And he will send his angels and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the heavens.(C)

28 “Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near. 29 Even so, when you see these things happening, you know that it[b] is near, right at the door. 30 Truly I tell you, this generation(D) will certainly not pass away until all these things have happened.(E) 31 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.(F)

Read full chapter

Footnotes

  1. Mark 13:25 Isaiah 13:10; 34:4
  2. Mark 13:29 Or he