Add parallel Print Page Options

Jesus said to them, `I tell you the truth. Some people are standing here who will not die before they see the kingdom of God come with power.'

Six days after this, Jesus took Peter, James, and John with him. He led them up a hill by themselves. Jesus was changed in front of them.

His clothes were white like light. No person on earth could make them so white.

Then they saw Elijah and Moses talking with Jesus.

Then Peter said to Jesus, `Master, this is a good place for us. We will make three places, one for you, one for Moses, and one for Elijah.'

Peter did not know what to say because they were very much afraid.

Then a cloud came over them. A voice in the cloud said, `This is my dear Son. Listen to him.'

They quickly looked around but they saw no one except Jesus there with them.

When they came down the hill, Jesus said to them, `Do not tell anyone what you saw. Do not tell it until after the Son of Man has been raised from death.'

10 So they kept these things to themselves, asking each other what he meant about rising from death.

11 Then they asked Jesus, `Why do the scribes [who know all about the holy writings] say that first Elijah must come?'

12 He said, `Elijah does come first. He will get everything ready. But why do the holy writings say that the Son of Man must have much trouble? They say, "He will have much trouble and the people will not respect him."

13 I tell you that Elijah has come. The people did to him just what they wanted to do. They did just as it is written about him.'

14 When they came to the disciples, they saw many people around them. Some scribes were talking with the disciples.

15 The people were all very much surprised when they saw Jesus. They ran to him and greeted him.

16 Jesus asked his disciples, `What are you talking about with them?'

17 One of the people said, `Teacher, I brought my son to you. A bad spirit is in him so he cannot talk.

18 Wherever it takes hold of him, it throws him around. It makes him foam at his mouth. It makes him make noises with his teeth. He is getting weak and thin. I asked your disciples to drive the bad spirit out, but they could not do it.'

19 Jesus said, `You people today do not believe. How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring the boy here to me.'

20 So they brought the boy to him. As soon as the bad spirit saw him, he threw the boy around. The boy fell on the ground and rolled around. Foam was coming from his mouth.

21 Jesus asked the father, `How long has he had this spirit?' He answered, `Since he was a child.

22 Often it has thrown him in the fire and in the water. It has tried to kill him. If you can do anything for him, show us that you share our suffering by helping us.'

23 Jesus said to him, `You say, "If you can." Anything can be done for the person who believes.'

24 Right away the father of the child, with tears in his eyes, said loudly, `I do believe! Help me to believe more!'

25 Jesus saw many people come running together. He talked to the bad spirit: `You bad spirit who stops the boy from hearing and talking! I tell you, come out of him and do not go into him again!'

26 The bad spirit screamed and threw the boy around. Then it came out of him and left him like a dead person. Many of the people even said, `The boy is dead.'

27 But Jesus took his hand and helped him to get up. The boy stood up.

28 Jesus went into the house. His disciples were alone with him. They asked him, `Why could we not drive out the bad spirit?'

29 Jesus said to them, `This kind of bad spirit does not come out unless people talk to God and fast.'

30 Then they left that place and went through Galilee. Jesus did not want anyone to know it.

31 He taught his disciples. He said to them, `The Son of Man will be given over to men. They will kill him. When he is killed, he will rise after three days.'

32 The disciples did not understand what he said and they were afraid to ask him.

33 They came to Capernaum. When he was in the house, he asked the disciples, `What were you talking about on the way coming?'

34 But they said nothing, because on the road they had been talking among themselves about who was the greatest person.

35 He sat down and called the twelve disciples to him. He said, `The way to be first is to put yourself last and be a servant to the others.'

36 Jesus took a child and had him stand in front of them. Then he took the child in his arms and said,

37 `If anyone takes in a child like this for my sake, he takes in me. If anyone takes in me, he takes in the One who sent me.'

38 John said to him, `Master, we saw a man driving bad spirits out of people. He was using your name, but he is not one of us. So we told him to stop because he is not one of us.'

39 Jesus said, `Do not stop him. Anyone who can do a great work in my name will not be quick to say wrong things about me.

40 He that is not against us is on our side.

41 `I tell you the truth. If anyone gives you a cup of water to drink because you belong to Christ, he will not lose his reward'

42 `These little children believe in me. If anyone makes one of them do wrong, he will be punished. He will have worse trouble than if a big stone were tied to his neck and he were thrown into the deep sea.

43 If your hand makes you do wrong, cut it off. It is better for you to enter life with one hand than to have two hands and go into hell. Hell fire never dies.

44 In hell their worm will not die and the fire will not stop burning.

45 If your foot makes you do wrong, cut it off. It is better for you to enter life with one foot than to have two feet and be thrown into hell. Hell fire never dies.

46 In hell their worm will not die and the fire will not stop burning.

47 If your eye makes you do wrong, take it out. It is better for you to go into God's kingdom with one eye than to have two eyes and be thrown into hell.

48 In hell their worm will not die and the fire will not stop burning.

49 Everyone must be tested by fire. Every sacrifice must have salt on it.

50 Salt is good. But if the salt has lost its taste, how can it be made salty again? You must have salt in yourselves and live in peace with one another.'

Ex xi tqˈmaˈnl Jesús kye: Twutzxix kxel nqˈmaˈn kyeˈy; at junjun iteˈ tzaluˈn wukˈiy, mi kyli kyimin, tzmaxi aj kylonte nimku tipin Tkawbˈil Dios tzaluˈn twutz txˈotxˈ.

Tej ttxˈixpit tkaˈylajtz Jesús(A)

Tbˈajlinxiˈ qaq qˈij, i xi tkleˈn Jesús oxe t‑xnaqˈtzbˈin tukˈa, a Pegr, Santyaw exsin Juan, ex i kanin twiˈ jun wutz. Kywutzx t‑xnaqˈtzbˈin, txˈixpitjo kaˈyin. Ex t‑xbˈalin ox qoptzˈajx wen, manyor sjaninx tzeˈnku jun bˈuˈẍ, a aˈkxtaq tbˈaj txjet. Iwletzin Jesús kyuˈn t‑xnaqˈtzbˈin nchi yolintaq kyukˈa Elías ex Moisés. 5-6 Bˈeˈx i xobˈxjo t‑xnaqˈtzbˈin, teˈ kylonte ikyjo. Ante Pegr ntiˈl tumil jyet tuˈn; oˈkx xi tqˈmaˈn te Jesús:

¡Xnaqˈtzil! Tbˈanilx teˈ otoˈ tzaluˈn. Kˈaˈ kubˈ qbˈinchiˈn oxe tal pach; jun te, ex jun te Moisés, ex jun te Elías.

Texjo paq, tej tkubˈ juktzˈaj jun muj kyibˈaj. Ex tojjo muj etz yolin jun tqˈajqˈojil, ex tqˈma: Axixpen wejiˈy Nkˈwal lo kˈuˈjlinxix wuˈn. ¡Kybˈinkujiˈy Tyol!

Atzaj teˈ t‑xi kykaˈyin t‑xnaqˈtzbˈin kyiˈjile, mix aˈl kyli, oˈkxl Jesús.

Teˈ kymeltzˈaj twiˈ wutz, xi toqxeninxix Jesús kyeˈ kyjaluˈn: Mix alqe kxele kyqˈmaˈnjiˈy a ma kyliy, tzmaxi aj njatz anqˈin, a ayiˈn Tkˈwal Ichin, kyxol kyimnin, chiˈ.

10 Ex mix al qe txi kyqˈmaˈne; noq kyij ten kyxolx, me nchi yolintaq tzeˈn tzˈelpineˈ yol, a tuˈn tjaw anqˈin juntl majl.

11 Xi kyqanin te Jesús: ¿Tzeˈntzin ttentz nkyqˈmaˈn xnaqˈtzil tiˈj ojtxe kawbˈil, qa ataq Elías tuˈn tul nej twutza? ¿Nyapela tiˈjjo lo nchi yolinetaq, a ma qliˈy?

12 I xi ttzaqˈwin Jesús: Twutzx teˈ. Ate Elías tuˈntaq tul nej, tuˈntzintla noq bˈinchil kytenxjal, aj wula. Me ntqˈmaˈntl Tuˈjil Tyol Dios qa nimx tuˈn tikyˈx tuˈn Tkˈwal Ichin, ex qa tuˈn tel ikyˈin kyuˈn xjal. 13 Ex kxel nqˈmaˈn kyeˈy, o tzul te Elías, quˈn ate Juan, a Jawsil Aˈ, ul te t‑xel. Ex kubˈ kybˈinchinxjal tiˈj tzeˈnkuxtaq kyaj, ikyxjo tzeˈnku ntqˈmaˈn Tyol Dios.

Tej tex tlajoˈn taqˈnil tajaw il toj tanmin jun qˈa(B)

14 Kykˈulinxi twiˈ wutz kyukˈa oxe t‑xnaqˈtzbˈin kykˈatzjo txqantl, ayeˈ nchi yolintaql kyukˈa xnaqˈtzil tiˈj ojtxe kawbˈil, ex attaql txqan xjal kyiˈjile. 15 Teˈ tiwle kyuˈnxjal, chˈixtaq tkanin kykˈatz, i jaw kaˈylaj, ex bˈeˈx i el rinin qˈolbˈilte Jesús.

16 Xitzin tqanin Jesús kyexjal: ¿Tiˈtzin nkyyoliˈn kyukˈa nxnaqˈtzbˈiˈn?

17 Tzajtzin ttzaqˈwin jun ichin kyxoljo txqan xjal: Xnaqˈtzil, ma tzaj wiˈn nkˈwala twutza, tuˈn tkubˈ tqˈaniˈn, quˈn mina nbˈant tyolin, tuˈn tzyuˈn tuˈn jun taqˈnil tajaw il. 18 Noq ja taˈ, aj ttzaj tiˈj, ex bˈeˈx nkubˈ tzˈaq tuˈn, ex nbˈaj n‑etz plut toj ttzi, tzunx nchi juˈchˈin tste, ex bˈeˈx n‑el ttxˈiˈlin tibˈ. Ma txi ntqˈmaˈn kye t‑xnaqˈtzbˈiˈn, tuˈn tex kylajoˈn taqˈnil tajaw il toj tanmin, me mina n‑ex kyuˈn.

19 Xi tqˈmaˈn Jesús kye t‑xnaqˈtzbˈin: Ntiˈxsin kynimbˈila tiˈj Dios. ¿Jteˈxsin qˈij nkubˈlin ten kyxola, ex naˈmxsin tok qeˈ kykˈuˈja wiˈja? ¿Jteˈxsila qˈij kkyˈelixjo ikyjo wuˈn? Qˈintzinjiy qˈa, chiˈ.

20 Xitzin kyiˈntz. Atzin teˈ tiwle Jesús tuˈn taqˈnil tajaw il, tzaj kyimin tiˈjjo qˈa ex jaw luˈlin. Kubˈ tzˈaq, ex jaw ttolin tibˈ twutz txˈotxˈ, ex bˈajetz plut toj ttzi.

21 Xitzin tqanin Jesús teˈ ttata: ¿Jteˈxitzin qˈij ttzyetlin tuˈn ikyjo? chiˈ.

Xi ttzaqˈwiˈn ttata: Atxixjo te muchˈxtaq. 22 Ilaˈ maj o txiˈxi tzˈaq toj qˈaqˈ ex toj aˈ tuˈn tkyim. Qa aku bˈant jun tiˈ tuˈn tiˈj, qˈaqˈintzin tkˈuˈja qiˈja; qˈaninkutzin chˈin.

23 Xi tqˈmaˈn Jesús te: Atzin ntzaj tqˈmaˈn weˈy, qa aku bˈant jun tiˈ wuˈn tiˈj tkˈwala. Kaˈn. Bˈinkutziˈn. Qa at jun xjal at tnimbˈil wiˈja, tkyaqilx aku bˈant wuˈn tiˈj.

24 Atzin ttata qˈa jaw ẍchˈin, ex xi tqˈmaˈn: Qˈuqle weˈ nkˈuˈj tiˈja. Me chin tmojintza tuˈn tok qexix wen. 25 Teˈ tok tkaˈyin Jesús nimx xjal nbˈaj rinin tuˈn kykanin tkˈatz, xi tqˈmaˈn te taqˈnil tajaw il: Noq tuˈn tpaja, mina nbˈant tbˈiˈn ex tyolin qˈa. Kxel nqˈmaˈn teˈy, tuˈn tetza toj tanmin, ex tuˈn mina tzˈokx majla.

26 Atzin taqˈnil tajaw il jaw ẍchˈin wen, ex tbˈinche tuˈn ttzaj junl majl kyimin tiˈjjo qˈa, ex bˈeˈx etzkux toj tanmin, ex kyij tqˈoˈn tzeˈnku jun kyimnin. Nimxl xjal qˈmante qa otaq tzˈel kyim te jun majx. 27 Me ante Jesús jaw t‑xkoˈn ex kubˈ twaˈbˈin.

28 Tetziˈn tokx Jesús kyukˈa t‑xnaqˈtzbˈin toj jun ja kyjunalx, xi kyqanin t‑xnaqˈtzbˈin te: ¿Tzeˈntzin tten mi xbˈant qe qlajon teˈ taqˈnil tajaw il toj tanminjo qˈa? chi chiˈ.

29 I xi ttzaqˈwin Jesús: Atzin taqˈnil tajaw il ikyjo, nbˈant tlajet noq tukˈa naˈj Dios.

Tej tyolin Jesús juntl majl tiˈjjo tkyimlin(C)

30 Kyikyˈlinxi antza, i ikyˈku toj Galiley. Tkyˈeˈtaq Jesús tuˈn tel tqanil, 31 quˈn nchex t‑xnaqˈtzintaqjo t‑xnaqˈtzbˈin. Ex nxitaq tqˈmaˈn kye: Ayintziˈn Tkˈwal Ichin, skˈoˈnqiˈn tuˈn Dios, kchin xel qˈoˈn kyeˈ xjal, tuˈn nkubˈ kybˈyoˈn, chiˈ. Aj nkyima, me toj toxin qˈij, kchin jawitz anqˈin juntl majl.

32 Minataq n‑el kynikyˈ te tiˈtaq tzˈelpine yol ikyjo, quˈn nchi xobˈtaq tuˈn t‑xi kyqanin.

Ankyexixtl at toklin toj Tkawbˈil Dios(D)

33 Kykaninxitzin toj Capernaum; i okx toj jun ja, ex xi tqanin Jesús kye: ¿Titziˈn nkyyolintaqa toj bˈe?

34 Me noq i bˈaj kubˈ mutxe tuˈn kytxˈixew, quˈn otaq bˈaj kubˈ kyyolintaq alkye nimxtaq toklin kyxol.

35 Kubˈ qe Jesús, ex i xi ttxkoˈn t‑xnaqˈtzbˈin tkˈatz, exsin xi tqˈmaˈn kye: Alkye taj tuˈn tok te tnejil kyxol xjal, ilx tiˈj tuˈn tok te tchˈibˈil, ex tuˈn tajbˈin kye txqantl.

36 Tzaj ttxkoˈn Jesús jun tal kˈwal, ex kubˈ twaˈbˈin kyxolx, ex jaw tchleˈn. Xi tqˈmaˈn kye: 37 Alkye kxel kˈmonte jun tal kˈwal tzeˈnku lo, noq tuˈn tnimbˈil tiˈj nbˈiˈy, nya noq oˈkxjo kˈwal kxel tkˈmoˈn, qalaˈ majqinxa; ex atziˈn xjal kxel kˈmon weˈy, nya noq oˈkqinxa kchin xel tkˈmoˈn, qalaˈ majxjo Dios, a tzaj chqˈoˈn weˈy.

Tej kyetz taqˈnil tajaw il tuˈn jun xjal, me nya t‑xnaqˈtzbˈin Jesús(E)

38 Xi tqˈmaˈn Juan te Jesús: Xnaqˈtzil, o qli qeˈ jun xjal, a nchi etzjo jniˈ taqˈnil tajaw il toj kyanminxjal tuˈn, noq toj tumil tbˈiy, me nya jun qukˈa. Tuˈnpetzintzjo, kyij qqˈmaˈn teˈ, tuˈn mina kubˈ tbˈinchintaqljo ikyjo.

39 Me ante Jesús xi tqˈmaˈn kye: ¡Mina txi kyqˈmaˈn kye ikyjo! Quˈn alkyeˈ nkubˈ tbˈinchin jun tiˈ wen nimx toklin tiˈj nbˈiˈy, nya ajqˈoj wiˈja, ex nlay jaw yolbˈin wiˈja. 40 Quˈn atziˈn luˈn nya qiˈjbˈinxi taˈ, qukˈa taˈ teˈ. 41 Aˈlchaqx kye jun xjaltz tzaj qˈoˈnte chˈin tiˈ kyeˈy, iˈchaqx noq jun tal pulbˈil aˈ, quˈn tuˈn weqiˈy, twutzxix kxel nqˈmaˈn, ok ktzajil chjon teˈ tuˈn Dios.

Jun techil tuˈn Jesús, tuˈn mi qox tzˈaq toj il(F)

42 Alkye jun xjal tjoy ttxolil tzeˈn tten, tuˈn tkubˈ tzˈaq jun muchˈ kˈwal tiˈj tnimbˈil wiˈja, wenpetla te te, tuˈn tok tkˈloˈn jun abˈj te chebˈl triy tiˈj tqul, exsintla xi t‑xoˈn tibˈ toj aˈ, tuˈn tkyim. 43 Qa noq tuˈn tpaj jun tqˈobˈa mo jun tqan, aku kubˈ tzˈaqiy toj il, bˈantla tuˈn tel ttxˈemin, exsin tuˈn tokxa toj kyaˈj tukˈa junchˈin tqˈobˈa, tzeˈnkuljo tuˈn t‑xiˈy toj qˈaqˈ tukˈa kykabˈil. 44 Toj qˈaqˈ, aye ẍchuqˈ mina nchi kyim, ex mina nyupjjo qˈaqˈ. 45 Ikyxjo qa tuˈn tpaj tqan, aku kubˈ tzˈaqiy toj il, bˈantla tuˈn tel ttxˈemin, exsin tuˈn tokxa toj kyaˈj noq tukˈa junchˈin tqan, tzeˈnkuljo tuˈn t‑xiˈy toj qˈaqˈ tukˈa kykabˈilx, 46 quˈn toj qˈaqˈ, aye ẍchuqˈ mina nchi kyim ex mina nyupjjo qˈaqˈ. 47 Ikyxjo qa noq tuˈn tpaj twutza, aku kubˈ tzˈaqiy toj il, wenitla tuˈn tetz tiˈn, exsin tuˈn tokxa toj kyaˈj jaˈ nkawine Dios, tukˈa junchˈin twutza, tzeˈnkuljo tuˈn t‑xiˈy toj qˈaqˈ tukˈa kykabˈilx, 48 quˈn toj qˈaqˈ, aye ẍchuqˈ mina nchi kyim, ex mina nyupjjo qˈaqˈ.

49 N‑ajbˈin te atzˈin tiˈj chibˈj, tuˈn mi junxiyixe. Ikyqexsin qeˈ, kkyˈelix tiˈchaqku tiˈ quˈn, tuˈn mina qox toj il. 50 Nimx n‑ajbˈine atzˈin te aqˈbˈil ttxutxjil qchiˈ. Me tzˈelit naj tpitzˈmejil, ntiˈ aku tzˈajbˈine qe. Tzˈelit tnaj tpitzˈmejil, ikyxjo tzeˈnku jun xjal tzˈel naj twenil kywutzx xjal ex twutz Dios.

Tuˈnpetzintzjo, tentzin kywenila kykyaqilxa, tuˈntzin tten tzaljbˈil kyxola.