Add parallel Print Page Options

24 And he added,[a] “I tell you the truth,[b] no prophet is acceptable[c] in his hometown. 25 But in truth I tell you, there were many widows in Israel in Elijah’s days,[d] when the sky[e] was shut up three and a half years, and[f] there was a great famine over all the land. 26 Yet[g] Elijah was sent to none of them, but only to a woman who was a widow at Zarephath in Sidon.[h]

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 4:24 tn Grk “said,” but since this is a continuation of previous remarks, “added” is used here.
  2. Luke 4:24 tn Grk “Truly (ἀμήν, amēn), I say to you.”
  3. Luke 4:24 sn Jesus argues that he will get no respect in his own hometown. There is a wordplay here on the word acceptable (δεκτός, dektos), which also occurs in v. 19: Jesus has declared the “acceptable” year of the Lord (here translated year of the Lord’s favor), but he is not “accepted” by the people of his own hometown.
  4. Luke 4:25 sn Elijahs days. Jesus, by discussing Elijah and Elisha, pictures one of the lowest periods in Israel’s history. These examples, along with v. 24, also show that Jesus is making prophetic claims as well as messianic ones. See 1 Kgs 17-18.
  5. Luke 4:25 tn Or “the heaven”; the Greek word οὐρανός (ouranos) may be translated “sky” or “heaven,” depending on the context. Since the context here refers to a drought (which produced the famine), “sky” is preferable.
  6. Luke 4:25 tn Grk “as.” The particle ὡς can also function temporally (see BDAG 1105-6 s.v. 8).
  7. Luke 4:26 tn Here καί (kai) has been translated as “yet” to indicate the contrast.
  8. Luke 4:26 sn Zarephath in Sidon was Gentile territory (see 1 Kgs 17:9-24). Jesus’ point was that he would be forced to minister elsewhere, and the implication is that this ministry would ultimately extend (through the work of his followers) to those outside the nation.

24 他又說:“我實在告訴你們,沒有先知在他本鄉是受歡迎的。 25 我對你們說實話,當以利亞的時候,三年六個月不下雨(“不下雨”原文作“天閉塞”),遍地大起饑荒,那時以色列中有許多寡婦, 26 以利亞沒有奉差遣往他們中間任何一個那裡去,只到西頓撒勒法的一個寡婦那裡。

Read full chapter