Add parallel Print Page Options

The women come to the grave. Christ appears to the two disciples on their way to Emmaus, stands in the midst of his disciples, opens their understanding in the scriptures, gives them a charge, and ascends up to heaven.

24 On the morrow after the Sabbath, early in the morning, the women went to the tomb, bringing the spices they had prepared and other women with them. And they found the stone rolled away from the sepulchre, and went in, but did not find the body of the Lord Jesus. And it happened as they wondered at this, behold, two men stood by them in shining vestures.

And as the women became afraid and bowed down their faces to the earth, they said to them, Why do you seek the living among the dead? He is not here, but is risen. Remember how he spoke to you when he was yet with you in Galilee, saying that the Son of man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?

And they remembered his words, and returned from the sepulchre, and told all these things to the eleven and to all the rest. 10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary Jacobi, and others that were with them, who told these things to the apostles. 11 But their words seemed to them like vain things, and they did not believe them.

12 Then Peter arose and ran to the sepulchre, and stooped in and saw the linen cloths laid by themselves. And he departed, wondering in himself at that which had happened.

13 And behold, two of them set out that same day for a town called Emmaus, which was about sixty furlongs from Jerusalem, 14 and they talked together about all these things that had happened. 15 And it so was, as they conversed together and discussed, that Jesus himself drew near and went alongside them. 16 But their eyes were held, so they could not know him. 17 And he said to them, What sort of conversations are these that you are having with each other as you walk and are sad?

18 And the one named Cleopas answered and said to him, Are you only a stranger in Jerusalem, and do not know about the things that have happened there in these days?

19 Jesus said to them, What things?

And they said to him, Of Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people, 20 and how the high priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. 21 But we trusted that it was he who would deliver Israel. And regarding all these things, today is just the third day since they happened. 22 Yea, and also certain women of our company have us mystified. They went early to the sepulchre, 23 but did not find his body, and came saying that they had seen a vision of angels who said that he was alive. 24 And some of those who were with us went their way to the sepulchre and found it just as the women had said, but they did not see him.

25 And he said to them, O foolish ones, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! 26 Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?

27 And he began at Moses and at all the prophets, and interpreted to them all the scriptures that were written about him. 28 And they drew near the town they were headed to, and Jesus made as though he would have gone further. 29 But they constrained him, saying, Stay with us, for it is drawing towards night and the day is far past. And he went in to stay with them.

30 And it came to pass, as he sat at food with them, he took bread, blessed it, broke, and gave to them. 31 And their eyes were opened and they knew him; and he vanished out of their sight. 32 And they said between themselves, Did not our hearts burn within us while he talked with us along the road and as he opened to us the scriptures?

33 And they rose up the same hour and returned again to Jerusalem. And they found the eleven gathered together, and those who were with them, 34 who said, The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!

35 And the two told what things had happened along the road, and how they knew him in the breaking of bread.

36 As they were thus speaking, Jesus himself stood in the midst of them and said to them, Peace be with you. 37 And they were startled and afraid, supposing they saw a spirit. 38 And he said to them, Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts? 39 Behold my hands and my feet, that it is even I myself. Handle me and see. For spirits do not have flesh and bones, as you see me to have.

40 And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet. 41 And while they still could not believe for joy and wonderment, he said to them, Have you any food here? 42 And they gave him a piece of broiled fish and some honeycomb. 43 And he took it and ate it before them.

44 And he said to them, These are the things that I told to you while I was still with you: that all must be fulfilled that was written about me in the law of Moses, and in the Prophets, and in the Psalms.

45 Then he opened their wits to understand the scriptures, 46 and said to them, Thus it is written, and thus it was necessary for Christ to suffer, and to rise again from death the third day, 47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, and must begin at Jerusalem. 48 And you are witnesses of these things. 49 And behold, I will send the promise of my Father upon you. But stay in the city of Jerusalem until you are endued with power from on high.

50 And he led them out into Bethany, and lifted up his hands and blessed them. 51 And it came to pass, as he blessed them, he departed from them and was carried up into heaven.

52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy, 53 and were continually in the temple, praising and lauding God.

Amen.

Here ends the gospel
of Saint Luke.

耶稣复活(A)

24 礼拜日大清早的时候,妇女们带着预备好的香料,来到坟墓那里, 发现石头已经从坟墓辊开了, 就进去,却找不着主耶稣的身体。 她们正为此事猜疑的时候,忽然有两个人,穿著闪烁耀目的衣服,站在她们旁边。 她们害怕,把脸伏在地上。那两个人对她们说:“为甚么在死人中找活人呢? 他不在这里,已经复活了。你们应当记得他还在加利利的时候,怎样告诉你们, 说:‘人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。’” 她们就想起他的话, 于是从坟地回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。 10 那些妇女就是抹大拉的马利亚,约亚拿和雅各的母亲马利亚,以及其他在一起的妇女,她们把这些事向使徒说了。 11 使徒以为这些话是无稽之谈,就不相信。 12 彼得却起来跑到坟墓那里,屈身往里观看,只见细麻布在那里,就回去了,对所发生的事非常惊奇。

在以马午斯路上显现(B)

13 同一天,门徒中有两个人往一个叫以马午斯的村子去,那村子距耶路撒冷约十一公里; 14 他们彼此谈论所发生的这一切事。 15 正在交谈议论的时候,耶稣亲自走近他们,与他们同行, 16 但他们的眼睛却给蒙蔽了,认不出他来。 17 耶稣说:“你们走路的时候,彼此讨论的是甚么事呢?”他们就站住,面带愁容; 18 一个名叫革流巴的回答他:“在耶路撒冷作客的,难道只有你不知道这几天在那里所发生的事吗?” 19 他说:“甚么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在 神和众人面前,说话行事都有大能。 20 我们的祭司长和官长,竟把他交出去,判了死罪,钉在十字架上。 21 但我们素来盼望要救赎以色列的就是他。不但这样,这些事发生到今天,已经是第三天了。 22 而且我们中间有几个妇女使我们惊奇,她们清早到坟墓那里去, 23 却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他活了。 24 又有我们中间的几个人到坟墓那里去,所看见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。” 25 耶稣说:“无知的人哪,先知所说的一切话,你们心里信得太迟钝了! 26 基督这样受害,然后进入他的荣耀,不是应当的吗?” 27 于是他从摩西和众先知起,把所有关于自己的经文,都给他们解释明白了。

28 他们走近要去的村子,他好象还要往前行, 29 他们强留他说:“天晚了,太阳下山了,请与我们同住吧!”他就进去与他们同住。 30 到了吃饭的时候,他拿起饼来,感谢了,擘开递给他们, 31 他们的眼睛开了,才认出是耶稣来;他却从他们面前不见了。 32 他们彼此说:“在路上他对我们说话,给我们解释圣经的时候,我们的心不是火热的吗?” 33 他们就立时起来回耶路撒冷去。在那里遇见十一个使徒和跟他们聚在一起的人, 34 说:“主果然复活了,已经向西门显现了。” 35 两个人就把在路上的事,和擘饼的时候他们怎样认出耶稣来的事,都述说了一遍。

向众门徒显现(C)

36 正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安。” 37 他们非常惊怕,以为看见了灵。 38 他说:“你们为甚么惊慌,为甚么心里疑惑呢? 39 你们看我的手、我的脚,就知道我是谁。摸我看看,灵没有骨,没有肉;你们看,我是有的。” 40 说了这话,就把手和脚给他们看。 41 他们欢喜到不敢相信,并且很惊奇。耶稣说:“你们这里有甚么吃的没有?” 42 他们就给了他一片烧鱼。 43 他接过来,在他们面前吃了。

44 主对他们说:“这就是我从前与你们同在的时候,对你们说过的话:摩西的律法、先知书和诗篇上所记关于我的一切事,都必定应验。” 45 于是他开他们的心窍,使他们明白圣经; 46 又说:“经上这样记着:基督必须受害,第三天从死人中复活。 47 人要奉他的名,传讲悔改与赦罪的道,从耶路撒冷起,直传到万国。 48 你们就是这些事的见证。 49 我要使我父的应许临到你们身上,你们当在城里等候,直到得着从上面来的能力。”

耶稣升天(参(D)

50 主带他们出去,到了伯大尼附近,举手给他们祝福。 51 正在祝福的时候,他就离开他们,被接到天上去了。 52 他们就敬拜他,欢欢喜喜地回到耶路撒冷, 53 常常在殿里称颂 神。