Add parallel Print Page Options

Ang Muling Pagkabuhay ni Jesus(A)

24 Maagang-maaga pa ng araw ng Linggo, ang mga babae ay nagbalik sa libingan, dala ang mga pabangong inihanda nila. Nang dumating sila doon, nakita nilang naigulong na ang batong nakatakip sa libingan. Ngunit nang pumasok sila, wala roon ang bangkay ng Panginoong Jesus. Samantalang nagtataka sila kung ano ang nangyari, biglang lumitaw sa tabi nila ang dalawang lalaking nakakasilaw ang damit. Dahil sa matinding takot, sila'y nagpatirapa. Tinanong sila ng mga lalaki, “Bakit ninyo hinahanap ang buháy sa lugar ng mga patay? Wala(B) siya rito, siya'y muling nabuhay! Alalahanin ninyo ang sinabi niya sa inyo noong nasa Galilea pa siya, ‘Ang Anak ng Tao ay kailangang ipagkanulo sa mga makasalanan at ipako sa krus, at sa ikatlong araw ay muling mabubuhay.’”

Naalala nga ng mga babae ang mga sinabi ni Jesus noong una, kaya't umuwi sila at isinalaysay nila sa labing-isa at sa iba pa nilang kasamahan ang buong pangyayari. 10 Ang mga babaing ito'y sina Maria Magdalena, Juana, at Maria na ina ni Santiago; sila at ang iba pang mga babaing kasama nila ang nagbalita sa mga apostol. 11 Akala ng mga apostol ay kahibangan lamang ang kanilang sinasabi kaya ayaw nilang paniwalaan ang mga kababaihan. [12 Ngunit tumayo si Pedro at patakbong nagpunta sa libingan. Yumuko siya, at pagtingin sa loob ay wala siyang nakita kundi ang mga telang lino na ipinambalot kay Jesus. Kaya't umuwi siyang nagtataka sa nangyari.][a]

Sa Daang Papunta sa Emaus(C)

13 Nang araw ding iyon, may dalawang alagad na naglalakad papuntang Emaus, isang nayong may labing-isang kilometro[b] ang layo mula sa Jerusalem. 14 Pinag-uusapan nila ang mga pangyayari. 15 Habang sila'y nag-uusap, lumapit si Jesus at nakisabay sa kanila, 16 ngunit siya'y hindi nila nakilala na para bang natatakpan ang kanilang mga mata. 17 Tinanong sila ni Jesus, “Ano ba ang pinag-uusapan ninyo?”

Tumigil silang nalulumbay, at 18 sinabi ng isa sa kanila na nagngangalang Cleopas, “Ikaw lamang yata ang dayuhan sa Jerusalem na hindi nakakaalam sa mga pangyayaring katatapos lamang maganap doon.”

19 “Anong mga pangyayari?” tanong niya.

Sumagot sila, “Tungkol kay Jesus na taga-Nazaret, isang propetang makapangyarihan sa salita at gawa maging sa harap ng Diyos at ng mga tao. 20 Isinakdal siya ng aming mga punong pari at mga pinuno ng bayan upang mahatulang mamatay, at siya'y ipinako sa krus. 21 Siya pa naman ang inaasahan naming magpapalaya sa Israel. Hindi lamang iyan. Ikatlong araw na ngayon mula nang mangyari ito. 22 Nabigla kami sa ibinalita ng ilan sa mga babaing kasamahan namin. Maagang-maaga raw silang nagpunta sa libingan 23 at hindi nila natagpuan ang kanyang bangkay. Nagbalik sila at ang sabi'y nakakita raw sila ng isang pangitain, mga anghel na nagsabing si Jesus ay buháy. 24 Pumunta rin sa libingan ang ilan sa mga kasama namin at ganoon nga ang natagpuan nila, ngunit hindi nila nakita si Jesus.”

25 Sinabi sa kanila ni Jesus, “Kay hahangal ninyo! Kay kukupad ninyong maniwala sa lahat ng sinasabi ng mga propeta! 26 Hindi ba't kailangang ang Cristo ay magtiis ng lahat ng ito bago siya pumasok sa kanyang kaluwalhatian?” 27 At ipinaliwanag sa kanila ni Jesus ang lahat ng sinasabi sa Kasulatan tungkol sa kanya, simula sa mga aklat ni Moises hanggang sa mga sinulat ng mga propeta.

28 Malapit na sila sa nayong kanilang pupuntahan at si Jesus ay parang magpapatuloy pa sa paglakad, 29 ngunit siya'y pinigil nila. “Tumuloy ka muna rito sa amin. Palubog na ang araw at dumidilim na,” sabi nila. Kaya't sumama nga siya sa kanila. 30 Nang siya'y kasalo na nila sa pagkain, dumampot siya ng tinapay at nagpasalamat sa Diyos; pagkatapos, pinagpira-piraso iyon at ibinigay sa kanila. 31 Noon nabuksan ang kanilang mga mata at nakilala nila si Jesus, subalit siya'y biglang nawala sa kanilang paningin. 32 Nasabi nila sa isa't isa, “Kaya pala nag-aalab ang ating puso habang tayo'y kinakausap niya sa daan at ipinapaliwanag sa atin ang mga Kasulatan!”

33 Agad silang tumayo at nagbalik sa Jerusalem. Naratnan nilang nagkakatipon doon ang labing-isa at ang ibang kasamahan nila. 34 Sinabi ng mga ito sa dalawa, “Totoo nga palang muling nabuhay ang Panginoon! Nagpakita siya kay Simon!” 35 At isinalaysay naman ng dalawa ang nangyari sa daan at kung paano nila nakilala si Jesus nang paghati-hatiin nito ang tinapay.

Nagpakita si Jesus sa Kanyang mga Alagad(D)

36 Habang pinag-uusapan nila ito, tumayo si Jesus sa kalagitnaan nila [at nagsabi, “Sumainyo ang kapayapaan!”][c] 37 Natigilan sila at natakot sapagkat ang akala nila'y nakakita sila ng multo. 38 Kaya't sinabi ni Jesus, “Bakit kayo natitigilan? Bakit kayo nag-aalinlangan? 39 Tingnan ninyo ang aking mga kamay at mga paa. Ako nga ito. Hawakan ninyo ako at pagmasdan. Ang multo ay walang laman at buto, ngunit ako'y mayroon, tulad ng nakikita ninyo.”

[40 Habang sinasabi niya ito, ipinapakita niya sa kanila ang kanyang mga kamay at mga paa.][d] 41 Parang hindi pa rin sila makapaniwala sa laki ng galak at pagkamangha, kaya't tinanong sila ni Jesus, “May pagkain ba kayo riyan?” 42 Siya'y binigyan nila ng isang hiwa ng isdang inihaw. 43 Kinuha niya ito at kinain sa harap nila.

44 Pagkatapos ay sinabi niya sa kanila, “Ito ang tinutukoy ko nang sabihin ko sa inyo noong kasa-kasama pa ninyo ako: dapat matupad ang lahat ng nasusulat tungkol sa akin sa Kautusan ni Moises, sa aklat ng mga propeta, at sa aklat ng mga Awit.”

45 Binuksan niya ang kanilang pag-iisip upang maunawaan nila ang mga Kasulatan. 46 Sinabi niya sa kanila, “Ganito ang nasusulat: kinakailangang magdusa at mamatay ang Cristo; at pagkatapos, siya'y muling mabubuhay sa ikatlong araw. 47 Sa kanyang pangalan, ang pagsisisi at kapatawaran ng mga kasalanan ay dapat ipangaral sa lahat ng mga bansa, magmula sa Jerusalem. 48 Kayo ang mga saksi sa mga bagay na ito. 49 Tandaan(E) ninyo, isusugo ko sa inyo ang ipinangako ng aking Ama, kaya't huwag kayong aalis sa Jerusalem hangga't hindi kayo napagkakalooban ng kapangyarihang mula sa langit.”

Ang Pag-akyat ni Jesus sa Langit(F)

50 Pagkatapos(G) ng mga ito, sila'y isinama ni Jesus sa labas ng lungsod. Pagdating sa Bethania, itinaas niya ang kanyang mga kamay at sila'y binasbasan. 51 Habang(H) binabasbasan niya sila, siya'y umalis [at dinala paakyat sa langit].[e] 52 Siya'y sinamba nila at pagkatapos ay bumalik sila sa Jerusalem na punung-puno ng kagalakan. 53 Palagi silang nasa Templo at doo'y nagpupuri sa Diyos.

Footnotes

  1. Lucas 24:12 Sa ibang manuskrito'y hindi nakasulat ang talatang 12.
  2. Lucas 24:13 labing-isang kilometro: Sa Griego ay 60 stadia .
  3. Lucas 24:36 at nagsabi...ang kapayapaan: Sa ibang manuskrito’y hindi nakasulat ang mga salitang ito.
  4. Lucas 24:40 Sa ibang manuskrito'y hindi nakasulat ang talatang 40.
  5. Lucas 24:51 at dinala paakyat sa langit: Sa ibang manuskrito'y hindi nakasulat ang mga salitang ito.

News That Jesus Has Risen From Death(A)

24 Very early Sunday morning, the women came to the tomb where Jesus’ body was laid. They brought the sweet-smelling spices they had prepared. They saw that the heavy stone that covered the entrance had been rolled away. They went in, but they did not find the body of the Lord Jesus. They did not understand this. While they were wondering about it, two men in shining clothes stood beside them. The women were very afraid. They bowed down with their faces to the ground. The men said to them, “Why are you looking for a living person here? This is a place for dead people. Jesus is not here. He has risen from death. Do you remember what he said in Galilee? He said the Son of Man must be handed over to the control of sinful men, be killed on a cross, and rise from death on the third day.” Then the women remembered what Jesus had said.

The women left the tomb and went to the eleven apostles and the other followers. They told them everything that happened at the tomb. 10 These women were Mary Magdalene, Joanna, Mary, the mother of James, and some others. They told the apostles everything that happened. 11 But the apostles did not believe what they said. It sounded like nonsense. 12 But Peter got up and ran to the tomb to see. He looked in, but he saw only the cloth that Jesus’ body had been wrapped in. It was just lying there. Peter went away to be alone, wondering what had happened.[a]

On The Road to Emmaus(B)

13 That same day two of Jesus’ followers were going to a town named Emmaus. It is about seven miles[b] from Jerusalem. 14 They were talking about everything that had happened. 15 While they were talking, discussing these things, Jesus himself came near and walked with them. 16 (But the two men were not allowed to recognize Jesus.) 17 He asked them, “What’s this I hear you discussing with each other as you walk?”

The two men stopped, their faces looking very sad. 18 The one named Cleopas said, “You must be the only person in Jerusalem who doesn’t know what has just happened there.”

19 Jesus said, “What are you talking about?”

They said, “It’s about Jesus, the one from Nazareth. To God and to all the people he was a great prophet. He said and did many powerful things. 20 But our leaders and the leading priests handed him over to be judged and killed. They nailed him to a cross. 21 We were hoping that he would be the one to free Israel. But then all this happened.

“And now something else: It has been three days since he was killed, 22 but today some of our women told us an amazing thing. Early this morning they went to the tomb where the body of Jesus was laid. 23 But they did not find his body there. They came and told us they had seen some angels in a vision. The angels told them Jesus was alive! 24 So some of our group went to the tomb too. It was just as the women said. They saw the tomb, but they did not see Jesus.”

25 Then Jesus said to the two men, “You are foolish and slow to realize what is true. You should believe everything the prophets said. 26 The prophets said the Messiah must suffer these things before he begins his time of glory.” 27 Then he began to explain everything that had been written about himself in the Scriptures. He started with the books of Moses and then he talked about what the prophets had said about him.

28 They came near the town of Emmaus, and Jesus acted as if he did not plan to stop there. 29 But they wanted him to stay. They begged him, “Stay with us. It’s almost night. There’s hardly any daylight left.” So he went in to stay with them.

30 Joining them at the supper table, Jesus took some bread and gave thanks. Then he broke some off and gave it to them. 31 Just then the men were allowed to recognize him. But when they saw who he was, he disappeared. 32 They said to each other, “When he talked to us on the road, it felt like a fire burning in us. How exciting it was when he explained to us the true meaning of the Scriptures!”

33 So the two men got up then and went back to Jerusalem. There they found the followers of Jesus meeting together. The eleven apostles and the people with them 34 said, “The Lord really has risen from death! He appeared to Simon.”

35 Then the two men told what had happened on the road. They talked about how they recognized Jesus when he shared the bread with them.

Jesus Appears to His Followers(C)

36 While the two men were saying these things to the other followers, Jesus himself came and stood among them. He said to them, “Peace be with you.”

37 This surprised the followers. They were afraid. They thought they were seeing a ghost. 38 But Jesus said, “Why are you troubled? Why do you doubt what you see? 39 Look at my hands and my feet. It’s really me. Touch me. You can see that I have a living body; a ghost does not have a body like this.”

40 After Jesus told them this, he showed them his hands and his feet. 41 The followers were amazed and very, very happy to see that Jesus was alive. They still could not believe what they saw. He said to them, “Do you have any food here?” 42 They gave him a piece of cooked fish. 43 While the followers watched, he took the fish and ate it.

44 Jesus said to them, “Remember when I was with you before? I said that everything written about me must happen—everything written in the Law of Moses, the books of the prophets, and the Psalms.”

45 Then Jesus helped the followers understand these Scriptures about him. 46 Jesus said to them, “It is written that the Messiah would be killed and rise from death on the third day. 47-48 You saw these things happen—you are witnesses. You must go and tell people that they must change and turn to God, which will bring them his forgiveness. You must start from Jerusalem and tell this message in my name to the people of all nations. 49 Remember that I will send you the one my Father promised. Stay in the city until you are given that power from heaven.”

Jesus Goes Back to Heaven(D)

50 Jesus led his followers out of Jerusalem almost to Bethany. He raised his hands and blessed his followers. 51 While he was blessing them, he was separated from them and carried into heaven. 52 They worshiped him and went back to Jerusalem very happy. 53 They stayed at the Temple all the time, praising God.

Footnotes

  1. Luke 24:12 A few Greek copies do not have this verse.
  2. Luke 24:13 seven miles Literally, “60 stadious,” almost 12 km.

Jesus Has Risen(A)

24 On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared(B) and went to the tomb. They found the stone rolled away from the tomb, but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.(C) While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning(D) stood beside them. In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you look for the living among the dead? He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:(E) ‘The Son of Man(F) must be delivered over to the hands of sinners, be crucified and on the third day be raised again.’(G) Then they remembered his words.(H)

When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others. 10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them(I) who told this to the apostles.(J) 11 But they did not believe(K) the women, because their words seemed to them like nonsense. 12 Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves,(L) and he went away,(M) wondering to himself what had happened.

On the Road to Emmaus

13 Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles[a] from Jerusalem.(N) 14 They were talking with each other about everything that had happened. 15 As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;(O) 16 but they were kept from recognizing him.(P)

17 He asked them, “What are you discussing together as you walk along?”

They stood still, their faces downcast. 18 One of them, named Cleopas,(Q) asked him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”

19 “What things?” he asked.

“About Jesus of Nazareth,”(R) they replied. “He was a prophet,(S) powerful in word and deed before God and all the people. 20 The chief priests and our rulers(T) handed him over to be sentenced to death, and they crucified him; 21 but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel.(U) And what is more, it is the third day(V) since all this took place. 22 In addition, some of our women amazed us.(W) They went to the tomb early this morning 23 but didn’t find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive. 24 Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus.”(X)

25 He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken! 26 Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?”(Y) 27 And beginning with Moses(Z) and all the Prophets,(AA) he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.(AB)

28 As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther. 29 But they urged him strongly, “Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.” So he went in to stay with them.

30 When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it(AC) and began to give it to them. 31 Then their eyes were opened and they recognized him,(AD) and he disappeared from their sight. 32 They asked each other, “Were not our hearts burning within us(AE) while he talked with us on the road and opened the Scriptures(AF) to us?”

33 They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together 34 and saying, “It is true! The Lord(AG) has risen and has appeared to Simon.”(AH) 35 Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.(AI)

Jesus Appears to the Disciples

36 While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”(AJ)

37 They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.(AK) 38 He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds? 39 Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see;(AL) a ghost does not have flesh and bones, as you see I have.”

40 When he had said this, he showed them his hands and feet. 41 And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, “Do you have anything here to eat?” 42 They gave him a piece of broiled fish, 43 and he took it and ate it in their presence.(AM)

44 He said to them, “This is what I told you while I was still with you:(AN) Everything must be fulfilled(AO) that is written about me in the Law of Moses,(AP) the Prophets(AQ) and the Psalms.”(AR)

45 Then he opened their minds so they could understand the Scriptures. 46 He told them, “This is what is written: The Messiah will suffer(AS) and rise from the dead on the third day,(AT) 47 and repentance for the forgiveness of sins will be preached in his name(AU) to all nations,(AV) beginning at Jerusalem.(AW) 48 You are witnesses(AX) of these things. 49 I am going to send you what my Father has promised;(AY) but stay in the city until you have been clothed with power from on high.”

The Ascension of Jesus

50 When he had led them out to the vicinity of Bethany,(AZ) he lifted up his hands and blessed them. 51 While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.(BA) 52 Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy. 53 And they stayed continually at the temple,(BB) praising God.

Footnotes

  1. Luke 24:13 Or about 11 kilometers

复活的清晨

24 在一周的头一天[a],一大清早,妇女们[b]带着预备好的香料来到墓穴那里,[c] 发现那石头已经从墓穴被滚开了。 她们就进去,却找不到主耶稣的遗体。 她们正为这件事心里困惑的时候,忽然有两个人,身穿闪闪发光的衣服,站在她们旁边。 妇女们吓得把脸伏在地上。

那两个人对她们说:“你们为什么在死人中寻找活人呢? 他不在这里,已经复活[d]了!你们当想起他还在加利利的时候怎样告诉你们, ‘人子必须被交在[e]罪人手中,被钉十字架,然后在第三天复活。’” 她们就想起耶稣的话来。

于是从墓穴回去,把这一切都告诉了那十一个使徒和所有其他的人。 10 告诉使徒们这些事的,是茉大拉玛丽亚约亚娜雅各的母亲[f]玛丽亚,还有其余和她们在一起的妇女。 11 可是这些话在使徒们看来似乎是胡说,他们就不相信妇女们。 12 彼得却起来,跑到了墓穴。他弯腰去看,只看见那细麻布条[g]。于是他就回去了,对所发生的事感到惊奇。

以马忤斯路上

13 正好在同一天,门徒中有两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有十一公里[h] 14 他们彼此谈论着所发生的这一切事。 15 在他们交谈讨论的时候,耶稣亲自走近他们,与他们同行, 16 但是他们的眼睛被遮蔽了,认不出他来。 17 耶稣问他们:“你们一路上彼此谈论的这些,到底是什么事呢?”他们就停住[i],面带愁容。

18 其中一个名叫克利奥帕的回答耶稣,说:“你在耶路撒冷作客,难道只有你还不知道这几天在那里所发生的事吗?”

19 耶稣问他们:“什么事呢?”

他们对他说:“就是有关拿撒勒人耶稣的事。这个人是一位先知,在神和全体民众面前说话行事都有能力。 20 我们的祭司长们和首领们竟把他交出去,判了死罪,钉上十字架。 21 不过我们一直希望他就是要救赎以色列的那一位。不但如此,从这些事发生到今天[j],已经是第三天了。 22 还有,我们中间有些妇女也使我们惊讶:她们清早到了墓穴, 23 却找不到他的遗体,回来还说她们看到了天使的异象,而天使说耶稣还活着。 24 后来,与我们在一起的一些人,到墓穴那里去,发现一切就像妇女们所说的那样。只是他们没有看见耶稣。”

25 耶稣对他们说:“唉,你们这些无知的人哪!对于信靠先知们所说的一切话,你们的心太迟钝了! 26 基督不是必须这样受难,然后才进入他的荣耀吗?” 27 于是耶稣从摩西和所有的先知开始,向他们解释了经上一切关于自己的话。

28 他们快到要去的村子了,耶稣好像还要往前走。 29 他们就极力挽留他,说:“时候晚了,太阳已经平西了,请与我们一起住下吧!”耶稣就进去,与他们一起住下。

30 当耶稣与他们一同坐席的时候,他拿起饼来,祝福了,然后掰开递给他们。 31 那时他们的眼睛就开了,这才认出他来,而耶稣从他们眼前消失了。 32 他们彼此说:“在路上他对我们说话,为我们讲解经文的时候,我们心里不是在燃烧吗?” 33 他们就立刻起身,回耶路撒冷去,见到那十一个使徒和与他们聚集在一起的人, 34 大家都在说:“主真的复活了,并且已经向西门显现了!” 35 两个人就把在路上所发生的,以及耶稣掰饼的时候怎样被他们认出来的事,都述说了一遍。

复活的确据

36 在他们说这些话的时候,耶稣[k]亲自站在他们当中,对他们说:“愿你们平安!”[l] 37 他们就惊慌,感到害怕,以为看到了幽灵。 38 耶稣对他们说:“你们为什么惊慌不安?为什么心里起疑惑呢? 39 你们看我的手、我的脚,确实是我。摸我看看!幽灵没有骨,也没有肉,你们看,我是有的。” 40 说了这话,他就把手和脚给他们看。[m] 41 他们又惊又喜,还不敢相信的时候,耶稣对他们说:“你们这里有什么吃的吗?” 42 他们递给他一片烤鱼[n] 43 他拿过来,当着他们的面吃了。

44 耶稣对他们说:“这就是我还与你们在一起的时候,对你们说过的话:摩西的律法、先知书和诗篇上所记的有关我的一切事,都必须应验。” 45 于是耶稣开启他们的理性,使他们能领悟经上的话, 46 又对他们说:“经上这样记着:基督必须[o]受难,然后在第三天从死人中复活, 47 并且人要奉他的名宣讲为罪得赦免的悔改[p],从耶路撒冷开始,直到万国。 48 你们就是这些事的见证人。 49 看哪!我要将我父所应许的差派到你们那里[q]。不过你们要留在城[r]里,直到领受[s]了从上面[t]来的能力。”

升天

50 耶稣领他们出去,到了伯大尼附近,就举起双手祝福他们。 51 他在祝福的时候离开他们,被接到天上去了[u] 52 他们就敬拜他[v],怀着极大的喜乐回耶路撒冷去, 53 常常在圣殿里颂赞[w]神。[x]

Footnotes

  1. 路加福音 24:1 一周的头一天——指“星期日”。
  2. 路加福音 24:1 妇女们——原文直译“她们”。
  3. 路加福音 24:1 有古抄本附“还有一些人和她们在一起。”
  4. 路加福音 24:6 复活——原文直译“被复活”;指“神使耶稣复活”。
  5. 路加福音 24:7 被交在——或译作“被出卖到”。
  6. 路加福音 24:10 母亲——辅助词语。
  7. 路加福音 24:12 有古抄本附“放在那里”。
  8. 路加福音 24:13 十一公里——原文为“60视距”。1视距=185公尺。
  9. 路加福音 24:17 有古抄本没有“停住”。
  10. 路加福音 24:21 有古抄本没有“今天”。
  11. 路加福音 24:36 耶稣——有古抄本作“他”。
  12. 路加福音 24:36 有古抄本没有“对他们说:‘愿你们平安!’”
  13. 路加福音 24:40 有古抄本没有此节。
  14. 路加福音 24:42 烤鱼——有古抄本作“烤鱼和蜂蜜”。
  15. 路加福音 24:46 有古抄本没有“必须”。
  16. 路加福音 24:47 为罪得赦免的悔改——有古抄本作“悔改和罪得赦免的道”。
  17. 路加福音 24:49 到你们那里——原文直译“在你们身上”。
  18. 路加福音 24:49 城——有古抄本作“耶路撒冷城”。
  19. 路加福音 24:49 领受——原文直译“穿上”。
  20. 路加福音 24:49 上面——原文直译“高处”。
  21. 路加福音 24:51 有古抄本没有“被接到天上去了”。
  22. 路加福音 24:52 有古抄本没有“敬拜他”。
  23. 路加福音 24:53 颂赞——有古抄本作“赞美和称颂”。
  24. 路加福音 24:53 有古抄本附“阿们。”