Add parallel Print Page Options

After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.

Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.

In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.

And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.

When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?

The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.

Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.

And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.

10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.

11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.

12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?

13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.

14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.

15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.

16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.

17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.

18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.

19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.

20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.

21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.

22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:

23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.

24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.

25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.

26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;

27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.

28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,

29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.

30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.

31 If I bear witness of myself, my witness is not true.

32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.

33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.

34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.

35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.

36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.

37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.

38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.

39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.

40 And ye will not come to me, that ye might have life.

41 I receive not honour from men.

42 But I know you, that ye have not the love of God in you.

43 I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.

44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?

45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.

46 For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.

47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?

治好病了三十八年的人

這些事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。 在耶路撒冷靠近羊門有一個水池,希伯來話叫作畢士大,池邊有五條走廊。 在那裡躺著許多病人,有瞎眼的、瘸腿的和癱瘓的。(有些抄本有以下一段:“他們等候水動,4因為有主的使者按時下去攪動池水,水動之後,誰先下去,無論甚麼病,必得痊愈。”) 那裡有一個人,病了三十八年。 耶穌看見他躺著,知道他病了很久,就問他:“你要痊愈嗎?” 病人回答:“先生,水動的時候,沒有人把我放在池裡;自己想去的時候,總是給別人搶先。” 耶穌對他說:“起來,拿著你的褥子走吧。” 那人立刻痊愈,就拿起褥子走了。

那天正是安息日。 10 因此猶太人對那醫好了的人說:“今天是安息日,你拿著褥子是不可以的。” 11 他卻回答:“那使我痊愈的對我說:‘拿起你的褥子走吧’。” 12 他們就問:“那對你說‘拿起來走吧’的是誰?” 13 那醫好了的人不知道他是誰,因為那裡人很多,耶穌已經避開了。 14 後來,耶穌在殿裡遇見那人,對他說:“你已經痊愈了,不可再犯罪,免得招來更大的禍患。” 15 那人就去告訴猶太人,使他痊愈的就是耶穌。 16 從此猶太人就迫害耶穌,因為他常常在安息日作這些事。 17 耶穌卻對他們說:“我父作工直到現在,我也作工。” 18 因此猶太人就更想殺耶穌,因為他不但破壞安息日,而且稱 神為自己的父,把自己與 神當作平等。

人子的權柄

19 耶穌又對他們說:“我實實在在告訴你們,子靠著自己不能作甚麼,只能作他看見父所作的;因為父所作的事,子也照樣作。 20 父愛子,把自己所作的一切指示給他看,還要把比這些更大的事指示給他看,使你們驚奇。 21 父怎樣叫死人復活,使他們得生命,子也照樣隨自己的意思使人得生命。 22 父不審判人,卻已經把審判的權柄完全交給子, 23 使所有的人尊敬子好像尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬那差他來的父。 24 我實實在在告訴你們,那聽見我的話又信那差我來的,就有永生,不被定罪,而是已經出死入生了。 25 我實實在在告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見 神兒子的聲音,聽見的人就要活了。 26 就如父是生命的源頭,照樣他也使子成為生命的源頭, 27 並且把執行審判的權柄賜給他,因為他是人子。 28 你們不要把這事看作希奇,因為時候將到,那時所有在墳墓裡的都要聽見他的聲音, 29 並且都要出來;行善的復活得生命,作惡的復活被定罪。

給耶穌作見證的

30 “我靠著自己不能作甚麼,我怎樣聽見,就怎樣審判。我的審判是公義的,因為我不尋求自己的意思,只求那差我來者的旨意。 31 我若為自己作證,我的見證就不真。 32 然而另有一位為我作證的,我知道他為我作的見證是真的。 33 你們曾經派人到約翰那裡,他為真理作過見證。 34 我不接受從人而來的見證,但我說這些事,是要你們得救。 35 約翰是一盞點亮的燈,你們情願暫時在他的光中歡樂。 36 但我有比約翰更大的見證,因為父賜給我要我完成的工作,就是我所要作的,證明我是父所差來的。 37 差我來的父親自為我作了見證。他的聲音,你們從沒有聽過;他的容貌,你們從沒有見過; 38 他的道,你們也不放在心裡,因為你們不信他所差來的那一位。 39 你們研究聖經,因為你們認為聖經中有永生,其實為我作證的就是這聖經, 40 然而你們卻不肯到我這裡來得生命。

41 “我不接受從人而來的稱讚; 42 我知道你們心裡沒有 神的愛。 43 我奉我父的名而來,你們不接待我;如果有別人以自己的名義而來,你們倒接待他。 44 你們彼此接受稱讚,卻不尋求從獨一的 神而來的稱讚,怎麼能信呢? 45 不要以為我要向父控告你們,有一位控告你們的,就是你們所仰賴的摩西。 46 你們若信摩西,也必信我,因為他所寫的書曾論及我。 47 你們若不信他所寫的,怎能信我的話呢?”

After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem,

and there is in Jerusalem by the sheep-[gate] a pool that is called in Hebrew Bethesda, having five porches,

in these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water,

for a messenger at a set time was going down in the pool, and was troubling the water, the first then having gone in after the troubling of the water, became whole of whatever sickness he was held.

and there was a certain man there being in ailment thirty and eight years,

him Jesus having seen lying, and having known that he is already a long time, he saith to him, `Dost thou wish to become whole?'

The ailing man answered him, `Sir, I have no man, that, when the water may be troubled, he may put me into the pool, and while I am coming, another doth go down before me.'

Jesus saith to him, `Rise, take up thy couch, and be walking;'

and immediately the man became whole, and he took up his couch, and was walking, and it was a sabbath on that day,

10 the Jews then said to him that hath been healed, `It is a sabbath; it is not lawful to thee to take up the couch.'

11 He answered them, `He who made me whole -- that one said to me, Take up thy couch, and be walking;'

12 they questioned him, then, `Who is the man who is saying to thee, Take up thy couch and be walking?'

13 But he that was healed had not known who he is, for Jesus did move away, a multitude being in the place.

14 After these things, Jesus findeth him in the temple, and said to him, `Lo, thou hast become whole; sin no more, lest something worse may happen to thee.'

15 The man went away, and told the Jews that it is Jesus who made him whole,

16 and because of this were the Jews persecuting Jesus, and seeking to kill him, because these things he was doing on a sabbath.

17 And Jesus answered them, `My Father till now doth work, and I work;'

18 because of this, then, were the Jews seeking the more to kill him, because not only was he breaking the sabbath, but he also called God his own Father, making himself equal to God.

19 Jesus therefore responded and said to them, `Verily, verily, I say to you, The Son is not able to do anything of himself, if he may not see the Father doing anything; for whatever things He may do, these also the Son in like manner doth;

20 for the Father doth love the Son, and doth shew to him all things that He himself doth; and greater works than these He will shew him, that ye may wonder.

21 `For, as the Father doth raise the dead, and doth make alive, so also the Son doth make alive whom he willeth;

22 for neither doth the Father judge any one, but all the judgment He hath given to the Son,

23 that all may honour the Son according as they honour the Father; he who is not honouring the Son, doth not honour the Father who sent him.

24 `Verily, verily, I say to you -- He who is hearing my word, and is believing Him who sent me, hath life age-during, and to judgment he doth not come, but hath passed out of the death to the life.

25 `Verily, verily, I say to you -- There cometh an hour, and it now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those having heard shall live;

26 for, as the Father hath life in himself, so He gave also to the Son to have life in himself,

27 and authority He gave him also to do judgment, because he is Son of Man.

28 `Wonder not at this, because there doth come an hour in which all those in the tombs shall hear his voice,

29 and they shall come forth; those who did the good things to a rising again of life, and those who practised the evil things to a rising again of judgment.

30 `I am not able of myself to do anything; according as I hear I judge, and my judgment is righteous, because I seek not my own will, but the will of the Father who sent me.

31 `If I testify concerning myself, my testimony is not true;

32 another there is who is testifying concerning me, and I have known that the testimony that he doth testify concerning me is true;

33 ye have sent unto John, and he hath testified to the truth.

34 `But I do not receive testimony from man, but these things I say that ye may be saved;

35 he was the burning and shining lamp, and ye did will to be glad, for an hour, in his light.

36 `But I have the testimony greater than John's, for the works that the Father gave me, that I might finish them, the works themselves that I do, they testify concerning me, that the Father hath sent me.

37 `And the Father who sent me Himself hath testified concerning me; ye have neither heard His voice at any time, nor His appearance have ye seen;

38 and His word ye have not remaining in you, because whom He sent, him ye do not believe.

39 `Ye search the Writings, because ye think in them to have life age-during, and these are they that are testifying concerning me;

40 and ye do not will to come unto me, that ye may have life;

41 glory from man I do not receive,

42 but I have known you, that the love of God ye have not in yourselves.

43 `I have come in the name of my Father, and ye do not receive me; if another may come in his own name, him ye will receive;

44 how are ye able -- ye -- to believe, glory from one another receiving, and the glory that [is] from God alone ye seek not?

45 `Do not think that I will accuse you unto the Father; there is who is accusing you, Moses -- in whom ye have hoped;

46 for if ye were believing Moses, ye would have been believing me, for he wrote concerning me;

47 but if his writings ye believe not, how shall ye believe my sayings?'