John 16
Legacy Standard Bible
Jesus’ Warning
16 “(A)These things I have spoken to you so that you may be kept from (B)stumbling. 2 They will (C)put you out of the synagogue, but (D)an hour is coming for everyone (E)who kills you to think that he is offering service to God. 3 These things they will do (F)because they did not know the Father or Me. 4 But these things I have spoken to you, (G)so that when their hour comes, you [a]may remember that I told you of them. These things I did not say to you (H)at the beginning, because I was with you.
The Spirit Is Promised Again
5 “But now (I)I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, ‘(J)Where are You going?’ 6 But because I have said these things to you, (K)sorrow has filled your heart. 7 But I tell you the truth, it is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the [b](L)Advocate will not come to you; but if I go, (M)I will send Him to you. 8 And He, when He comes, will convict the world concerning sin and righteousness and judgment; 9 concerning sin, (N)because they do not believe in Me; 10 and concerning (O)righteousness, because (P)I go to the Father and you no longer see Me; 11 (Q)and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.
12 “I still have many more things to say to you, but you cannot bear them now. 13 But when He, (R)the Spirit of truth, comes, He will (S)guide you into all the truth; for He will not speak from Himself, but whatever He hears, He will speak; and He will disclose to you what is to come. 14 He will (T)glorify Me, for He will take of Mine and will disclose it to you. 15 (U)All things that the Father has are Mine; therefore I said that He takes of Mine and will disclose it to you.
Sorrow Turned to Joy
16 “(V)A little while, and (W)you will no longer see Me; and again a little while, and (X)you will see Me.” 17 Some of His disciples then said to one another, “What is this He is telling us, ‘(Y)A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me’; and, ‘because (Z)I go to the Father’?” 18 So they were saying, “What is this that He says, ‘A little while’? We do not know what He is talking about.” 19 (AA)Jesus knew that they were wishing to question Him, and He said to them, “Are you deliberating together about this, that I said, ‘A little while, and you will not see Me, and again a little while, and you will see Me’? 20 Truly, truly, I say to you, that (AB)you will cry and lament, but the world will rejoice; you will be sorrowful, but (AC)your sorrow will be turned into joy. 21 (AD)Whenever a woman is in labor she has sorrow, because her hour has come; but when she gives birth to the child, she no longer remembers the suffering because of the joy that a [c]child has been born into the world. 22 Therefore (AE)you too have sorrow now; but (AF)I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
I Have Overcome the World
23 (AG)And on that day (AH)you will not question Me about anything. Truly, truly, I say to you, (AI)if you ask the Father for anything in My name, He will give it to you. 24 (AJ)Until now you have asked for nothing in My name; ask and you will receive, so that your (AK)joy may be made complete.
25 “These things I have spoken to you in (AL)figures of speech; (AM)an hour is coming when I will no longer speak to you in figures of speech, but will tell you openly of the Father. 26 (AN)On that day (AO)you will ask in My name, and I do not say to you that I will request of the Father on your behalf; 27 for (AP)the Father Himself loves you, because you have loved Me and (AQ)have believed that (AR)I came forth from the Father. 28 (AS)I came forth from the Father and have come into the world; I am leaving the world again and (AT)going to the Father.”
29 His disciples *said, “Behold, now You are speaking openly and are not [d]using (AU)a figure of speech. 30 Now we know that You know all things, and have no need for anyone to question You; by this we (AV)believe that You (AW)came from God.” 31 Jesus answered them, “Do you now believe? 32 Behold, (AX)an hour is coming, and has already come, for (AY)you to be scattered, each to (AZ)his own home, and to leave Me alone; and yet (BA)I am not alone, because the Father is with Me. 33 These things I have spoken to you, so that (BB)in Me you may have peace. (BC)In the world you have tribulation, but (BD)take courage; (BE)I have overcome the world.”
Footnotes
- John 16:4 Or will remember them, that I told you
- John 16:7 Gr parakletos, one called alongside as a helper
- John 16:21 Lit human being
- John 16:29 Lit saying a proverb
John 16
Maori Bible
16 Kua korerotia e ahau enei mea ki a koutou, kei he koutou.
2 Ka peia atu koutou i roto i nga whare karakia; a meake puta te wa e mea ai te kaiwhakamate i a koutou, he mahi pai tana ki te Atua.
3 Na e meatia enei mea, no te mea kahore ratou i mohio ki te Matua, kahore hoki ki ahau.
4 Otiia kua korerotia enei mea e ahau ki a koutou, mo te puta rawa mai o taua wa, ka mahara koutou ki aua mea, he mea korero naku ki a koutou. Na kihai enei mea i korerotia e ahau ki a koutou i te timatanga, no te mea e noho ana ahau i a koutou.
5 Na e haere ana tenei ahau ki toku kaitono mai; a kahore tetahi o koutou i ui mai ki ahau, Ko hea koe?
6 Otira i taku korerotanga i enei mea ki a koutou, ka ki o koutou ngakau i te pouri.
7 He pono ia taku korero ki a koutou; Nui atu te pai mo koutou ki te haere ahau: ki te kahore hoki ahau e haere, e kore te Kaiwhakamarie e tae mai ki a koutou; a ki te haere ahau, maku ia e tono mai ki a koutou.
8 Na ka tae mai ia, mana e whakaatu ki te ao te hara, te tika, me te whakawa:
9 Te hara, mo ratou kahore e whakapono ki ahau;
10 Te tika, no te mea e haere ana ahau ki toku Matua, a heoi ano to koutou kitenga i ahau;
11 Te whakawa, no te mea kua whakatikaia te whakawa mo te rangatira o tenei ao.
12 He maha atu ano nga mea hei korero maku ki a koutou, otira e kore e taea e koutou te mau aianei.
13 Otira kia tae mai ia, te Wairua o te pono, mana koutou e arahi ki te pono katoa: ehara hoki tana i te korero nana ake; engari ka korerotia e ia nga mea e rongo ai ia: mana hoki e whakakite ki a koutou nga mea e puta mai ana.
14 Ka whakakororiatia ahau e ia: ka tango hoki ia i aku mea, a ka whakaaturia ki a koutou.
15 Ko nga mea katoa a te Matua, naku: koia ahau i mea ai, ka tangohia e ia aku mea, a ka whakaaturia ki a koutou.
16 Taro ake, a e kore koutou e kite ano i ahau: a taro ake ano, ka kite koutou i ahau, no te mea ka haere ahau ki te Matua.
17 Na ka mea etahi o ana akonga tetahi ki tetahi, He aha tenei e mea nei ia ki a tatou, Taro ake, a e kore koutou e kite i ahau: a taro ake ano, ka kite koutou i ahau: me tenei, No te mea e haere ana ahau ki te Matua?
18 Na ka mea ratou, he aha tenei e mea nei ia, Taro ake? e kore tatou e matau ki tana e mea nei.
19 A i mohio a Ihu e hiahia ana ratou ki te ui ki a ia, ka mea ki a ratou, E rapu ana koutou ki a koutou ano ki taku i mea ra, Taro ake a e kore koutou e kite i ahau: a, taro ake ano ka kite koutou i ahau?
20 He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ka tangi koutou, ka aue, ko te ao ia ka hari: e pouri ano koutou, otira ka meinga to koutou pouri hei hari.
21 I te mea ka whakamamae te wahine, ka pouri, no te mea ka tae tona wa: ka whanau tana tamaiti, heoi ano mahara ki te mamae, i te hari hoki, no te mea ka whanau he tangata ki te ao.
22 Na, tenei koutou te pouri nei: e kite ano ia ahau i a koutou, a ka hari o koutou ngakau, e kore hoki e tangohia i a koutou to koutou hari e tetahi.
23 Na a taua ra e kore koutou e ui ki tetahi mea i ahau. He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ko a koutou e inoi ai ki te Matua i runga i toku ingoa, e hoatu e ia ki a koutou.
24 Kahore ano i inoia noatia e koutou tetahi mea i runga i toku ingoa: inoia, a ka whiwhi koutou, kia tino nui ai to koutou koa.
25 He mea whakarite taku korero i enei mea ki a koutou: otiia meake puta te wa e kore ai ahau e korero kupu whakarite ki a koutou, engari ka marama tonu taku korero ki a koutou mo te Matua.
26 A taua ra ka inoi koutou i runga i toku ingoa; a e kore ahau e mea ki a koutou, e inoi ahau ki te Matua mo koutou:
27 E aroha ana hoki te Matua ake ano ki a koutou, mo koutou i aroha ki ahau, i whakapono hoki i haere mai ahau i te Matua.
28 I haere mai ahau i te Matua, a kua tae mai nei ki te ao: ka mahue ano i ahau te ao, a ka haere ki te Matua.
29 Ka mea ana akonga ki a ia, Na kua marama tau korero, ehara tau korero i te kupu whakarite.
30 Katahi matou ka mohio, tenei koe te mohio nei ki nga mea katoa, e kaore ano e mea ma tetahi e ui ki a koe: na konei matou i whakapono ai i haere mai koe i te Atua.
31 Ka whakahokia e Ihu ki a ratou, Katahi koutou ka whakapono?
32 Na meake puta te wa, a kua puta nei ano, e whakamararatia ai koutou ki tona wahi, ki tona wahi, a ka waiho ko ahau anake; otiia he teka ko ahau anake, no te mea kei ahau nei te Matua.
33 Kua korerotia e ahau enei mea ki a koutou, kia whai marietanga ai koutou i roto i ahau. Ko ta koutou i te ao nei, he mamate: otira kia maia; kua taea e ahau te ao.
John 16
New International Version
16 “All this(A) I have told you so that you will not fall away.(B) 2 They will put you out of the synagogue;(C) in fact, the time is coming when anyone who kills you will think they are offering a service to God.(D) 3 They will do such things because they have not known the Father or me.(E) 4 I have told you this, so that when their time comes you will remember(F) that I warned you about them. I did not tell you this from the beginning because I was with you,(G) 5 but now I am going to him who sent me.(H) None of you asks me, ‘Where are you going?’(I) 6 Rather, you are filled with grief(J) because I have said these things. 7 But very truly I tell you, it is for your good that I am going away. Unless I go away, the Advocate(K) will not come to you; but if I go, I will send him to you.(L) 8 When he comes, he will prove the world to be in the wrong about sin and righteousness and judgment: 9 about sin,(M) because people do not believe in me; 10 about righteousness,(N) because I am going to the Father,(O) where you can see me no longer; 11 and about judgment, because the prince of this world(P) now stands condemned.
12 “I have much more to say to you, more than you can now bear.(Q) 13 But when he, the Spirit of truth,(R) comes, he will guide you into all the truth.(S) He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come. 14 He will glorify me because it is from me that he will receive what he will make known to you. 15 All that belongs to the Father is mine.(T) That is why I said the Spirit will receive from me what he will make known to you.”
The Disciples’ Grief Will Turn to Joy
16 Jesus went on to say, “In a little while(U) you will see me no more, and then after a little while you will see me.”(V)
17 At this, some of his disciples said to one another, “What does he mean by saying, ‘In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,’(W) and ‘Because I am going to the Father’?”(X) 18 They kept asking, “What does he mean by ‘a little while’? We don’t understand what he is saying.”
19 Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them, “Are you asking one another what I meant when I said, ‘In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me’? 20 Very truly I tell you, you will weep and mourn(Y) while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.(Z) 21 A woman giving birth to a child has pain(AA) because her time has come; but when her baby is born she forgets the anguish because of her joy that a child is born into the world. 22 So with you: Now is your time of grief,(AB) but I will see you again(AC) and you will rejoice, and no one will take away your joy.(AD) 23 In that day(AE) you will no longer ask me anything. Very truly I tell you, my Father will give you whatever you ask in my name.(AF) 24 Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive,(AG) and your joy will be complete.(AH)
25 “Though I have been speaking figuratively,(AI) a time is coming(AJ) when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father. 26 In that day you will ask in my name.(AK) I am not saying that I will ask the Father on your behalf. 27 No, the Father himself loves you because you have loved me(AL) and have believed that I came from God.(AM) 28 I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father.”(AN)
29 Then Jesus’ disciples said, “Now you are speaking clearly and without figures of speech.(AO) 30 Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe(AP) that you came from God.”(AQ)
31 “Do you now believe?” Jesus replied. 32 “A time is coming(AR) and in fact has come when you will be scattered,(AS) each to your own home. You will leave me all alone.(AT) Yet I am not alone, for my Father is with me.(AU)
33 “I have told you these things, so that in me you may have peace.(AV) In this world you will have trouble.(AW) But take heart! I have overcome(AX) the world.”
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved. Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org For Permission to Quote Information visit https://www.LSBible.org.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
