John 12
International Children’s Bible
Jesus with Friends in Bethany
12 Six days before the Passover Feast, Jesus went to Bethany, where Lazarus lived. (Lazarus is the man Jesus raised from death.) 2 There they had a dinner for Jesus. Martha served the food. Lazarus was one of the people eating with Jesus. 3 Mary brought in a pint of very expensive perfume made from pure nard. She poured the perfume on Jesus’ feet, and then she wiped his feet with her hair. And the sweet smell from the perfume filled the whole house.
4 Judas Iscariot, one of Jesus’ followers, was there. (He was the one who would later turn against Jesus.) Judas said, 5 “This perfume was worth an entire year’s wages. It should have been sold and the money given to the poor.” 6 But Judas did not really care about the poor. He said this because he was a thief. He was the one who kept the money box, and he often stole money from it.
7 Jesus answered, “Let her alone. It was right for her to save this perfume for today—the day for me to be prepared for burial. 8 The poor will always be with you, but you will not always have me.”
The Plot Against Lazarus
9 A large crowd of Jews heard that Jesus was in Bethany. So they went there to see not only Jesus but also Lazarus. Lazarus was the one Jesus raised from death. 10 So the leading priests made plans to kill Lazarus, too. 11 Because of Lazarus many Jews were leaving them and believing in Jesus.
Jesus Enters Jerusalem
12 The next day a great crowd in Jerusalem heard that Jesus was coming there. These were the people who had come to the Passover Feast. 13 They took branches of palm trees and went out to meet Jesus. They shouted,
“Praise[a] God!
God bless the One who comes in the name of the Lord!
God bless the King of Israel!” Psalm 118:25-26
14 Jesus found a colt and sat on it. This was as the Scripture says,
15 “Don’t be afraid, people of Jerusalem!
Your king is coming.
He is sitting on the colt of a donkey.” Zechariah 9:9
16 The followers of Jesus did not understand this at first. But after Jesus was raised to glory, they remembered that this had been written about him. And they remembered that they had done these things to him.
People Tell About Jesus
17 There had been many people with Jesus when he raised Lazarus from death and told him to come out of the tomb. Now they were telling others about what Jesus did. 18 Many people went out to meet Jesus, because they had heard about this miracle. 19 So the Pharisees said to each other, “You can see that nothing is going right for us. Look! The whole world is following him.”
Jesus Talks About His Death
20 There were some Greek people, too, who came to Jerusalem to worship at the Passover Feast. 21 They went to Philip. (Philip was from Bethsaida, in Galilee.) They said, “Sir, we would like to see Jesus.” 22 Philip told Andrew. Then Andrew and Philip told Jesus.
23 Jesus said to them, “The time has come for the Son of Man to receive his glory. 24 I tell you the truth. A grain of wheat must fall to the ground and die. Then it makes many seeds. But if it never dies, it remains only a single seed. 25 The person who loves his life will give up true life. But the person who hates his life in this world will keep true life forever. 26 Whoever serves me must follow me. Then my servant will be with me everywhere I am. My Father will honor anyone who serves me.
27 “Now I am very troubled. What should I say? Should I say, ‘Father, save me from this time’? No, I came to this time so that I could suffer. 28 Father, bring glory to your name!”
Then a voice came from heaven, “I have brought glory to it, and I will do it again.”
29 The crowd standing there heard the voice. They said it was thunder.
But others said, “An angel has spoken to him.”
30 Jesus said, “That voice was for you, not for me. 31 Now is the time for the world to be judged. Now the ruler of this world will be thrown down. 32 I will be lifted up from the earth. And when this happens, I will draw all people toward me.” 33 Jesus said this to show how he would die.
34 The crowd said, “We have heard from the law that the Christ will live forever. So why do you say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this ‘Son of Man’?”
35 Then Jesus said, “The light will be with you for a little longer. So walk while you have the light. Then the darkness will not catch you. He who walks in the darkness does not know where he is going. 36 So believe in the light while you still have it. Then you will become sons of light.” When Jesus had said this, he left and hid himself from them.
Some Don’t Believe in Jesus
37 Though Jesus had done many miracles before the people, they still did not believe in him. 38 This was to make clear the full meaning of what Isaiah the prophet said:
“Lord, who believed the things we told them?
Who has seen the Lord’s power?” Isaiah 53:1
39 This is why the people could not believe: Isaiah also said,
40 “He has blinded their eyes.
He has closed their minds.
This is so that they will not see with their eyes
nor understand in their minds.
This is so they will not
come back to me and be forgiven.” Isaiah 6:10
41 Isaiah said this because he saw Jesus’ glory and spoke about him.
42 But many people believed in Jesus, even many of the leaders. But because of the Pharisees, they did not say that they believed in him. They were afraid that they would be put out of the synagogue. 43 They loved praise from men more than praise from God.
44 Then Jesus cried out, “He who believes in me is really believing in the One who sent me. 45 He who sees me sees the One who sent me. 46 I have come as light into the world. I came so that whoever believes in me would not stay in darkness.
47 “If anyone hears my words and does not obey them, I do not judge him. For I did not come to judge the world, but to save the world. 48 There is a judge for the one who refuses to believe in me and does not accept my words. The word I have taught will be his judge on the last day. 49 The things I taught were not from myself. The Father who sent me told me what to say and what to teach. 50 And I know that eternal life comes from what the Father commands. So whatever I say is what the Father told me to say.”
Footnotes
- 12:13 Praise Literally, “Hosanna,” a Hebrew word used at first in praying to God for help, but at this time it was probably a shout of joy used in praising God or his Messiah.
Yokaana 12
Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya
Yesu Asiigibwa Amafuta ag’Akaloosa e Besaniya
12 (A)Bwe waali wakyabulayo ennaku mukaaga emikolo gy’Embaga ejjuukirirwako Okuyitako gitandike, Yesu n’ajja e Besaniya ewa Laazaalo gwe yazuukiza. 2 (B)Ne bamufumbira ekyeggulo, Maliza n’aweereza, Laazaalo nga ye omu ku baali batudde ne Yesu okulya. 3 (C)Awo Maliyamu n’addira eccupa erimu amafuta amalungi ag’akaloosa ag’omugavu, ag’omuwendo omungi, n’agafuka ku bigere bya Yesu n’abisiimuuza enviiri ze. Ennyumba yonna n’ejjula akaloosa k’amafuta ago.
4 (D)Naye Yuda Isukalyoti, omu ku bayigirizwa ba Yesu, eyali ow’okumulyamu olukwe, n’agamba nti, 5 “Lwaki amafuta ago tegatundiddwamu eddinaali ebikumi bisatu ne zigabirwa abaavu?” 6 (E)Yayogera bw’atyo si lwa kuba nti yali alumirwa nnyo abaavu, wabula Lwa kubanga yali mubbi. Yatwalanga ensimbi ezaaterekebwanga mu nsawo y’ensimbi.
7 (F)Yesu n’alyoka abagamba nti, “Omukazi mumuleke, akoze ekyo lwa kunteekerateekera kuziikibwa kwange. 8 (G)Abaavu muli nabo bulijjo, naye Nze sijja kuba nammwe bulijjo.”
Olukwe olw’Okutta Laazaalo
9 (H)Awo ekibiina kinene eky’Abayudaaya bwe bategeera nti Yesu ali Besaniya, ne bajja, si Lwa Yesu yekka, naye n’okulaba Laazaalo, Yesu gwe yazuukiza. 10 Awo bakabona abakulu ne basala amagezi okutta Laazaalo, 11 (I)kubanga yaleetera Abayudaaya bangi okuva ku bakulembeze baabwe ne bakkiriza Yesu.
Yesu Ayingira mu Yerusaalemi n’Ekitiibwa
12 Ku lunaku olwaddirira, abantu bangi abaali bazze ku mbaga ey’Okuyitako bwe baawulira nti Yesu ajja e Yerusaalemi, 13 (J)ne bakwata amatabi g’enkindu ne bagenda okumusisinkana nga baleekaana nti,
“Ozaana.”
“Aweereddwa omukisa ajja mu linnya lya Mukama.”
“Ye Kabaka wa Isirayiri.”
14 Awo Yesu bwe yalaba endogoyi ento n’agyebagala. Ekyawandiikibwa ne kiryoka kituukirira ekigamba nti,
15 (K)“Ggwe muwala wa Sayuuni totya;
laba Kabaka wo ajja,
nga yeebagadde omwana gw’endogoyi.”
16 (L)Ebyo abayigirizwa tebaabitegeererawo, naye Yesu bwe yamala okugulumizibwa, ne balyoka bajjukira ebintu ebyo ebyali bimuwandiikiddwako, ne bye baamukola.
17 (M)Abo abaali mu kibiina, abaalaba Yesu ng’azuukiza Laazaalo ne baategeeza ebyaliwo ne bwe yazuukiza Laazaalo. 18 (N)Abantu abangi bwe batyo kyebaava bagenda okusisinkana Yesu, kubanga baali bawulidde ekyamagero ekyo kye yakola. 19 (O)Awo Abafalisaayo ne bagambagana nti: “Mulabye bwe tutalina kye tufunyeemu! Laba ensi yonna emugoberedde.”
Abayonaani Baagala Okulaba Yesu
20 (P)Naye waaliwo Abayonaani abamu abaali bazze okusinza ku mbaga ey’Okuyitako 21 (Q)ne bajja eri Firipo eyava e Besusayida eky’omu Ggaliraaya, ne bamugamba nti, “Ssebo, twagala kulaba Yesu.” 22 Firipo n’ategeeza Andereya, ne bagenda bombi okutegeeza Yesu.
23 (R)Yesu n’abaddamu nti, “Ekiseera kituuse Omwana w’Omuntu agulumizibwe. 24 (S)Ddala ddala mbagamba nti empeke y’eŋŋaano bw’egwa mu ttaka efa, bwe tefa ebeera yokka, naye bw’efa ebala ebibala bingi. 25 (T)Buli eyeemalira ku bulamu bwe alibufiirwa, naye oyo akyawa obulamu bwe mu nsi eno, alibusigaza mu bulamu obutaggwaawo. 26 (U)Oyo ampeereza, angoberere. Nze w’endi n’omuweereza wange w’anaabeeranga era Kitange alimuwa ekitiibwa oyo ampeereza.”
Yesu Ayogera ku Kufa kwe
27 (V)“Kaakano omutima gwange gweraliikiridde. Kale ŋŋambe ntya? Nsabe nti Kitange mponya ekiseera kino? Naye ate ekyandeeta kwe kuyita mu kiseera kino. 28 (W)Kitange gulumiza erinnya lyo.”
Awo eddoboozi ne liva mu ggulu ne ligamba nti, “Ndigulumizizza era ndyongera okuligulumiza.” 29 Ekibiina ky’abantu abaali bayimiridde awo bwe baawulira ne bagamba nti, “Laddu y’ebwatuse!” Abalala ne bagamba nti, “Malayika y’ayogedde naye.” 30 (X)Yesu n’abagamba nti, “Eddoboozi lino lizze ku lwammwe, so si ku lwange. 31 (Y)Ekiseera ky’ensi okusalirwa omusango kituuse, era omufuzi w’ensi eno anaagoberwa ebweru. 32 (Z)Bwe ndiwanikibwa okuva mu nsi, ndiwalulira bonna gye ndi.” 33 (AA)Ekyo yakyogera ng’ategeeza enfa gye yali anaatera okufaamu.
34 (AB)Awo abantu mu kibiina ekyo ne bamugamba nti, “Ffe tumanyi okuva mu mateeka nti Kristo aba mulamu emirembe gyonna. Naye ggwe lwaki ogamba nti Omwana w’Omuntu kimugwanira okufa? Mwana wa Muntu ki oyo gw’oyogerako?” 35 (AC)Yesu n’abaddamu nti, “Omusana gujja kwongera okubaakira okumala akaseera. Kale mugutambuliremu mugende gye mwagala ng’ekizikiza tekinnatuuka. Atambulira mu kizikiza tamanya gy’alaga. 36 (AD)Kale Omusana nga bwe gukyayaka mugutambuliremu mulyoke mufuuke abaana b’omusana.” Yesu bwe yamala okwogera ebyo n’agenda n’abeekweka.
37 (AE)Kyokka newaakubadde Yesu yakola ebyamagero bingi, tebaamukkiriza. 38 (AF)Ekigambo kya nnabbi Isaaya kituukirire ekigamba nti,
“Mukama ani akkiriza bye tugamba?
Ani abikkuliddwa omukono gwa Mukama?”
39 Kyebaava batakkiriza kubanga nnabbi Isaaya yayongera n’agamba nti,
40 (AG)“Katonda yabaziba amaaso,
era n’abakakanyaza emitima,
amaaso gaabwe galeme okulaba,
era n’emitima gyabwe gireme okutegeera,
era gireme okukyuka, mbawonye.”
41 (AH)Ebyo nnabbi Isaaya yabyogera kubanga yalaba ekitiibwa kye, era n’amwogerako.
42 (AI)Era waaliwo bangi ne mu bakulembeze b’Abayudaaya abaamukkiriza. Naye olw’okutya Abafalisaayo, tebaamwatula, baleme kugobebwa mu kkuŋŋaaniro. 43 (AJ)Kubanga baayagala ekitiibwa ekibaweebwa abantu okusinga ekitiibwa kya Katonda.
44 (AK)Awo Yesu n’asitula ku ddoboozi n’agamba nti, “Buli anzikiriza aba takkiriza Nze nzekka, wabula aba akkirizza n’oyo eyantuma. 45 (AL)N’oyo alaba Nze aba alabye oli eyantuma. 46 (AM)Nze omusana nzize mu nsi buli anzikiriza aleme okusigala mu kizikiza.
47 (AN)“Awulira ebigambo byange n’atabifaako, Nze simusalira musango, kubanga Nze najja kulokola nsi so si kugisalira musango. 48 (AO)Kyokka buli agaana Nze era n’agaana n’ebigambo byange, alina amusalira omusango. Alisalirwa omusango ku lunaku olw’enkomerero okusinziira ku bigambo bye namutegeeza. 49 (AP)Kubanga Nze bye njogera si byange, ku bwange, naye mbategeezezza ebya Kitange bye yandagira okubategeeza. 50 Era mmanyi nti by’alagira bwe bulamu obutaggwaawo. Noolwekyo ky’aŋŋamba kye mbategeeza.”
The Holy Bible, International Children’s Bible® Copyright© 1986, 1988, 1999, 2015 by Thomas Nelson. Used by permission.
Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Tuweereddwa olukusa okuva mu Biblica, Inc.® Olukusa lwonna mu nsi yonna lusigalidde mu Biblica, Inc. Luganda Contemporary Bible Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Used by permission of Biblica, Inc.® All rights reserved worldwide.
