Add parallel Print Page Options

Job Curses the Day of His Birth

Afterward Job opened his mouth and cursed [a]the day of his birth. And Job answered and said,

(A)Let the day perish on which I was to be born,
And the night which said, ‘A man is conceived.’
May that day be darkness;
Let not God seek it from above,
Nor light shine on it.
Let (B)darkness and shadow of death redeem it;
Let a cloud dwell upon it;
Let the blackness of the day terrify it.
As for that night, let thick darkness take it;
Let it not rejoice among the days of the year;
Let it not come into the number of the months.
Behold, let that night be barren;
Let no joyful shout enter it.
Let those curse it who curse the day,
Who are [b]ready to (C)rouse Leviathan.
Let the stars of its twilight be darkened;
Let it hope for light but have none,
And let it not see the [c]breaking dawn,
10 Because it did not shut the opening of my mother’s [d]body,
Or hide trouble from my eyes.

11 (D)Why did I not die from the womb,
Come forth from the womb and breathe my last?
12 Why did the knees receive me,
And why the breasts, that I should suck?
13 For now I (E)would have lain down and been quiet;
I would have slept then; it would have been rest to me,
14 With (F)kings and with (G)counselors of the earth,
Who rebuilt (H)waste places for themselves,
15 Or with (I)princes (J)who had gold,
Who were filling their houses with silver.
16 Or why was I not like a miscarriage hidden away,
As infants that never saw light?
17 There the wicked cease from raging,
And there the weary of strength are at (K)rest.
18 The prisoners are at ease together;
They do not hear the voice of the taskmaster.
19 The small and the great are there,
And the slave is free from his master.

20 “Why is (L)light given to him who is troubled,
And life to the bitter of soul,
21 Who [e](M)long for death, but there is none,
And dig for it more than for (N)hidden treasures,
22 Who are glad with joy,
And rejoice when they find the grave?
23 Why is light given to a man (O)whose way is hidden,
And whom (P)God has hedged in?
24 For (Q)my groaning comes at the sight of my food,
And (R)my roaring pours out like water.
25 For (S)the dread that I dread comes upon me,
And what I am afraid of befalls me.
26 I (T)am not complacent, nor am I quiet,
And I am not at rest, and raging comes.”

Footnotes

  1. Job 3:1 Lit his day
  2. Job 3:8 Or skillful
  3. Job 3:9 Lit eyelids of
  4. Job 3:10 Lit stomach
  5. Job 3:21 Lit wait
'Job 3 ' not found for the version: Worldwide English (New Testament).

Job Deplores His Birth

After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth. And Job [a]spoke, and said:

“May(A) the day perish on which I was born,
And the night in which it was said,
‘A male child is conceived.’
May that day be darkness;
May God above not seek it,
Nor the light shine upon it.
May darkness and (B)the shadow of death claim it;
May a cloud settle on it;
May the blackness of the day terrify it.
As for that night, may darkness seize it;
May it not [b]rejoice among the days of the year,
May it not come into the number of the months.
Oh, may that night be barren!
May no joyful shout come into it!
May those curse it who curse the day,
Those (C)who are ready to arouse Leviathan.
May the stars of its morning be dark;
May it look for light, but have none,
And not see the [c]dawning of the day;
10 Because it did not shut up the doors of my mother’s womb,
Nor hide sorrow from my eyes.

11 “Why(D) did I not die at birth?
Why did I not [d]perish when I came from the womb?
12 (E)Why did the knees receive me?
Or why the breasts, that I should nurse?
13 For now I would have lain still and been quiet,
I would have been asleep;
Then I would have been at rest
14 With kings and counselors of the earth,
Who (F)built ruins for themselves,
15 Or with princes who had gold,
Who filled their houses with silver;
16 Or why was I not hidden (G)like a stillborn child,
Like infants who never saw light?
17 There the wicked cease from troubling,
And there the [e]weary are at (H)rest.
18 There the prisoners [f]rest together;
(I)They do not hear the voice of the oppressor.
19 The small and great are there,
And the servant is free from his master.

20 “Why(J) is light given to him who is in misery,
And life to the (K)bitter of soul,
21 Who (L)long[g] for death, but it does not come,
And search for it more than (M)hidden treasures;
22 Who rejoice exceedingly,
And are glad when they can find the (N)grave?
23 Why is light given to a man whose way is hidden,
(O)And whom God has hedged in?
24 For my sighing comes before [h]I eat,
And my groanings pour out like water.
25 For the thing I greatly (P)feared has come upon me,
And what I dreaded has happened to me.
26 I am not at ease, nor am I quiet;
I have no rest, for trouble comes.”

Footnotes

  1. Job 3:2 Lit. answered
  2. Job 3:6 LXX, Syr., Tg., Vg. be joined
  3. Job 3:9 eyelids of the dawn
  4. Job 3:11 expire
  5. Job 3:17 Lit. weary of strength
  6. Job 3:18 are at ease
  7. Job 3:21 Lit. wait
  8. Job 3:24 Lit. my bread

Auseinandersetzung zwischen Hiob und seinen Freunden (Kapitel 3–28)

Warum muss ich noch leben?

Dann erst begann Hiob zu sprechen. Er verfluchte den Tag seiner Geburt und sagte:

»Ausgelöscht sei der Tag,
an dem ich geboren wurde,
und auch die Nacht,
in der man sagte: ›Es ist ein Junge!‹.
Jener Tag versinke in tiefer Finsternis –
kein Licht soll ihn erhellen!
Selbst Gott da oben vergesse ihn!
Ja, der Tod soll ihn holen – diesen Tag!
Ich wünschte, dass sich dunkle Wolken auf ihn legten
und die Finsternis sein Licht erstickte!

Für immer soll sie dunkel bleiben –
die Nacht meiner Geburt!
Ausgelöscht sei sie aus dem Jahreskreis,
nie wieder erscheine sie auf dem Kalender!
Stumm und öde soll sie sein,
eine Nacht, in der sich keiner mehr freut!
Verfluchen sollen sie die Zauberer,
die Tag und Nacht verwünschen können
und die den Leviatan[a], dieses Ungeheuer, wecken!
Jene Nacht soll finster bleiben,
ohne alle Sternenpracht!
Vergeblich warte sie aufs Sonnenlicht,
die Strahlen des Morgenrots sehe sie nicht!
10 Denn sie ließ zu, dass meine Mutter mich empfing,
die Mühen des Lebens hat sie mir nicht erspart.
11 Warum bin ich nicht bei der Geburt gestorben,
als ich aus dem Leib meiner Mutter kam?
12 Wozu hat sie mich auf den Knien gewiegt
und an ihrer Brust gestillt?
13 Wenn ich tot wäre,
dann läge ich jetzt ungestört,
hätte Ruhe und würde schlafen,
14 so wie die Könige und ihre Berater,
die sich hier prachtvolle Paläste bauten – längst zu Ruinen zerfallen –,
15 und wie die Herrscher,
die Gold und Silber besaßen
und ihre Häuser damit füllten.
16 Warum wurde ich nicht wie eine Fehlgeburt verscharrt,
wie Totgeborene, die nie das Tageslicht sahen?
17 Bei den Toten können die Gottlosen nichts mehr anrichten,
und ihre Opfer haben endlich Ruhe.
18 Auch die Gefangenen lässt man dort in Frieden;
sie hören nicht mehr das Geschrei des Aufsehers.
19 Ob groß oder klein: Dort sind alle gleich,
und der Sklave ist seinen Herrn los.
20 Warum nur lässt Gott die Menschen leben?
Sie mühen sich ab, sind verbittert und ohne Hoffnung.
21 Sie sehnen sich den Tod herbei –
aber er kommt nicht!
Sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze,
22 und erst wenn sie endlich im Grab ruhen,
empfinden sie die größte Freude!
23 Warum muss ich noch leben?
Gott hat mich eingepfercht;
ich sehe nur noch Dunkelheit!
24 Schmerzensschreie sind mein tägliches Brot,
und das Stöhnen bricht aus mir heraus.
25 Meine schlimmsten Befürchtungen sind eingetroffen,
und wovor mir immer graute – das ist jetzt da!
26 Ohne Ruhe und Frieden lebe ich dahin,
getrieben von endloser Qual!«

Footnotes

  1. 3,8 Bildhafte Redeweise für gottfeindliche Schicksalsmächte.