Birth of the Prince of Peace

[a]Nevertheless, the gloom of the distressed land will not be like that of the former times when He humbled the land of Zebulun and the land of Naphtali.(A) But in the future He will bring honor to the Way of the Sea, to the land east of the Jordan, and to Galilee of the nations.

[b]The people walking in darkness
have seen a great light;(B)
a light has dawned
on those living in the land of darkness.(C)
You have enlarged the nation
and increased its joy.[c](D)
The people have rejoiced before You
as they rejoice at harvest time
and as they rejoice when dividing spoils.(E)
For You have shattered their oppressive yoke(F)
and the rod on their shoulders,
the staff of their oppressor,
just as You did on the day of Midian.(G)
For the trampling boot of battle
and the bloodied garments of war
will be burned as fuel for the fire.
For a child will be born for us,
a son will be given to us,(H)
and the government will be on His shoulders.(I)
He will be named
Wonderful Counselor,(J) Mighty God,(K)
Eternal Father,(L) Prince of Peace.(M)
The dominion will be vast,
and its prosperity will never end.(N)
He will reign on the throne of David
and over his kingdom,
to establish and sustain it
with justice and righteousness from now on and forever.
The zeal of the Lord of Hosts will accomplish this.(O)

The Hand Raised against Israel

The Lord sent a message against Jacob;
it came against Israel.
All the people—
Ephraim and the inhabitants of Samaria(P)—will know it.
They will say with pride and arrogance:
10 “The bricks have fallen,
but we will rebuild with cut stones;
the sycamores have been cut down,
but we will replace them with cedars.”
11 The Lord has raised up Rezin’s adversaries against him
and stirred up his enemies.
12 Aram from the east and Philistia from the west
have consumed Israel with open mouths.
In all this, His anger is not removed,
and His hand is still raised to strike.(Q)

13 The people did not turn to Him who struck them;
they did not seek the Lord of Hosts.
14 So the Lord cut off Israel’s head and tail,(R)
palm branch and reed in a single day.
15 The head is the elder, the honored one;(S)
the tail is the prophet, the lying teacher.(T)
16 The leaders of the people mislead them,
and those they mislead are swallowed up.[d]
17 Therefore the Lord does not rejoice
over[e] Israel’s young men
and has no compassion
on its fatherless and widows,
for everyone is a godless evildoer,(U)
and every mouth speaks folly.
In all this, His anger is not removed,
and His hand is still raised to strike.

18 For wickedness burns like a fire(V)
that consumes thorns and briers
and kindles the forest thickets
so that they go up in a column of smoke.
19 The land is scorched
by the wrath of the Lord of Hosts,
and the people are like fuel for the fire.(W)
No one has compassion on his brother.(X)
20 They carve meat on the right,
but they are still hungry;(Y)
they have eaten on the left,
but they are still not satisfied.
Each one eats the flesh of his own arm.(Z)
21 Manasseh is with Ephraim,
and Ephraim with Manasseh;
together, both are against Judah.(AA)
In all this, His anger is not removed,
and His hand is still raised to strike.(AB)

Footnotes

  1. Isaiah 9:1 Is 8:23 in Hb
  2. Isaiah 9:2 Is 9:1 in Hb
  3. Isaiah 9:3 Alt Hb tradition reads have not increased joy
  4. Isaiah 9:16 Or are confused
  5. Isaiah 9:17 DSS read not spare

Omulokozi Atuzaaliddwa

(A)Naye tewaliba kizikiza eri oyo eyali mu kubonaabona. Edda yatoowaza ensi ya Zebbulooni n’ensi ya Nafutaali, naye mu kiseera ekijja aliwa Ggaliraaya ekitiibwa, ensi ey’abamawanga emitala wa Yoludaani, awali ekkubo erigenda ku nnyanja.

(B)Abantu abaatambuliranga mu kizikiza
    balabye ekitangaala eky’amaanyi,
abo abaatuulanga mu nsi ey’ekizikiza ekingi,
    omusana gubaakidde.
Oyazizza eggwanga,
    obongedde essanyu,
basanyukira mu maaso go ng’abantu bwe basanyuka mu biseera eby’amakungula,
    ng’abasajja bwe basanyuka nga bagabana omunyago.[a]
(C)Nga ku lunaku Abamidiyaani lwe baawangulwa,
    omenye ekikoligo ekyamuzitoowereranga,
n’ekiti eky’oku kibegabega kye,
    n’oluga lw’oyo amunyigiriza.
(D)Kubanga buli ngatto ya mulwanyi ekozesebwa mu lutalo
    na buli kyambalo ekibunye omusaayi,
biriba bya kwokebwa,
    bye birikozesebwa okukoleeza omuliro.
(E)Kubanga omwana atuzaaliddwa ffe,
    omwana owoobulenzi atuweereddwa ffe,
    n’okufuga kunaabanga ku bibegabega bye.
N’erinnya lye aliyitibwa nti,
    Wa kitalo, Omuwi w’amagezi, Katonda Ayinzabyonna,
    Kitaffe ow’Emirembe Gyonna, Omulangira w’Emirembe.
(F)Okufuga kwe n’emirembe
    biryeyongeranga obutakoma.
Alifugira ku ntebe ya Dawudi ne ku bwakabaka bwe,
    n’okubuwanirira n’obwenkanya n’obutuukirivu
    okuva leero okutuusa emirembe gyonna.
Obumalirivu bwa Mukama Katonda ow’Eggye
    bulikituukiriza ekyo.

Obusungu bwa Mukama Ku Isirayiri

Mukama yaweereza obubaka obukwata ku Yakobo,[b]
    ku birituuka ku Isirayiri.
(G)Era abantu bonna balibumanya,
    Efulayimu n’abantu b’omu Samaliya
aboogera n’amalala
    n’omutima omukakanyavu,
10 nti, “Amatoffaali gagudde wansi
    naye tulizimbya amayinja amateme,
emisukamooli gitemeddwawo
    naye tulizzaawo emivule.”
11 (H)Mukama Katonda kyaliva awa abalabe ba Lezini amaanyi bamulumbe;
    alibakumaakuma bamulumbe.
12 (I)Abasuuli balisinziira mu buvanjuba, n’Abafirisuuti bave ebugwanjuba,
    balyoke basaanyeewo Isirayiri n’akamwa akaasamye.

Newaakubadde nga biri bityo, obusungu bwa Mukama buliba tebunnavaawo
    era omukono gwe guliba gukyagoloddwa.

13 (J)Kubanga abantu tebakyuse kudda
    wadde okunoonya Mukama Katonda ow’Eggye eyabakuba.
14 (K)Bw’atyo Mukama Katonda kyaliva asala ku Isirayiri, omutwe n’omukira,
    ettabi n’olukindu mu lunaku lumu.
15 (L)Omutwe be bakadde n’abantu ab’ekitiibwa,
    n’omukira be bannabbi abayigiriza eby’obulimba.
16 (M)Kubanga abakulembera abantu bano bababuzaabuuza,
    n’abo abakulemberwa babuzibwabuzibwa.
17 (N)Noolwekyo, Mukama tajja kusanyukira bavubuka,
    wadde okukwatirwa ekisa abo abataliiko ba kitaabwe wadde bannamwandu;
kubanga buli omu mukozi wa bibi,
    era buli kamwa konna kogera eby’obuwemu.

Olwa bino byonna, obusungu bwa Mukama tebunakyusibwa kubavaako,
    era omukono gwe gukyagoloddwa.

18 (O)Ddala ekibi kyokya ng’omuliro;
    gumalawo emyeramannyo n’obusaana.
Era gukoleeza eby’omu kibira,
    omukka ne gunyooka ne gutumbiira waggulu.
19 (P)Olw’obusungu bwa Mukama Katonda ow’Eggye
    ensi eggiiridde ddala,
era n’abantu bali ng’enku ez’okukuma omuliro,
    tewali muntu alekawo muganda we.
20 (Q)Balimalawo eby’oku mukono ogwa ddyo,
    naye balisigala bayala;
balirya n’eby’oku kkono,
    naye tebalikkuta.
Buli omu alirya ku mubiri gw’ezzadde lye.
21     (R)Manase alirya Efulayimu ne Efulayimu n’alya Manase
    ate bombi ne balya Yuda.

Naye wadde nga biri bityo, obusungu bwa Mukama buliba tebunnavaawo,
    era n’omukono gwe guliba gukyagoloddwa.

Footnotes

  1. 9:3 Kino kyogera ku Gidyoni bwe yawanguka Abamidiyaani
  2. 9:8 Yakobo, ne Isirayiri, ne Efulayimu ne Samaliya, byonna byogera ku Bwakabaka bw’omu Bukiikakkono, era ekibuga kyayo ekikulu ye Samaliya.