Add parallel Print Page Options

Daughter Babylon dethroned

47 Go down and sit in the dust,
    virgin Daughter Babylon!
Sit on the ground without a throne,
    Daughter Chaldea,
    because they will no longer call you tender and pampered.
Take the millstones and grind flour!
Remove your veil, strip off your robe,
    expose your thighs, wade through the rivers!
Your nakedness will be exposed,
    and your disgrace will be seen.
I will take vengeance;
    no one will intervene.[a]
Our redeemer has spoken;
    the Lord of heavenly forces is his name,
    the holy one of Israel.

Sit silent and go into darkness, Daughter Chaldea,
    because they will no longer call you Queen of Kingdoms.
I was enraged with my people;
    I made my inheritance impure
    and put them under your power.
You took no pity on them.
    You made your yoke heavy even on the elderly.
    You said, “I’m forever; I’m the eternal mistress.”
    You didn’t stop and think;
    you didn’t consider the outcome.
So listen to this,
luxuriant one who sits secure,
    who says in her heart, I’m utterly unique;
    I’ll never sit as a widow;
    I’ll never know childlessness:
Both of these will happen to you at once, on a single day:
    childlessness and widowhood
    will envelop you in full measure,
    despite your many sorceries,
    despite your very powerful spells.
10 You felt secure in your evil;
    you said, “No one sees me.”
Your wisdom and knowledge spun you around.
    You thought to yourself, I and no one else.
11 Now evil will come against you,
    something you won’t anticipate.
A curse will fall upon you,
    something you won’t be able to dispel.
Destruction will come upon you suddenly,
    something you won’t foresee.

12 Continue with your enchantments,
    and with your many spells,
    which you have practiced since childhood.
Maybe you will be able to succeed.
    Maybe you will inspire terror.
13 You are weary from all your consultations;
    let the astrologers stand up and save you,
    those who gaze at the stars,
    and predict what will happen to you at each new moon.
14 They are just like stubble;
    the fire burns them.
They won’t save themselves from the powerful flames.
    This is no warming ember or fire to sit beside.
15 Those with whom you have wearied yourself are like this,
    those with whom you were in business from your youth:
    each has wandered off on their own way;
    none will save you.

Footnotes

  1. Isaiah 47:3 Syr, cf Vulg; MT I won’t meet a man

Babulooni Esalirwa Omusango

47 (A)“Omuwala wa Babulooni embeerera,
    kakkana wansi otuule mu nfuufu,
tuula wansi awatali ntebe ya bwakabaka,
    ggwe omuwala w’Abakaludaaya.
Ekibuga ekitawangulwangako.
    Toliddayo nate kuyitibwa kyatika oba nnalulungi.
(B)Ddira olubengo ose obutta.
    Ggyako akatimba ku maaso,
situla ku ngoye z’oku magulu
    oyite mu mazzi.
(C)Obwereere bwo bulibikkulwa;
    obusungu bwo bulyeraga.
Nzija kuwoolera eggwanga;
    tewali muntu yenna gwe ndirekawo.”

(D)Omununuzi waffe Mukama Katonda ow’Eggye lye linnya lye,
    ye Mutukuvu wa Isirayiri.

(E)“Tuula mu kasirise
    yingira mu kizikiza ggwe omuwala w’Abakaludaaya,
tebakyakuyita kabaka omukazi
    afuga obwakabaka obungi.
(F)Nnali nsunguwalidde abantu bange,
    ne nyonoonesa omugabo gwange.
Nabawaayo mu mikono gyo,
    n’otobasaasira n’akatono.
N’abakadde wabateekako ekikoligo ekinene ennyo.
(G)Wayogera nti,
    ‘Nzija kubeera kabaka omukazi emirembe gyonna,’
naye n’otolowooza ku bintu bino
    wadde okulowooza ku kyali kigenda okubaawo.

(H)“Kale nno kaakano wuliriza kino,
    ggwe awoomerwa amasanyu
ggwe ateredde mu mirembe gyo,
    ng’oyogera mu mutima gwo nti,
‘Nze ndiwo era tewali mulala wabula nze.
    Siribeera nnamwandu
    wadde okufiirwa abaana.’
(I)Ebintu bino byombi birikutuukako mangu nnyo mu lunaku lumu,
    eky’okufiirwa abaana
    n’okufuuka nnamwandu.
Birikutuukako mu kigera kyabyo ekituufu,
    newaakubadde obulogo bwo nga bungi okuyitirira,
    n’eby’obufumu byo nga bigenze wala.
10 (J)Weesiga obutali butuukirivu bwo,
    n’olowooza nti, ‘Siriiko annondoola.’
Amagezi go era n’okumanya kwo byakuwabya,
    bwe wayogera nti, ‘Nze ndiwo, era teri mulala wabula nze.’
11 (K)Kyokka ensasagge erikujjira
    era tolimanya ngeri yakugyeggyako;
n’okuzikirira kw’otoliyinza kweggyako na muwendo gwa nsimbi;
    akabi k’otolirabirawo kalikutuukako amangu ddala.

12 (L)“Weeyongere nno n’obulogo bwo
    n’obufumu bwo obwayinga obungi,
    bwe wanyiikiriramu okuva mu buto bwo.
Oboolyawo olibaako kyoggyamu,
    oboolyawo olikolawo ekyobulabe.
13 (M)Amagezi ago g’ofuna gakukooya bukooya.
    Abalagulira ku munyeenye basembera,
n’abo abakebera emmunyeenye,
    era aboogera ebiribaawo buli mwezi, babadduukirire mu bigenda okubatuukako.
14 (N)Laba, bali ng’ebisusunku
    era omuliro gulibookya!
Tebalyewonya
    maanyi ga muliro.
Tewaliiwo manda ga kukubugumya
    wadde omuliro ogw’okwota!
15 (O)Ekyo kye bayinza okukukolera kyokka;
    b’obonyeebonye nabo
    b’oteganidde okuva mu buto bwo.
Buli muntu alikwata ekkubo lye nga yeeyongera okukola ebibi bye
    era tewali n’omu ayinza okukulokola.”