Add parallel Print Page Options

Sarai and Hagar

16 Now (A)Sarai, Abram’s wife, had borne him no children, and she had (B)an Egyptian servant-woman whose name was Hagar. So Sarai said to Abram, “Now behold, Yahweh has shut my womb from bearing children. (C)Please go in to my servant-woman; perhaps I will [a]obtain children through her.” And Abram listened to the voice of Sarai. And after Abram had [b]lived (D)ten years in the land of Canaan, Abram’s wife Sarai took Hagar the Egyptian, her servant-woman, and gave her to her husband Abram as his wife. So he went in to Hagar, and she conceived. Then she saw that she had conceived, so her mistress became [c]contemptible in her sight. And Sarai said to Abram, “(E)May the violence done to me be upon you. I gave my servant-woman into your [d]embrace, but she saw that she had conceived, so I became [e]contemptible in her [f]sight. (F)May Yahweh judge between [g]you and me.” But Abram said to Sarai, “Behold, your servant-woman is in your [h]hand; do to her what is good in your [i]sight.” So Sarai afflicted her, and (G)she fled from her presence.

Now (H)the angel of Yahweh found her by a spring of water in the wilderness, by the spring on the way to (I)Shur. And he said, “Hagar, Sarai’s servant-woman, (J)where have you come from and where are you going?” And she said, “I am fleeing from the presence of my mistress Sarai.” Then the angel of Yahweh said to her, “Return to your mistress and [j]humble yourself under her hands.” 10 Moreover, the (K)angel of Yahweh said to her, “(L)I will greatly multiply your seed so that [k]they will be too many to be counted.” 11 And the angel of Yahweh said to her further,

“Behold, you [l]are with child,
And you will bear a son;
And you shall call his name [m]Ishmael,
Because (M)Yahweh has heard your affliction.
12 And he will be a (N)wild donkey of a man,
His hand will be against everyone,
And everyone’s hand will be against him;
And he will dwell [n](O)in the face of all his brothers.”

13 Then she called the name of Yahweh who spoke to her, “[o]You are [p]a God who sees”; for she said, “(P)Have I even [q]remained alive here after seeing Him?” 14 Therefore the well was called [r]Beer-lahai-roi; behold, it is between (Q)Kadesh and Bered.

15 So Hagar bore Abram a son; and Abram called the name of his son, whom Hagar bore, Ishmael. 16 Now Abram was (R)eighty-six years old when Hagar bore Ishmael to [s]him.

Footnotes

  1. Genesis 16:2 Lit be built from her
  2. Genesis 16:3 Lit dwelt
  3. Genesis 16:4 Or cursed, cf. 12:3
  4. Genesis 16:5 Lit bosom
  5. Genesis 16:5 Or cursed, cf. 12:3
  6. Genesis 16:5 Lit eyes
  7. Genesis 16:5 Lit me and you
  8. Genesis 16:6 Or power
  9. Genesis 16:6 Lit eyes
  10. Genesis 16:9 Lit afflict, cf. 16:6
  11. Genesis 16:10 Or it shall not be counted for multitude
  12. Genesis 16:11 Or have conceived, cf. 3:16; 21:2; 25:21; Ex 2:2; 1 Sam 1:20; Luke 1:31, 36
  13. Genesis 16:11 Lit God hears
  14. Genesis 16:12 Or to the east of, in defiance of
  15. Genesis 16:13 Or You, O God, see me
  16. Genesis 16:13 Heb El roi
  17. Genesis 16:13 Lit seen here after the one who saw me
  18. Genesis 16:14 Lit the well of the living one who sees me
  19. Genesis 16:16 Lit Abram

Ibulaamu ne Agali

16 (A)Salaayi mukyala wa Ibulaamu yali teyamuzaalira mwana; (B)Salaayi n’agamba Ibulaamu nti, “Laba Mukama tampadde mwana; weebake n’omuweereza wange, oboolyawo nnyinza okufuna abaana mu ye.”

Awo Ibulaamu n’awulira eddoboozi lya Salaayi.[a] (C)Bw’atyo Ibulaamu bwe yali yaakamala emyaka kkumi mu nsi ya Kanani, Salaayi mukazi we n’addira Agali Omumisiri, omuweereza we n’amuwa Ibulaamu abeere mukazi we. Ibulaamu ne yeegatta ne Agali, Agali n’aba olubuto.

Agali bwe yalaba ng’ali lubuto, n’anyooma Salaayi, mugole we. (D)Salaayi n’agamba Ibulaamu nti, “Ekibi ekinkoleddwako kibeere ku ggwe. Nakuwa omuweereza wange mu kifuba kyo naye bw’alabye ng’ali lubuto n’annyooma. Mukama atulamule nze naawe!” Naye Ibulaamu n’agamba Salaayi nti, “Laba, omuweereza wo ali mu buyinza bwo; mukole nga bw’oyagala.” Awo Salaayi natandika okubonyaabonya Agali; Agali n’adduka okuva w’ali.

Agali ne Isimayiri

(E)Malayika wa Mukama n’amusanga ku nsulo y’amazzi mu ddungu, ensulo y’amazzi eri ku kkubo eriraga e Ssuuli. N’agamba nti, “Agali, omuweereza wa Salaayi, ovudde wa era ogenda wa?” N’amuddamu nti, “Nziruka mugole wange Salaayi.”

Malayika wa Mukama n’amugamba nti, “Ddayo eri mugole wo omugondere.” 10 (F)Era Malayika wa Mukama n’amugamba nti, “Ezadde lyo ndiryaza waleme kubeerawo asobola kulibala.”

11 (G)Ate malayika wa Mukama n’amugamba nti,

“Laba, olina omwana mu nda yo,
    aliba wabulenzi,
olimutuuma Isimayiri,
    kubanga Mukama ategedde okubonaabona kwo.
12 (H)Aliba ng’entulege,
    anaalwananga na buli muntu
    era na buli muntu anaalwananga naye,
era anaabanga mu bulabe
    ne baganda be.”

13 (I)Awo n’akoowoola erinnya lya Mukama eyayogera naye, n’agamba nti, “Oli Katonda alaba”, kubanga yagamba nti, “Ndabidde ddala Katonda ne nsigala nga ndi mulamu nga maze okumulaba.” 14 Oluzzi kye lwava luyitibwa Beerirakayiro, luli wakati wa Kadesi ne Beredi.

15 (J)Awo Agali n’azaalira Ibulaamu omwana owoobulenzi, Ibulaamu n’atuuma mutabani wa Agali gwe yamuzaalira, erinnya Isimayiri. 16 Ibulaamu yali wa myaka kinaana mu mukaaga Agali bwe yamuzaalira Isimayiri.

Footnotes

  1. 16:2 Obugumba kyatwalibwanga okuba ekibonerezo okuva eri Katonda. Era empisa mu biro ebyo yakkirizanga omukazi omugumba okulondera bba omuwala, bba gw’ayinza okuzaalako abaana. Abaana abo baabanga ba mukazi omugumba.