Add parallel Print Page Options

Water from the Temple

47 Then he brought me back to the entrance of the temple. I noticed[a] that water was flowing from under the threshold of the temple toward the east (for the temple faced east). The water was flowing down from under the right side of the temple, from south of the altar. He led me out by way of the north gate and brought me around the outside of the outer gate that faces toward the east; I noticed[b] that the water was trickling out from the south side.

When the man went out toward the east with a measuring line in his hand, he measured 1,750 feet,[c] and then he led me through water, which was ankle deep. Again he measured 1,750 feet and led me through the water, which was now knee deep. Once more he measured 1,750 feet and led me through the water, which was waist deep. Again he measured 1,750 feet, and it was a river I could not cross, for the water had risen; it was deep enough to swim in, a river that could not be crossed. He said to me, “Son of man, have you seen this?”

Then he led me back to the bank of the river. When I had returned, I noticed[d] a vast number of trees on the banks of the river, on both sides. He said to me, “These waters go out toward the eastern region and flow down into the rift valley; when they enter the Dead Sea,[e] where the sea is stagnant,[f] the waters become fresh.[g] Every living creature that swarms where the river[h] flows will live; there will be many fish, for these waters flow there. It will become fresh,[i] and everything will live where the river flows. 10 Fishermen will stand beside it; from En Gedi to En Eglaim they will spread nets. They will catch many kinds of fish, like the fish of the Great Sea.[j] 11 But its swamps and its marshes will not become fresh; they will remain salty. 12 On both sides of the river’s banks, every kind of tree will grow for food. Their leaves will not wither nor will their fruit fail, but they will bear fruit every month, because their water source flows from the sanctuary. Their fruit will be for food and their leaves for healing.”[k]

Boundaries for the Land

13 This is what the Sovereign Lord says: “Here[l] are the borders[m] you will observe as you allot the land to the twelve tribes of Israel. (Joseph will have two portions.)[n] 14 You must divide it equally just as I vowed to give it to your forefathers;[o] this land will be assigned as your inheritance.[p]

15 “This will be the border of the land:[q] On the north side, from the Great Sea by way of Hethlon to the entrance of Zedad; 16 Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus and the border of Hamath, as far as Hazer Hattikon, which is on the border of Hauran. 17 The border will run from the sea to Hazar Enan, at the border of Damascus, and on the north is the border of Hamath. This is the north side. 18 On the east side, between Hauran and Damascus, and between Gilead and the land of Israel, will be the Jordan. You will measure from the border to the eastern sea. This is the east side. 19 On the south side it will run from Tamar to the waters of Meribah Kadesh, the river,[r] to the Great Sea. This is the south side. 20 On the west side the Great Sea will be the boundary to a point opposite Lebo Hamath. This is the west side.

21 “This is how you will divide this land for yourselves among the tribes of Israel. 22 You must allot it as an inheritance among yourselves and for the resident foreigners who live among you, who have fathered sons among you. You must treat them as native-born among the people of Israel; they will be allotted an inheritance with you among the tribes of Israel.[s] 23 In whatever tribe the resident foreigner lives, there you will give him his inheritance,” declares the Sovereign Lord.

Footnotes

  1. Ezekiel 47:1 tn The word הִנֵּה (hinneh, traditionally “behold”) indicates becoming aware of something and has been translated here as a verb.
  2. Ezekiel 47:2 tn The word הִנֵּה (hinneh, traditionally “behold”) indicates becoming aware of something and has been translated here as a verb.
  3. Ezekiel 47:3 tn Heb “1,000 cubits” (i.e., 525 meters); this phrase occurs three times in the next two verses.
  4. Ezekiel 47:7 tn The word הִנֵּה (hinneh, traditionally “behold”) indicates becoming aware of something and has been translated here as a verb.
  5. Ezekiel 47:8 tn Heb “the sea,” referring to the Dead Sea. This has been specified in the translation for clarity.
  6. Ezekiel 47:8 tn Heb “to the sea, those which are brought out.” The reading makes no sense. The text is best emended to read “filthy” (i.e., stagnant). See L. C. Allen, Ezekiel (WBC), 2:273.
  7. Ezekiel 47:8 tn Heb “the waters become healed.”
  8. Ezekiel 47:9 tn Heb “two rivers,” perhaps under the influence of Zech 14:8. The translation follows the LXX and other ancient versions in reading the singular, which is demanded by the context (see vv. 5-7, 9b, 12).
  9. Ezekiel 47:9 tn Heb “will be healed.”
  10. Ezekiel 47:10 sn The Great Sea refers to the Mediterranean Sea (also in vv. 15, 19, 20).
  11. Ezekiel 47:12 sn See Rev 22:1-2.
  12. Ezekiel 47:13 tc This translation follows the reading זֶה (zeh) instead of גֵּה (geh), a nonexistent word, as supported by the LXX.
  13. Ezekiel 47:13 tn Or “territory”; see D. I. Block, Ezekiel (NICOT), 2:715.
  14. Ezekiel 47:13 tc The grammar is awkward, though the presence of these words is supported by the versions. L. C. Allen (Ezekiel [WBC], 2:274) suggests that it is an explanatory gloss.sn One portion for Ephraim, the other for Manasseh (Gen 48:17-20).
  15. Ezekiel 47:14 sn Gen 15:9-21.
  16. Ezekiel 47:14 tn Heb “will fall to you as an inheritance.”
  17. Ezekiel 47:15 sn The measurements resemble those in Num 34:1-2.
  18. Ezekiel 47:19 tn Or “valley.” The syntax is difficult. Some translate “to the river,” others “from the river”; in either case the preposition is supplied for the sake of English.
  19. Ezekiel 47:22 sn A similar attitude toward non-Israelites is found in Isa 56:3-8. There the term is נֵכָר (nekar, “foreigner”) and specifically the descendant (בֶּן, ben) of a nekar who becomes a follower of the Lord. Likewise the resident foreigner גֵּר (ger) in this verse is one who has given allegiance to the Lord (see notes at Exod 12:19 and Deut 29:11). What is new for the resident foreigner (גֵּר, ger) in this prophecy is having an inheritance in Israel. Previously the resident foreigner could own a house but not land.

Rijeka koja teče iz Hrama

47 Tada me vodič poveo natrag do ulaza u Hram. Tu sam vidio da voda teče van, prema istoku, ispod praga hramskog ulaza. (Hram je gledao prema istoku). Voda je tekla od južne strane Hrama, pokraj južne strane žrtvenika. Izveo me potom kroz sjeverna vrata i poveo uokolo, do vanjskih vrata Hrama koja gledaju na istok. Vidio sam kako voda polako izvire s južne strane vrata.

Tada se moj vodič zaputio prema istoku s mjernim užetom u ruci. Odmjerio je petsto metara[a] pa me poveo kroz vodu koja je na tome mjestu bila do gležnja. Zatim je odmjerio još petsto metara pa me poveo kroz vodu koja je sada bila do koljena. Ponovo je odmjerio petsto metara i poveo me kroz vodu koja je bila do struka. Nakon još petsto metara, voda je postala rijekom koju nisam mogao prijeći. Trebalo je plivati da bi se prešlo preko. Voda se više nije mogla pregaziti. Vodič mi je rekao: »Čovječe, jesi li sve dobro vidio?«

Onda me poveo natrag duž obale rijeke. Pri povratku sam na obje obale vidio mnogo drveća. Rekao mi je: »Ova voda teče prema istoku, u dolinu rijeke Jordan. Kada se ulije u Mrtvo more[b], njegova će slana voda postati pitka. Kamo god teče, ova će rijeka davati život mnoštvu živih bića. Čak će i Mrtvo more biti puno riba jer će rijeka donositi obilje svježe vode. Gdje god bude tekla, sve će oživjeti. 10 Ribari će stajati i ribariti s obale. Sušit će svoje mreže duž cijele obale, od En Gedija do En Eglajima. Mrtvo more imat će svakovrsne ribe i bit će ih puno, kao u Sredozemnome moru[c]. 11 No močvare i bare neće imati svježu vodu, ostat će za sol ljudima. 12 Na obalama, s obje strane rijeke, rast će puno vrsta drveća s jestivim plodovima. Lišće i plodovi neće im opadati. Svaki će mjesec sazrijevati novi plodovi zahvaljujući vodi koja dolazi iz svetišta. Plodovi će služiti za jelo, a lišće za iscjeljenje.«

Granice zemlje

13 Gospodar BOG kaže: »Ovo su granice unutar kojih ćete razdijeliti zemlju između dvanaest Izraelovih plemena. Josipu pripadaju dva dijela. 14 Razdijelite zemlju na jednake dijelove. Zakleo sam se da ću zemlju dati vašim precima i zato je sada dajem vama u stalni posjed.

15 A ovo su granice vaše zemlje: sjeverna granica ide od Sredozemnog mora prema Hetlonu pa skreće za Lebo Hamat i Sedad. 16 Potom ide u Berotu i Sibraim, koji je na granici između Damaska i Hamata. Nastavlja do Haser Hatikona na granici Haurana. 17 Dakle, sjeverna granica proteže se od mora do Hasar Enana, a sjeverno od njega su pogranični dijelovi Damaska i Hamata.

18 Na istoku granica ide od Hasar Enana, koji je između Haurana i Damaska, nastavlja se duž toka rijeke Jordan, između Gileada i zemlje Izrael, do Mrtvog mora[d] i dalje na jug do Tamara. Bit će to istočna granica.

19 Na jugu će granica ići od Tamara cijelim putem do oaze u Meriba Kadešu te potom slijediti tok Egipatskog potoka do Sredozemnog mora. Bit će to južna granica.

20 Na zapadu će granica biti obala Sredozemnog mora, sve do nasuprot Lebo Hamata. Bit će to zapadna granica.

21 Razdijelit ćete među sobom zemlju izraelskim plemenima. 22 Dodijelit ćete posjede sebi i strancima koji žive među vama i koji su među vama rodili svoju djecu. S njima postupajte kao s rođenim Izraelcima. Neka i oni dobiju posjed na zemlji koja pripada plemenima Izraela. 23 Pleme, u kojem živi stranac, treba mu dati dio zemlje u posjed.« Tako kaže Gospodar BOG.

Footnotes

  1. 47,3 petsto metara Doslovno: »tisuću lakata«. Isto u 4. i 5. retku.
  2. 47,8 Mrtvo more Doslovno: »more«.
  3. 47,10 Sredozemnome moru Doslovno: »Velikom moru«. Isto u 15., 19. i 20. retku.
  4. 47,18 Mrtvo more Doslovno: »Istočno more«.