Add parallel Print Page Options

Lalaki

Napakaganda mo, O irog ko. Ang mga mata mong natatakpan ng belo ay parang mga mata ng kalapati. Ang buhok moʼy parang kawan ng kambing na pababa sa Bundok ng Gilead. Ang mga ngipin moʼy kasimputi ng tupang bagong gupit at pinaliguan. Buong-buo at maganda ang pagkakahanay. Ang mga labi moʼy parang pulang laso, tunay ngang napakaganda. Ang mga pisngi mong natatakpan ng beloʼy mamula-mula na parang bunga ng pomegranata. Ang leeg moʼy kasingganda ng tore ni David. Napapalamutian ng kwintas na tila isang libong kalasag ng mga kawal. Ang dibdib moʼy kasing tikas ng tindig ng kambal na batang usa na nanginginain sa gitna ng mga liryo. Bago magbukang-liwayway at bago mawala ang dilim, mananatili ako sa dibdib mong tila mga bundok na pinabango ng mira at insenso. O irog ko, ang lahat sa iyoʼy maganda. Walang maipipintas sa iyo.

O aking magiging kabiyak, sumama ka sa akin mula sa Lebanon. Bumaba tayo mula sa tuktok ng mga bundok ng Amana, Senir at Hermon, na tinitirhan ng mga leopardo at leon. O irog ko na aking magiging kabiyak, sa isang sulyap mo lamang at sa pang-akit ng iyong kwintas na napapalamutian ng iisang bato ay nabihag mo na ang aking puso. 10 Ang pag-ibig mo aking irog ay walang kasingtamis. O aking magiging kabiyak, higit pa ito kaysa sa masarap na inumin. Ang samyo ng iyong pabangoʼy mas mabango kaysa sa lahat ng pabango. 11 Ang mga labi mo, aking magiging kabiyak ay kasintamis ng pulot. Ang dila moʼy tila may gatas at pulot. At ang damit moʼy kasimbango ng mga puno ng sedro sa Lebanon. 12 O irog ko, aking magiging kabiyak, tulad ka ng isang halamanan na may bukal at nababakuran. 13 Ang mga punoʼy namumunga ng pomegranata at iba pang mga piling bunga. Sagana ito sa halamang henna, nardo, 14 safron, kalamo at sinamon, maging ng ibaʼt ibang klase ng insenso, mira, aloe at iba pang mamahaling pabango. 15 Tulad ka ng isang hardin na may bukal na umaagos mula sa mga kabundukan ng Lebanon.

Babae

16 Kayong hanging amihan at habagat, umihip kayo sa aking hardin upang kumalat ang bango nito. Papuntahin ang aking mahal sa kanyang hardin upang kainin ang mga piling bunga nito.

'Awit ng mga Awit 4 ' not found for the version: Ang Bagong Tipan: Filipino Standard Version.

How fair you are, my love [he said], how very fair! Your eyes behind your veil [remind me] of those of a dove; your hair [makes me think of the black, wavy fleece] of a flock of [the Arabian] goats which one sees trailing down Mount Gilead [beyond the Jordan on the frontiers of the desert].

Your teeth are like a flock of shorn ewes which have come up from the washing, of which all are in pairs, and none is missing among them.

Your lips are like a thread of scarlet, and your mouth is lovely. Your cheeks are like halves of a pomegranate behind your veil.

Your neck is like the tower of David, built for an arsenal, whereon hang a thousand bucklers, all of them shields of warriors.

Your two breasts are like two fawns, like twins of a gazelle that feed among the lilies.

Until the day breaks and the shadows flee away, [in my thoughts] I will get to the mountain of myrrh and the hill of frankincense [to him whom my soul adores].

[He exclaimed] O my love, how beautiful you are! There is no flaw in you!(A)

Come [a]away with me from Lebanon, my [promised] bride, come with me from Lebanon. Depart from the top of Amana, from the peak of Senir and Hermon, from the lions’ dens, from the mountains of the leopards.(B)

You have ravished my heart and given me courage, my sister, my [promised] bride; you have ravished my heart and given me courage with one look from your eyes, with one jewel of your necklace.

10 How beautiful is your love, my sister, my [promised] bride! How much better is your love than wine! And the fragrance of your ointments than all spices!(C)

11 Your lips, O my [promised] bride, drop honey as the honeycomb; honey and milk are under your tongue. And the odor of your garments is like the odor of Lebanon.

12 A garden enclosed and barred is my sister, my [promised] bride—a spring shut up, a fountain sealed.

13 Your shoots are an orchard of pomegranates or a paradise with precious fruits, henna with spikenard plants,(D)

14 Spikenard and saffron, calamus and cinnamon, with all trees of frankincense, myrrh, and aloes, with all the chief spices.

15 You are a fountain [springing up] in a garden, a well of living waters, and flowing streams from Lebanon.(E)

16 [You have called me a garden, she said] Oh, I pray that the [cold] [b]north wind and the [soft] south wind may blow upon my garden, that its spices may flow out [in abundance for you in whom my soul delights]. Let my beloved come into his garden and eat its choicest fruits.

Footnotes

  1. Song of Solomon 4:8 Do I heed Christ when He bids me to come away from the lions’ den of temptation and dwell with Him?
  2. Song of Solomon 4:16 Am I willing to have the north wind of adversity blow upon me, if it will better fit me for Christ’s presence and companionship?