2 Kings 5
New Catholic Bible
Chapter 5
Cure of Naaman.[a] 1 There was a certain Naaman, who was the commander of the army of the king of Aram. He was an honorable man, highly esteemed by his master, because it was through him that the Lord had delivered Aram. He was a brave soldier, but he had leprosy.
2 Aramean raiders had gone out into the land of Israel and had taken a young girl captive who served Naaman’s wife. 3 She said to her mistress, “If only my lord would present himself to the prophet who is in Samaria. He would cure him of his leprosy.”
4 He went to his lord and said, “This is what the young girl from the land of Israel said.”
5 The king of Aram said, “Go! I will send a letter to the king of Israel.”
He went on his way, taking with him ten talents of silver, six thousand pieces of gold, and ten changes of clothing. 6 He brought the letter to the king of Israel which said, “With this letter I am sending you my servant Naaman so that you might cure him of his leprosy.”
7 When the king of Israel read the letter, he tore his clothes and said, “Am I God, with the power to kill and give life, that he sends me a man to heal him of his leprosy? Think of it, see how he is seeking a quarrel with me.”
8 When Elisha, the man of God, heard that the king of Israel had torn his clothes, he sent to the king, saying, “Why have you torn your clothes? Let him come to me so that he might know that there is a prophet in Israel.”
9 So Naaman went with his horses and his chariot, and he stood at the door to Elisha’s house. 10 Elisha sent a messenger to him, saying, “Go, wash seven times in the Jordan, and your skin will be restored, and you will be clean.”
11 But Naaman went away angry and said, “Behold, I thought he would surely come out to me and stand and call upon the name of the Lord, his God, and wave his hand over the place and heal the leprosy. 12 Are not the Abana and the Pharpar, the rivers of Damascus, better than all of the rivers of Israel? Could I not wash in them and be made clean?”
So he turned away and left in a rage. 13 His servants approached him and spoke to him saying, “My father, if the prophet had told you to do something difficult, would you not have done it? How much more should you do it when he said, ‘Wash and be made clean.’ ”
14 He went down and he bathed himself in the Jordan seven times as the man of God had instructed him to do. His skin became like the skin of a little child, and he was clean.
15 He and all of his attendants returned to the man of God. He came and he stood before him and said, “Behold, I now know that there is no God upon the earth except in Israel. Please accept a gift from your servant.” 16 He answered, “As the Lord lives before whom I stand, I will not accept it.” Even though he urged him to take it, he refused.[b]
17 [c]Naaman said, “If not, then let your servant be given two donkey loads of dirt, for your servant will never again offer burnt offerings or sacrifices to any other god but the Lord. 18 Only may the Lord forgive me this one thing: When my master enters the temple of Rimmon to worship there, and he leans on my hand and I also bow down in the temple of Rimmon, may the Lord forgive your servant this thing.”
19 He said to him, “Go in peace.” He left and traveled a little way. 20 But Gehazi, the servant of Elisha, the man of God, said, “Behold, my master has spared Naaman the Aramean by not accepting from his hands what he brought. As the Lord lives, I will run after him and take something from him.”
21 So Gehazi followed Naaman. When Naaman saw him running after him, he got off the chariot to greet him and he said, “Is all well?” 22 He answered, “All is well. My master sent me, saying, ‘Two young men from among the sons of the prophets have now come to me from the hill country of Ephraim. Please give them a talent of silver and two changes of clothing.’ ”
23 Naaman said, “Please take two talents.” He urged it on him, and he bound up two talents of silver in two bags along with two changes of clothing. He entrusted it to two of his servants who carried it before him. 24 When he came to the tower, he took it from their hands and he placed it in the house. He then dismissed the men and they left.
25 He went in and stood before his master. Elisha said to him, “Where are you coming from, Gehazi?” He answered, “Your servant has not gone anywhere.” 26 He said to him, “Was not my spirit with you when the man got off of his chariot to meet you? Is this now the time to receive money, or clothing, or olive orchards, or vineyards, or sheep, or oxen, or menservants, or maidservants? 27 On account of this, Naaman’s leprosy will cling to you and your descendants forever.” He went out from his presence, and he was a leper, as white as snow.
Footnotes
- 2 Kings 5:1 The story is highly instructive (see Lk 4:27). The episode of the bathing has been seen as prefigurative of baptism, the waters of which cleanse from sin. Naaman was probably suffering from a simple skin disease; otherwise he would have been kept apart as a leper.
- 2 Kings 5:16 Given the time and place, the prophet’s disinterestedness is admirable. He anticipates the command of Jesus to the apostles that they should not take pay for their ministry (Mt 10:8). Elijah’s action stands out even more clearly in contrast to his servant, who is so greedy that he is willing even to slander his master (vv. 20-21).
- 2 Kings 5:17 Rimmon or Hadad-rimmon was the principal divinity of Damascus (Zec 12:11). Naaman asks for a little earth from the land of the true God in order to make for himself a sacred place in which he may pray. He thereby becomes a model for converted pagans. But he is faced with a difficult matter of conscience and he asks that he not be forbidden outward participation in the false worship that is forced upon him. The prophet leaves the convert in his state of good faith, without expressly giving his approval.
2 Bassekabaka 5
Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya
Naamani Awonyezebwa Ebigenge
5 (A)Awo waaliwo omusajja erinnya lye nga ye Naamani eyali omuduumizi w’eggye lya kabaka w’e Busuuli[a], nga musajja wa maanyi mu maaso ga mukama we, era ng’ayagalibwa nnyo, kubanga Mukama yali awadde Busuuli obuwanguzi ku lulwe. Yali muserikale muzira ddala; naye nga mugenge.
2 (B)Awo mu biro ebyo Abasuuli ne balumba Isirayiri, ne bawamba omuwala omuto okuva mu Isirayiri, n’aweerezanga mukazi wa Naamani. 3 (C)Omuwala n’agamba mugole we nti, “Singa mukama wange Naamani agenda n’alaba nnabbi ali mu Samaliya, nnabbi oyo yandiyinzizza okumuwonya ebigenge bye.”
4 Awo Naamani n’agenda n’ategeeza mukama we ebigambo by’omuwala eyava mu Isirayiri. 5 (D)Kabaka wa Busuuli n’amuddamu nti, “Genda kaakano, era ogende n’ebbaluwa gye nnaawandiikira kabaka wa Isirayiri[b].” Awo Naamani n’asitula, n’atwala kilo bisatu mu ana eza ffeeza, ne kilo nsanvu eza zaabu, n’ebika by’engoye eby’enjawulo kkumi. 6 Era n’atwalira kabaka wa Isirayiri ebbaluwa, ng’egamba nti, “Nkuweerezza ebbaluwa eno n’omuweereza wange Naamani omuwonye ebigenge bye.” 7 (E)Kabaka wa Isirayiri olwasoma ebbaluwa, n’ayuza ebyambalo bye, n’ayogera nti, “Ndi Katonda, atta era awonya, omusajja ono alyoke ampeereze omusajja we mmuwonye ebigenge bye? Mulaba bw’ansosonkerezaako oluyombo?” 8 (F)Erisa omusajja wa Katonda bwe yawulira nti kabaka wa Isirayiri ayuzizza ebyambalo bye, n’amutumira ng’agamba nti, “Lwaki oyuzizza ebyambalo byo? Nsindikira omusajja, alyoke ategeere nga mu Isirayiri mulimu nnabbi.”
9 Awo Naamani n’asitula n’embalaasi ze n’amagaali ge n’ayimirira ku luggi lw’ennyumba ya Erisa. 10 (G)Erisa n’atuma omubaka okumugamba nti, “Genda, onaabe mu Yoludaani emirundi musanvu, onoowonyezebwa, omubiri gwo ne gudda buto.”
11 (H)Naye Naamani n’anyiiga, n’agenda nga yeemulugunya nti, “Ndowoozezza nti anaavaayo n’ajja, n’ayimirira n’akoowoola erinnya lya Mukama Katonda we, n’awuba omukono gwe ku bitundu ebirina ebigenge, n’amponya. 12 (I)Abana ne Faafa, emigga gy’e Damasiko tegisinga amazzi gonna ag’omu Isirayiri? Lwaki sinaabira mu gyo ne mponyezebwa?” N’akyuka n’agenda ng’ajjudde obusungu bungi.
13 (J)Naye abaddu ba Naamani ne bamusemberera, ne bamugamba nti, “Kitaffe, singa nnabbi yakulagidde okukola ekyobuzira, tewandikikoze? Lwaki kikukaluubiridde bw’akugambye nti, ‘Nnaaba obe mulongoofu?’ ” 14 (K)N’aserengeta n’agenda ne yebbika mu Yoludaani emirundi musanvu, ng’omusajja wa Katonda bwe yamulagira, n’aba mulongoofu, omubiri gwe ne guba ng’ogw’omwana omuto.
Erisa Agaana Ekirabo ky’Aweereddwa
15 (L)Awo Naamani n’ekibinja kye ne baddayo eri omusajja wa Katonda. N’agenda n’ayimirira mu maaso ge, n’ayogera nti, “Kaakano ntegeeredde ddala nga teri Katonda mu nsi endala zonna wabula mu Isirayiri. Noolwekyo kkiriza ekirabo okuva eri omuddu wo.” 16 (M)Nnabbi n’amuddamu nti, “Mazima ddala, nga Mukama gwe mpeereza bw’ali omulamu, siitwale kintu na kimu.” Naamani n’agezaako okumuwaliriza, naye ye n’agaana. 17 (N)Naamani n’amugamba nti, “Bwe kitaabe bwe kityo, nkwegayiridde omuddu wo aweebwe ettaka eriyinza okusitulibwa ennyumbu bbiri, kubanga omuddu wo taliddayo nate okuwaayo ebiweebwayo ebyokebwa wadde ssaddaaka eri katonda omulala yenna wabula eri Mukama. 18 (O)Era ne mu nsonga eno Mukama asaasire omuddu wo; mukama wange bw’anayingira mu ssabo lya Limoni okusinza, ne yeesigama omukono gwange, ne nvuunamira eyo mu ssabo lya Limoni, Mukama asonyiwe omuddu we olw’ensonga eyo.” 19 (P)Erisa n’amuddamu nti, “Genda mirembe.”
Omululu gwa Gekazi n’Ekibonerezo kye
Naye Naamani bwe yali yakagendako ebbanga ttono, 20 (Q)Gekazi omuweereza wa Erisa omusajja wa Katonda, n’alowooza mu mutima gwe nti, “Laba mukama wange bw’asaasidde Naamani ono Omusuuli, n’atakkiriza kirabo kimuweerebbwa. Mazima ddala, nga Mukama bw’ali omulamu nzija kumugoberera, mbeeko kye muggyako.”
21 Amangwago, Gekazi n’agoberera Naamani. Naamani bwe yamulengera ng’ajja adduka, n’ava mu gaali lye okumusisinkana, n’amubuuza nti, “Byonna biri bulungi?” 22 (R)N’amuddamu nti, “Byonna biri bulungi, naye mukama wange antumye okukutegeeza nti, ‘Wabaddewo bannabbi abavubuka babiri abazze gy’ali okuva mu nsi ey’ensozi eya Efulayimu, era akusabye obaweeko kilo amakumi asatu mu nnya eza ffeeza n’ebika by’engoye bya mirundi ebiri.’ ”
23 Naamani n’amugamba nti, “Tewali kikugaana kutwala kilo nkaaga munaana.” N’awaliriza Gekazi, n’amusibirako kilo bbiri eza ffeeza mu nsawo bbiri, n’ebika by’engoye bya mirundi ebiri, Naamani n’abitikka abaddu be babiri, abaabyetikka nga bakulembeddemu Gekazi. 24 Gekazi bwe yatuuka ku lusozi, n’abibaggyako, n’abiteeka mu nnyumba ye, n’abasindika bagende. 25 N’ayingira n’ayimirira mu maaso ga Erisa mukama we. Erisa n’amubuuza nti, “Ova wa Gekazi?” Gekazi n’addamu nti, “Omuddu wo taliiko gy’agenze.” 26 (S)Naye Erisa n’amugamba nti, “Ssaagenze naawe mu mwoyo, omusajja bwe yavudde mu ggaali lye okukusisinkana? Kino ky’ekiseera eky’okutwala ensimbi, oba engoye, oba ennimiro ez’emizeeyituuni, oba ez’emizabbibu, oba endiga, oba ente, oba abaddu, oba abaweereza abawala? 27 (T)(U)Noolwekyo ebigenge bya Naamani binaakuberangako gwe ne bazzukulu bo emirembe gyonna.” Awo Gekazi n’ava mu maaso ga Erisa nga mugenge, atukula ng’omuzira.
2 Kungaboken 5
Svenska Folkbibeln 2015
Naaman botas från spetälska
5 Naaman[a], den arameiske kungens högste befälhavare, hade stort anseende hos sin herre och var mycket aktad, eftersom Herren genom honom hade gett seger åt Aram. Han var en modig stridsman men spetälsk[b].
2 Arameerna hade varit ute på plundringståg och fört med sig en ung flicka som fånge från Israels land. Hon kom i tjänst hos Naamans hustru. 3 Flickan sade till sin matmor: ”Tänk om min herre vore hos profeten i Samaria! Då skulle han befria honom från hans spetälska.” 4 Då gick Naaman och berättade det för sin herre och sade: ”Så och så har flickan från Israels land sagt.” 5 Kungen i Aram svarade: ”Res du dit, så ska jag skicka brev till Israels kung.”
Så for Naaman i väg och tog med sig tio talenter silver och 6 000 siklar guld[c] och dessutom tio högtidsdräkter. 6 Han överlämnade brevet till Israels kung och där stod: ”Samtidigt med det här brevet har jag sänt min tjänare Naaman till dig, för att du ska befria honom från hans spetälska.” 7 (A) När Israels kung[d] hade läst brevet, rev han sönder sina kläder[e] och sade: ”Är jag då Gud, så att jag kan döda och göra levande, eftersom han skickar mannen till mig för att jag ska befria honom från hans spetälska? Ni märker och ser hur han söker strid med mig.”
8 När gudsmannen Elisha hörde att Israels kung hade rivit sönder sina kläder, sände han bud till kungen och lät säga: ”Varför har du rivit sönder dina kläder? Låt honom komma till mig, så ska han förstå att det finns en profet i Israel.” 9 Så kom Naaman med sina hästar och vagnar och stannade vid dörren till Elishas hus[f]. 10 (B) Då sände Elisha ut ett bud till honom och lät säga: ”Gå i väg och tvätta dig sju gånger i Jordan, så ska ditt kött bli friskt igen och du bli ren.”
11 Men Naaman blev vred och for sin väg och sade: ”Jag trodde att han skulle gå ut till mig och träda fram och åkalla Herren sin Guds namn och lyfta sin hand över stället och så ta bort spetälskan. 12 Är inte Damaskus floder Abana[g] och Parpar[h] bättre än Israels alla vatten? Kunde jag inte lika gärna tvätta mig i dem för att bli ren?” Så vände han om och for sin väg i vrede.
13 Men hans tjänare gick fram och talade till honom och sade: ”Min fader, om profeten hade begärt något svårt av dig, skulle du då inte ha gjort det? Hur mycket mer nu när han bara har sagt till dig: Tvätta dig, så blir du ren!” 14 (C) Då for han ner och doppade sig i Jordan sju gånger, så som gudsmannen hade sagt. Och hans kött blev friskt igen som en ung pojkes kött, och han blev ren.
15 Därefter vände han tillbaka till gudsmannen med hela sitt följe och gick in och kom fram till honom och sade: ”Nu vet jag att det inte finns någon Gud på hela jorden utom i Israel. Ta nu emot en gåva av din tjänare.” 16 Men han svarade: ”Så sant Herren lever, han som jag tjänar, jag vill inte ta emot något.” Fastän han bad honom om och om igen att ta emot, så ville han inte. 17 Då sade Naaman: ”Om du inte vill det, så låt din tjänare få så mycket jord[i] som ett par mulåsnor kan bära. För din tjänare vill inte offra brännoffer och slaktoffer åt andra gudar mer, utan bara åt Herren. 18 Men detta må Herren förlåta din tjänare: När min herre går in i Rimmons[j] tempel för att böja knä där och han då stöder sig vid min hand och jag också böjer knä där i Rimmons tempel, må då Herren förlåta din tjänare att jag böjer knä i Rimmons tempel.” 19 Elisha sade till honom: ”Gå i frid.”
Men när Naaman hade lämnat honom och hunnit ett stycke på väg, 20 tänkte Gehasi, gudsmannen Elishas tjänare: Se, min herre har släppt i väg denne Naaman från Aram utan att ta emot vad han hade med sig. Så sant Herren lever, jag ska springa efter honom och försöka få något av honom. 21 Och Gehasi gav sig i väg efter Naaman.
När Naaman såg någon komma springande efter sig, steg han genast ner från vagnen och gick emot honom och sade: ”Är allt bra?” 22 Han svarade: ”Ja, men min herre har sänt mig och låter säga: Just nu har två unga män, två profetlärjungar, kommit till mig från Efraims bergsbygd. Ge dem en talent[k] silver och två högtidsdräkter.” 23 Naaman svarade: ”Var snäll och ta två talenter!” Och han bad honom enträget och knöt in två talenter silver i två säckar och tog fram två högtidsdräkter och lämnade det åt två av sina tjänare, som bar alltsammans framför honom.
24 Men när Gehasi kom upp på höjden[l], tog han gåvorna ur deras hand och lade dem i förvar i huset. Sedan lät han männen gå sin väg. 25 Därefter gick han och trädde fram inför sin herre. Då frågade Elisha honom: ”Varifrån kommer du, Gehasi?” Han svarade: ”Din tjänare har inte varit någonstans.” 26 Då sade han till honom: ”Menar du att jag inte var med i min ande när en man vände om från sin vagn och mötte dig? Är det här en tid att skaffa sig silver och kläder, olivlundar, vingårdar, får och kor, tjänare och tjänarinnor? 27 (D) Naamans spetälska kommer att drabba dig och dina ättlingar för evigt.” Så gick Gehasi ut från honom, vit som snö av spetälska.
Footnotes
- 5:1 Naaman Betyder ”behaglig”. Jesus nämner honom som ett exempel på Guds omsorg om icke-judar (Luk 4:27).
- 5:1 spetälsk Hebr. saráat används även om andra hudsjukdomar. Se 3 Mos 13-14.
- 5:5 tio talenter silver och 6 000 siklar guld Ca 300 kg silver och 60 kg guld.
- 5:7 Israels kung Troligen Joram (3:1f).
- 5:7 rev han sönder sina kläder Uttryck för sorg och bestörtning (jfr 2:12, 6:30, 11:14).
- 5:9 Elishas hus Kanske i Gilgal (3:38), bara några kilometer väster om floden Jordan.
- 5:12 Abana Andra handskrifter: ”Amana”, floden i Damaskus som i dag kallas Barada.
- 5:12 Parpar Okänd flod, troligen Awaj söder om Damaskus.
- 5:17 jord Troligen för att bygga ett altare enligt Herrens bud (se 2 Mos 20:24).
- 5:18 Rimmon Troligen Rammán, ”dundraren”, en titel för arameernas stormgud Hadad.
- 5:22 en talent Ca 30 kg silver, långt mycket mer än en arbetare tjänar under en livstid.
- 5:24 höjden Hebr. ófel, en höjd i en stad (jfr not till Ords 9:3), kanske i Betel eller Samaria.
Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Tuweereddwa olukusa okuva mu Biblica, Inc.® Olukusa lwonna mu nsi yonna lusigalidde mu Biblica, Inc. Luganda Contemporary Bible Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Used by permission of Biblica, Inc.® All rights reserved worldwide.
Svenska Folkbibeln 2015, Copyright © 2015 by Svenska Folkbibeln Foundation
